kde-l10n/sl/messages/applications/konqueror.po

2446 lines
72 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Slovenian
# Translation of konqueror.po to Slovenian
# $Id: konqueror.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest."
"arnes.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Bodite svobodni."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je spletni brskalnik, datotečni upravljalnik in univerzalni "
"pregledovalnik dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Začetne točke"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Nasveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Osebne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Omrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljene datoteke in mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Hiter dostop do vaših zaznamkov"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nadaljevanje: uvod v Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Iščite po spletu"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror poenostavi delo in upravljanje z vašimi datotekami. Lahko brskate "
"po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate v naprednih možnostih, "
"kot so zmogljiva stranska vrstica in predogledi datotek."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
"uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
"strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v meniju "
"Zaznamki."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Če želite na prejšnje mesto, pritisnite gumb <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> (Nazaj) v orodni vrstici."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Da se hitro premaknete v domačo mapo, pritisnite gumb <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> (Domov)."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href="
"\"%1\">tukaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik "
"Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite ta zaslon s podrobnostmi s klikom "
"<a href=\"%1\">tukaj</a>. Ponovno ga lahko omogočite z izbiro menija Pomoč → "
"Uvod v Konqueror in nato s pritiskom na Nastavitve → Shrani profil prikaza "
"kot ... → »Brskanje po spletu«."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nadaljevanje: namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
"uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi "
"dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de "
"facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone "
"zaznamkov, spletne bližnjice in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>, podpira "
"Konqueror tudi: "
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Podprti standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatne zahteve*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "vgrajeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadne slogovne predloge</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno JavaScriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je onemogočen (splošno). Omogočite JavaScript <A HREF="
"\"%1\">tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je omogočen (splošno). Nastavite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Varna podpora za <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) združljiv navidezni stroj (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ali <A "
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Omogoči Javo (splošno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (za "
"prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF="
"\"%3\">Real</A>Video ipd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Plasti varnega vtiča (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje obrazcev"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Zmožnost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Vrste slik"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli prenosa"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"in <A HREF=\"%1\">veliko več (v središču za pomoč si oglejte Kioslaves) ...</"
"A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopolnjevanje URL-ja"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) samodejno"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Uporabljajte spletne bližnjice! Če natipkate »gg: KDE«, boste v internetu "
"poiskali iskalno frazo »KDE« z iskalnikom Google. Številne spletne bližnjice "
"so že vnaprej določene, zato boste programsko opremo ali določene izraze v "
"enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">ustvarite svoje</a> "
"spletne bližnjice."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uporabite gumb približevalnika <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"v orodni vrstici HTML, da povečate velikost pisave na spletni strani."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Kadar želite v naslovno vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni "
"vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img> v orodni vrstici."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, "
"preprosto potegnite ikono zaznamka, ki je levo v naslovni vrstici, jo "
"spustite na namizje in izberite »Ikona«. Pri tem morajo biti gradniki "
"namizja odklenjeni."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"V meniju Nastavitve najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"»Celozaslonski način«. Ta možnost je zelo uporabna v »govornih« sejah."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - z razdelitvijo okna na dvoje "
"(npr. Okno → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Razdeli prikaz levo/"
"desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo "
"nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega posrednika</a>, če spletna "
"stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se "
"pritožiti upravljavcu strani!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Zgodovina v stranski "
"vrsticivam ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posredniški strežnik</a> za pospešitev "
"vaše internetne povezave."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti v Konqueror vgrajenega programa "
"Konsole (Nastavitve → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Pokaži "
"posnemovalnik terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nadaljevanje: podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Nameščen"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Vrsta MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ali želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hitrejši zagon?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ji pr&etečejo po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pisave po meri za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-je, novejše kot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-je, starejše kot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobni orodni namigi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul stranske vrstice zgodovine"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dneh"
msgstr[1] " dnevu"
msgstr[2] " dneh"
msgstr[3] " dneh"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuta"
msgstr[2] "Minuti"
msgstr[3] "Minute"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dni"
msgstr[1] "Dan"
msgstr[2] "Dni"
msgstr[3] "Dnevi"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
"zgodovine."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Počistim zgodovino?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul stranske vrstice mest"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Povrni na sistemsko privzeto"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Več prikazov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži zavihke levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zapri stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta vnos že obstaja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske vrstice in doda sistemsko "
"privzete.<br /><b>Ta postopek je nepovraten</b><br />Ali želite nadaljevati?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zavihke pokaži na desni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Vnesite naslov URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti zavihek <b>»%1«</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet "
"viden, kliknite z desnim miškinim gumbom na poljuben gumb stranske vrstice "
"in izberite »Pokaži gumb za nastavitve«."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavi ime ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavi URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Spletni modul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "V drevesu ni mogoče najti nadrejenega predmeta %1. Notranja napaka."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Vnesite ime mape:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Pot ali URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodaj modul stranske vrstice z mapami"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "Znova na&loži"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavi s&amodejno ponovno nalaganje"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavi časovni pretek osveževanja (0 onemogoči)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuti"
msgstr[3] " minute"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunda"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Modul spletne stranske vrstice"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Dodaj modul spletne stranske vrstice"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "brez imena"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem modula %1\n"
"Diagnostika kaže:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr ""
"Spletni brskalnik, upravljalnik datotek in pregledovalnik dokumentov ..."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi, V/I knjižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I, ogrodje preizkusa "
"nazadovanj)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Razvijalci Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Razvijalec (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java in drugim vstavkom)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Razvijalec (podpora upravljalniku varnosti Jave 2,\n"
" in druge večje izboljšave podpore apletov)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Razvijalec (podpora vstavkom za Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Razvijalec (SSL, podpora vstavkom za Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I, podpora overjanju)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikone"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Avtor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Razvijalec (ogrodje krmarnega pulta)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Razvijalec (razno)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Če to možnost označite na vsaj dveh prikazih, bosta ta dva prikaza "
"nastavljena kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, "
"drugi pa se samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej "
"uporabno pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map "
"ali podroben prikaz in morda okno s posnemovalnikom terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zapri prikaz"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "V zastoju"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Predogled &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zadnji obisk: %2<br />Prvi obisk: %3<br /"
">Število obiskov: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Po&čisti zgodovino"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Išči v zgodovini"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Naloži v naprej za kasnejšo uporabo. Ta način ne podpira URL-jev v ukazni "
"vrstici"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za odprtje"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Izpiši razpoložljive profile"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Izpiši razpoložljive seje"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Seja za odprtje"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Vrsta MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Uporabljen sestavni del (npr. khtml ali kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre mapo in izbere datoteko namesto da "
"bi to datoteko odprl."
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Mesto za odprtje"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Ponovno nalaganje strani bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zavržem spremembe?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Pojdi na »Domačo stran«"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Pojdi na »Domačo stran«<br /><br />Pot do mesta, kamor vas prestavi ta "
"gumb, lahko nastavite v <b>Nastavitve → Nastavi Konqueror → Splošno</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Če zavihek odpnete, bodo vse spremembe zavržene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potrditev zaprtja drugih zavihkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Ponovno nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Vnesite cilj"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Izprazni zgodovino zaprtih predmetov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljanje ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Novo okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Podvoji okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Odpri mesto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Najdi datoteko ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "Uporabi &index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zakleni na trenutno mesto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Zaprti predmeti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najpogosteje obiskano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nedavno obiskano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaži zgodovino"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavi razširitve ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpni trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zapri dejavni prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Omogoči zavihek %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Odloži razhroščevalne podatke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Naloži &profile prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vsili ponovno nalaganje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Pokazatelj dejavnosti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "Mest&o:"
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Naslovna vrstica<br /><br />Vnesite spletni naslov ali iskani niz.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Počisti naslovno vrstico"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Počisti naslovno vrstico<br /><br />Počisti vsebino naslovne vrstice.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod v Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Pojdi<br /><br />Gre na stran, ki je bila vnesena v naslovno vrstico.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstopi v nadrejeno mapo<br /><br />Na primer, če je vašo trenutno "
"mesto »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstopi v nadrejeno mapo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
"želite videti spremembe.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih <br /><br /"
">To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile naložene, "
"spremenile in želite videti spremembe.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zaustavi nalaganje dokumenta<br /><br />Vsi omrežni prenosi bodo "
"zaustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila do sedaj prejeta.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
"želite videti spremembe. Slike na strani so znova prejete, četudi so "
"shranjene predpomnjene kopije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi nalaganje dokumenta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v "
"sistemsko odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> "
"v Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko "
"odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v "
"Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Prilepi prej izrezano ali kopirano vsebino iz odložišča<br /><br />To "
"deluje tudi za kopirano ali izrezano besedilo iz drugih programov za KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Natisne trenutno prikazan dokument<br /><br />Prikazano bo pogovorno "
"okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za "
"tiskanje in izbiro tiskalnika.<br /><br />To pogovorno okno omogoča tudi "
"dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz "
"trenutnega dokumenta.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisni trenutni dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja nekaj "
"časa. Ali želite nadaljevati?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Odpri z"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Odpri z %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&apri trenutni zavihek"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Novega vnosa ni mogoče "
"dodati."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Spletna stranska vrstica"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ali naj se nova spletna razširitev »%1« doda v vašo stransko vrstico?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda, da so obstaja napaka v nastavitvah. Konqueror ste povezali z %1, "
"vendar ne more obravnavati te vrste datotek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime seje:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&imenuj profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Iz&briši profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Shrani &URL v profil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sej"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sejo"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Shrani sejo"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Seja obstaja. Ali jo prepišem?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Shrani trenutno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnovim sejo?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sejo"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne obnovi"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Vprašaj kasneje"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti te prejšnje seje?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odstranite oznako sej, katerih ne želite obnoviti"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
"postane dejaven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za krmarjenje po "
"zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta v "
"njem. Postavite miškino kazalko nad zavihek, da bi videli poln naslov, če je "
"ta okrajšan zaradi širine zavihka."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Po&dvoji zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi zavihki"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpni zavihek"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
"ko boste pritisnili na gumb \\\"Domov\\\". Če Konqueror zaženete kot "
"upravljalnik datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Največje število zaprtih predmetov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"To določa največje število zaprtih predmetov, ki bodo ohranjeni v "
"pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
"pojavno okno z dodatnimi podrobnostmi o tej datoteki."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži predoglede v namigih za datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miškine kazalke nad datoteko "
"pokaže pojavno okno z večjim predogledom datoteke."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza "
"»Izbriši« na namizju in v menijih ter vsebinskih menijih upravljalnika "
"datotek. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da med "
"izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Število predmetov »Odpri v« v meniju Datoteka"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Običajna pisava"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Največje število predmetov v zgodovini za vsak prikaz"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
"izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih datotek "
"ni mogoče obnoviti, zato priporočamo, da to potrditev pustite omogočeno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v Smeti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
"premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na "
"prvotno mesto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz pogovornega "
"okna za seje, zavihki odprti znotraj trenutnega okna."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica mest"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica zaznamkov"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje zavihka"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje okna"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
"izvedel (npr. iskanje ali nakup) ponovi."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Pošlji znova"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Naloži profil prikaza"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."