mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2446 lines
72 KiB
Text
2446 lines
72 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Slovenian
|
|
# Translation of konqueror.po to Slovenian
|
|
# $Id: konqueror.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc,Andrej Mernik"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest."
|
|
"arnes.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
msgid "Be free."
|
|
msgstr "Bodite svobodni."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je spletni brskalnik, datotečni upravljalnik in univerzalni "
|
|
"pregledovalnik dokumentov."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Začetne točke"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Nasveti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Podroben opis"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Osebne datoteke"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Omrežne mape"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Deljene datoteke in mape"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
msgstr "Hiter dostop do vaših zaznamkov"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Nadaljevanje: uvod v Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Iščite po spletu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror poenostavi delo in upravljanje z vašimi datotekami. Lahko brskate "
|
|
"po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate v naprednih možnostih, "
|
|
"kot so zmogljiva stranska vrstica in predogledi datotek."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
|
|
"uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
|
|
"strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
|
"org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v meniju "
|
|
"Zaznamki."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite na prejšnje mesto, pritisnite gumb <img width='16' height='16' src="
|
|
"\"%1\"></img> (Nazaj) v orodni vrstici."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da se hitro premaknete v domačo mapo, pritisnite gumb <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img> (Domov)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href="
|
|
"\"%1\">tukaj</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
|
"Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik "
|
|
"Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite ta zaslon s podrobnostmi s klikom "
|
|
"<a href=\"%1\">tukaj</a>. Ponovno ga lahko omogočite z izbiro menija Pomoč → "
|
|
"Uvod v Konqueror in nato s pritiskom na Nastavitve → Shrani profil prikaza "
|
|
"kot ... → »Brskanje po spletu«."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Nadaljevanje: namigi in triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
|
|
"uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi "
|
|
"dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de "
|
|
"facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone "
|
|
"zaznamkov, spletne bližnjice in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>, podpira "
|
|
"Konqueror tudi: "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Brskanje po spletu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Podprti standardi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Dodatne zahteve*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "vgrajeno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadne slogovne predloge</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno JavaScriptu 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript je onemogočen (splošno). Omogočite JavaScript <A HREF="
|
|
"\"%1\">tukaj</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript je omogočen (splošno). Nastavite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">tukaj</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Varna podpora za <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) združljiv navidezni stroj (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ali <A "
|
|
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Omogoči Javo (splošno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (za "
|
|
"prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF="
|
|
"\"%3\">Real</A>Video ipd.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Plasti varnega vtiča (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Samodejno dopolnjevanje obrazcev"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Zmožnost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Vrste slik"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protokoli prenosa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"in <A HREF=\"%1\">veliko več (v središču za pomoč si oglejte Kioslaves) ...</"
|
|
"A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje URL-ja"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ročno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Pojavno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Kratko-) samodejno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Namigi in triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
|
"Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljajte spletne bližnjice! Če natipkate »gg: KDE«, boste v internetu "
|
|
"poiskali iskalno frazo »KDE« z iskalnikom Google. Številne spletne bližnjice "
|
|
"so že vnaprej določene, zato boste programsko opremo ali določene izraze v "
|
|
"enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">ustvarite svoje</a> "
|
|
"spletne bližnjice."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite gumb približevalnika <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
"v orodni vrstici HTML, da povečate velikost pisave na spletni strani."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar želite v naslovno vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni "
|
|
"vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' height='16' "
|
|
"src=\"%1\"></img> v orodni vrstici."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, "
|
|
"preprosto potegnite ikono zaznamka, ki je levo v naslovni vrstici, jo "
|
|
"spustite na namizje in izberite »Ikona«. Pri tem morajo biti gradniki "
|
|
"namizja odklenjeni."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju Nastavitve najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
"»Celozaslonski način«. Ta možnost je zelo uporabna v »govornih« sejah."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
|
"your own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - z razdelitvijo okna na dvoje "
|
|
"(npr. Okno → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Razdeli prikaz levo/"
|
|
"desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo "
|
|
"nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega posrednika</a>, če spletna "
|
|
"stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se "
|
|
"pritožiti upravljavcu strani!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Zgodovina v stranski "
|
|
"vrsticivam ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posredniški strežnik</a> za pospešitev "
|
|
"vaše internetne povezave."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
"Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti v Konqueror vgrajenega programa "
|
|
"Konsole (Nastavitve → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Pokaži "
|
|
"posnemovalnik terminala)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Nadaljevanje: podroben opis"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Nameščeni vstavki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nameščen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Vrsta MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Hitrejši zagon?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ohrani"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL-ji pr&etečejo po"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Pisave po meri za"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL-je, novejše kot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Izberite pisavo ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL-je, starejše kot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Podrobni orodni namigi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Počisti zgodovino"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul stranske vrstice zgodovine"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dneh"
|
|
msgstr[1] " dnevu"
|
|
msgstr[2] " dneh"
|
|
msgstr[3] " dneh"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minut"
|
|
msgstr[1] "Minuta"
|
|
msgstr[2] "Minuti"
|
|
msgstr[3] "Minute"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Dni"
|
|
msgstr[1] "Dan"
|
|
msgstr[2] "Dni"
|
|
msgstr[3] "Dnevi"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
|
|
"zgodovine."
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Počistim zgodovino?"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul stranske vrstice mest"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Povrni na sistemsko privzeto"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Dodaj novo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Več prikazov"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Prikaži zavihke levo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Zapri stransko vrstico"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Ta vnos že obstaja."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske vrstice in doda sistemsko "
|
|
"privzete.<br /><b>Ta postopek je nepovraten</b><br />Ali želite nadaljevati?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Zavihke pokaži na desni"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nastavi ime"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Vnesite naslov URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti zavihek <b>»%1«</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet "
|
|
"viden, kliknite z desnim miškinim gumbom na poljuben gumb stranske vrstice "
|
|
"in izberite »Pokaži gumb za nastavitve«."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Nastavi ime ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Nastavi URL ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavi ikono ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Spletni modul"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Izbriši zaznamek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova mapa:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
|
|
"»%1«?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
|
|
"»%1«?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje zaznamka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Posodobi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "V drevesu ni mogoče najti nadrejenega predmeta %1. Notranja napaka."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Izbriši povezavo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime mape:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Pot ali URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Dodaj modul stranske vrstice z mapami"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Odpri povezavo"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Odpri v &novem oknu"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Znova na&loži"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Nastavi s&amodejno ponovno nalaganje"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Nastavi časovni pretek osveževanja (0 onemogoči)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minut"
|
|
msgstr[1] " minuta"
|
|
msgstr[2] " minuti"
|
|
msgstr[3] " minute"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekunda"
|
|
msgstr[2] " sekundi"
|
|
msgstr[3] " sekunde"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul spletne stranske vrstice"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add web sidebar module"
|
|
msgstr "Dodaj modul spletne stranske vrstice"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "brez imena"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med nalaganjem modula %1\n"
|
|
"Diagnostika kaže:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spletni brskalnik, upravljalnik datotek in pregledovalnik dokumentov ..."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Razvijalec (ogrodje)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijalec"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Razvijalec (seznamski prikazi, V/I knjižnica)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, knjižnica V/I, ogrodje preizkusa "
|
|
"nazadovanj)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Razvijalec (pogon za izrisovanje HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Razvijalec (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java in drugim vstavkom)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Razvijalec (podpora apletom Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvijalec (podpora upravljalniku varnosti Jave 2,\n"
|
|
" in druge večje izboljšave podpore apletov)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Razvijalec (podpora vstavkom za Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Razvijalec (SSL, podpora vstavkom za Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Razvijalec (knjižnica V/I, podpora overjanju)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafika/ikone"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Avtor KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Razvijalec (ogrodje krmarnega pulta)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Razvijalec (razno)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če to možnost označite na vsaj dveh prikazih, bosta ta dva prikaza "
|
|
"nastavljena kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, "
|
|
"drugi pa se samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej "
|
|
"uporabno pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map "
|
|
"ali podroben prikaz in morda okno s posnemovalnikom terminala."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zapri prikaz"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "V zastoju"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Predogled &v %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zadnji obisk: %2<br />Prvi obisk: %3<br /"
|
|
">Število obiskov: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Krajevno"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Odstrani vnos"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Po&čisti zgodovino"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "po &datumu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Išči v zgodovini"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naloži v naprej za kasnejšo uporabo. Ta način ne podpira URL-jev v ukazni "
|
|
"vrstici"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil za odprtje"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Izpiši razpoložljive profile"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Izpiši razpoložljive seje"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Seja za odprtje"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Uporabljen sestavni del (npr. khtml ali kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre mapo in izbere datoteko namesto da "
|
|
"bi to datoteko odprl."
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Mesto za odprtje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Preklicano."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Ponovno nalaganje strani bo zavrglo te spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Zavržem spremembe?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Zavrzi spremembe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje datotek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Pojdi na »Domačo stran«"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Pojdi na »Domačo stran«<br /><br />Pot do mesta, kamor vas prestavi ta "
|
|
"gumb, lahko nastavite v <b>Nastavitve → Nastavi Konqueror → Splošno</b>.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Če zavihek odpnete, bodo vse spremembe zavržene."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev zaprtja drugih zavihkov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
|
|
"Ponovno nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Vnesite cilj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Izprazni zgodovino zaprtih predmetov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Upravljanje ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Novo okno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Podvoji okno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Odpri mesto"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Odpri datoteko ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Najdi datoteko ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Uporabi &index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Zakleni na trenutno mesto"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Po&veži prikaz"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Zaprti predmeti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Najpogosteje obiskano"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Nedavno obiskano"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Pokaži zgodovino"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Nastavi razširitve ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nov zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Odpni trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Zapri dejavni prikaz"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Omogoči zavihek %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Premakni zavihek levo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Premakni zavihek desno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Odloži razhroščevalne podatke"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Naloži &profile prikaza"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Vsili ponovno nalaganje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zau&stavi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Pokazatelj dejavnosti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Mest&o:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Naslovna vrstica"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Naslovna vrstica<br /><br />Vnesite spletni naslov ali iskani niz.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Počisti naslovno vrstico"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Počisti naslovno vrstico<br /><br />Počisti vsebino naslovne vrstice.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Zaznamki"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Uvod v Kon&queror"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Pojdi<br /><br />Gre na stran, ki je bila vnesena v naslovno vrstico.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vstopi v nadrejeno mapo<br /><br />Na primer, če je vašo trenutno "
|
|
"mesto »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Vstopi v nadrejeno mapo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
|
|
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
|
|
"želite videti spremembe.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih <br /><br /"
|
|
">To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile naložene, "
|
|
"spremenile in želite videti spremembe.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zaustavi nalaganje dokumenta<br /><br />Vsi omrežni prenosi bodo "
|
|
"zaustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila do sedaj prejeta.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
|
|
"potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila in "
|
|
"želite videti spremembe. Slike na strani so znova prejete, četudi so "
|
|
"shranjene predpomnjene kopije.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Zaustavi nalaganje dokumenta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v "
|
|
"sistemsko odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> "
|
|
"v Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko "
|
|
"odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v "
|
|
"Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Prilepi prej izrezano ali kopirano vsebino iz odložišča<br /><br />To "
|
|
"deluje tudi za kopirano ali izrezano besedilo iz drugih programov za KDE.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Natisne trenutno prikazan dokument<br /><br />Prikazano bo pogovorno "
|
|
"okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za "
|
|
"tiskanje in izbiro tiskalnika.<br /><br />To pogovorno okno omogoča tudi "
|
|
"dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz "
|
|
"trenutnega dokumenta.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Natisni trenutni dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
|
|
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
|
|
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja nekaj "
|
|
"časa. Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Odpri v &tem oknu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Odpri z"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Odpri z %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Način prikaza"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Z&apri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
|
|
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
|
|
"Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Novega vnosa ni mogoče "
|
|
"dodati."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Spletna stranska vrstica"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Ali naj se nova spletna razširitev »%1« doda v vašo stransko vrstico?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ne dodaj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda, da so obstaja napaka v nastavitvah. Konqueror ste povezali z %1, "
|
|
"vendar ne more obravnavati te vrste datotek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Ime seje:"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Upravljanje profilov"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Pre&imenuj profil"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Iz&briši profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Ime &profila"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Shrani &URL v profil"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Upravljanje sej"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Preimenuj sejo"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Shrani sejo"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Seja obstaja. Ali jo prepišem?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Shrani trenutno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Obnovim sejo?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Obnovi sejo"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Ne obnovi"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Vprašaj kasneje"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti te prejšnje seje?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Odstranite oznako sej, katerih ne želite obnoviti"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Okno %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne vprašaj več"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
|
|
"postane dejaven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za krmarjenje po "
|
|
"zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta v "
|
|
"njem. Postavite miškino kazalko nad zavihek, da bi videli poln naslov, če je "
|
|
"ta okrajšan zaradi širine zavihka."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Odpri nov zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Po&dvoji zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Znova na&loži zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Drugi zavihki"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "O&dpni zavihek"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zapri zavihek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
|
|
"ko boste pritisnili na gumb \\\"Domov\\\". Če Konqueror zaženete kot "
|
|
"upravljalnik datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Največje število zaprtih predmetov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To določa največje število zaprtih predmetov, ki bodo ohranjeni v "
|
|
"pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost izbrana, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
|
|
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
|
|
"pojavno okno z dodatnimi podrobnostmi o tej datoteki."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Prikaži predoglede v namigih za datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miškine kazalke nad datoteko "
|
|
"pokaže pojavno okno z večjim predogledom datoteke."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza "
|
|
"»Izbriši« na namizju in v menijih ter vsebinskih menijih upravljalnika "
|
|
"datotek. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da med "
|
|
"izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Število predmetov »Odpri v« v meniju Datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Običajna pisava"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To je pisava za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Največje število predmetov v zgodovini za vsak prikaz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
|
|
"izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih datotek "
|
|
"ni mogoče obnoviti, zato priporočamo, da to potrditev pustite omogočeno."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v Smeti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
|
|
"premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na "
|
|
"prvotno mesto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz pogovornega "
|
|
"okna za seje, zavihki odprti znotraj trenutnega okna."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: src/konqueror.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: src/konqueror.rc:24
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: src/konqueror.rc:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: src/konqueror.rc:44
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pojd&i"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: src/konqueror.rc:54
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: src/konqueror.rc:72
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: src/konqueror.rc:88
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:103
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Dodatna orodna vrstica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:110
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica mest"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:116
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica zaznamkov"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje zavihka"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "Razv&eljavi: zaprtje okna"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
|
|
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
|
|
"izvedel (npr. iskanje ali nakup) ponovi."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Pošlji znova"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
|
|
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Naloži profil prikaza"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
|
|
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
|