kde-l10n/pl/messages/kdegraphics/okular.po

3480 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, "
"eugenewolfe@o2.pl"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Narysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te wybory mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i "
"recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br /> Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nazwa pliku</li>\n"
" <li>%l - wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n"
" <li>%c - kolumna w pliku, do której przejść</li>\n"
"</ul>\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Jeśli nie wyświetlać tytułu dokumentu to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl tylko nazwę pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Możliwości programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otwórz nowe pliki w kar&tach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Możliwości widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Kolumny przeglądania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Domyślne powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj na stronę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj samoczynnie"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i zachowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie strony. "
"(Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Zwykłe (domyślnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Zachłanne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Przejdź do przodu co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kolor pędzla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po czasie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Schodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blask w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blask w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przejście"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Przetarcie w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Przetarcie w górę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoce przy czytaniu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Możliwości przypisów"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Możliwości edytora"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Notatka w treści"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Kształt geometryczny"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania przypisu"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Przejdź do strony..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skrypt JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Odtwórz film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Zatrzymaj film"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Wstrzymaj film"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Wznów film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaż listowego"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret listowego"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaż oficjalnego"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret oficjalnego"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaż biurowego"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret biurowego"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaż C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaż Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaż DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaż folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru pejzażowego"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru portretowego"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
"Zapisz jako...\n"
", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
"zamknięcia dokumentu"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacja"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Pobierz &książki z internetu..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Wymaż rysunki"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularze XFA, które są obecnie <b>nieobsługiwane</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby go używać, naciśnij na przycisk albo "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
"Czy na to zezwolić?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie pozwól"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w przypisach?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Proszę zgłosić błąd "
"na stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie podnoś okna"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Naciśnij</b>, by otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, by "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Przypis"
msgstr[1] "%1 przypisy"
msgstr[2] "%1 przypisów"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Utworzony: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmodyfikowany: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości geometrii"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości znaczka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "P&rzezroczystość:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol znaczka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozszerzenia linii"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol załącznika"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol karetki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę karteczkę"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Możliwości"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tylko bieżący dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmodyfikuj zachowanie wyszukiwania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Możliwości wyszukiwania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Szukaj kolumn"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&betnij marginesy"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Dopasuj s&amoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Sąsiadujące strony"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie &powiększania"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Przełącz kolory"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Zaznaczanie tabeli"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzja"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odsyłaczem"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odsyłacza"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ukryj formularz"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularz"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie kliknij w pobliżu krawędzi "
"tabeli, aby go podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor przypisów"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Proszę wpisać swoje imię lub inicjały:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Narysuj linię odręczną"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol znaczka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacja"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Brak otwartego dokumentu."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Czytanie informacji o czcionce..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzony"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak przypisów</h3>Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij "
"F6 lub wybierz z menu <i>Narzędzia -&gt; Recenzja</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Średnie ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego "
#~ "wystąpienia Okulara."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Szukanie w trakcie..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Szukanie %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Zamknij tę wiadomość"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia tożsamości"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Właściwości podświetlania"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Właściwości atramentu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zielony atrament"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Prosta żółta linia"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Czarne podkreślenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Włącz generowanie w &tle"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Ukryj formularze"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Strony:"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Zielone podświetlenie"