kde-l10n/km/messages/kdegraphics/gwenview.po

1807 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "លុប​ថត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​រូបភាព​តូច​ៗ​នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ច្រើន​ ។<br/><br/><em>ប្រយ័ត្ន ៖</em> វា​នឹង​លុប​ថត​ដែល​មាន​"
"ឈ្មោះ​ <filename>.thumbnails</filename> នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​​របស់​អ្នក​ នឹង​លុប​រូបភាព​តូច​​ៗ​ទាំង​អស់​ដែល​"
"បាន​បង្កើត​ពី​មុន​ដោយ​ Gwenview និង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "ប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "ចង​ចាំ​ថត និង URLs"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទីតាំង"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "តម្រៀប​តាម"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​រូបភាព​តូច​ៗ"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​ខ្ទង់"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "មើល​រូបភាព"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "ចម្លង​ទៅ"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "ផ្លាស់ទី​នៅ​ទីនេះ"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "ចម្លង​នៅ​ទីនេះ"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "តភ្ជាប់​នៅ​ទីនេះ"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ <filename>%1</filename> ទៅជា ៖"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "សំអាត"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "ស្ដារ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណ​​សម្បត្តិ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "បើក​ជា​មួយ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​មាន"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "ដាក់​ស្លាក"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "មិន​បាន​ដាក់​ស្លាក"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "ត្រង​តាម​ឈ្មោះ"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "ត្រង​តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "ត្រង​តាម​ការ​វាយ​តម្លៃ"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "ត្រង​តាម​ស្លាក"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "ចៃ​ដន្យ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "ព័ត៌មានរូបភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "​រូបភាព​តូច​ៗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​ៗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "វីដេអូ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "បញ្ចាំង​វីដេអូ"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "គ្មាន​ទ្រង់​ទ្រាយ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ជា​ %1 បាន​ទេ ។"
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "រក្សា​ទុក​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ '%1' បាន​ទេ ។"
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ <filename>%1</filename> រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>ការ​រក្សា​ទុក​ <filename>%1</filename> បាន​បរាជ័យ ៖</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ​ អ្នក​កំពុង​តែ​មើល​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​រូបភាពដើម"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "ព័ត៌មានរូបភាព"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "បង្វិល​​រូបភាព​ទៅ​ឆ្វេង"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ទៅ​ស្ដាំ"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "កញ្ចក់"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភ្នែក​ក្រហម"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview មិន​អាច​កែ​សម្រួល​រូបភាព​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ ។​"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ក្ដារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "ពណ៌​​តាន់​ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​កង់កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "រមូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "រក​មើល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "ពង្រីក​រូបភាព​តូច​ៗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "ចលនា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "កម្មវិធី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>របារ​រូបភាព​​តូច​ៗ</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "ទិស ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក ៖"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1៖"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីមេតា"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "ថត %1 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "ថត %1"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 និង​ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទេ"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "ចែក​រំលែក"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "ចែករំលែក​រូបភាព ដោយ​ប្រើ​សេវាកម្ម​ផ្សេងៗ"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (រូបភាព %2)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "ឩបករណ៍"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "នាំ​ចេញ"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "ការ​ដំណើរ​ការ​ជា​ក្រុម"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "សម្រាំង"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ទីនេះ ៖\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​របៀប​បញ្ចាំង​ស្លាំង"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "ថត ឬ​ឯកសារ​ចាប់​ផ្ដើម"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "រក​មើល"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "រក​មើល​ថត​សម្រាប់​រូបភាព"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "ទៅ​រូបភាព​មុន"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "ទៅ​​រូបភាព​បន្ទាប់"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "ដំបូង"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "ទៅ​​រូបភាព​ដំបូង"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "ចុង​ក្រោយ"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "ទៅ​​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រចាប់​ផ្ដើម​"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "បើក​ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "លាក់​របារ​ចំហៀងហៀង"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះ​បង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "រូបភាព %1 ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។"
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "បើ​អ្នក​បោះ​បង់​ឥឡូវ​នេះ ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់​ ។"
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1590
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Go to last image"
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "ទៅ​​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
#, fuzzy
#| msgid "Go back to the original"
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​រូបភាពដើម"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1604
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Go to first image"
msgid "Go to the First Document"
msgstr "ទៅ​​រូបភាព​ដំបូង"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "ឯកសារ %1 មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ៖"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>៖ %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​កែ​ប្រែ​រូប​ភាព​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​អង្គ​ចងចាំ អ្នក​គួរ​តែ​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​"
"អ្នក ។"
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​កែប្រែ​មុន"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​កែប្រែ​បន្ទាប់"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "រូបភាព %1 ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "ទៅ​កាន់​រូបភាព​ដែល​បាន​កែប្រែ​ដំបូង"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "ទៅ​កាន់​វា"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទាំង​អស់"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ Semantic"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្លាក"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "សូន្យ"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្លាក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ខ្ទង់"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "ភ្លេច​ URL នេះ"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "ភ្លេច​ថត​នេះ"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "ភ្លេច​ទាំង​អស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "URLs បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "ខ្ទង់"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"ការ​រុក​រក​តាម​ស្លាក​មិន​អាច​ធ្វើ​កើត​ទេ ។ សូម​ប្រាក​ដ​ថា Nepomuk ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​"
"របស់​អ្នក ។"
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "របារ​រូបភាព​តូច​ៗ"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ រួច​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "រូបភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ ។ ការ​ផ្ទុក​វា​ឡើង​វិញ នឹង​បោះ​បង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក ។"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ថត"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "ពេល​វេលា​ថត"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដើម"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដើម ជា​អក្សរ​តូច"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​ ជា​អក្សរ​តូច"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​នាំ​ចូល ។"
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​រំលង ពីព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចូល​​រួច​ហើយ ។"
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ពីព្រោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ត្រូវ​បាន​នាំ​ចូល​រួច​ហើយ "
"។"
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "លុប​ឯកសារ​ %1 ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី​ឧបករណ៍នេះឬ ?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "លុប​ឯកសារ​ %1 ដែល​បាន​រំលង​ពី​ឧបករណ៍​នេះ​ឬ ?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "លុប​ឯកសារ​ %1 ដែល​បាន​នាំ​ចូល និង​បាន​រំលង​ពី​ឧបករណ៍ឬ ?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "ការ​នាំ​ចូល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា​ទុក"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ ៖\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​ឥឡូវ​នេះ ?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ជា​មួយ​ Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​បន្ថែម​ទៀត​"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "បោះ​បង់"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទិស​ដៅ​បាន​ទេ​ ។"
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ផ្ទុក​ឡើង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បានទេ ៖\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1៖ %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទ្រង់​ទ្រាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជា​មុន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>វាយ​អត្ថបទ​ ឬ​ចុច​លើ​ធាតុ​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ប្ដូរ​ទ្រង់​ទ្រាយ​តាម​បំណង</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំ​ចូល Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំ​ចូល​រូបថត"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "ថត​ប្រភព"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "កំពុង​នាំ​ចូល​ឯកសារ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "នាំ​ចូល​ទាំង​អស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​នាំ​ចូល​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "បញ្ចូល​ទិស​នាំ​ចូល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr ""
#: lib/about.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau"
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២​០​០​០​-២​០​១២០ ដោយ Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr ""
#: lib/about.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Main developer"
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "អេក្រង់​នេះ"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO Size (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ប្រភេទ​ %1 ។"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %1 បាន​ឡើយ"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​មេតា​បាន​បរាជ័យ​ ។"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​បាន​បរាជ័យ ។"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង <filename>%1</"
"filename> ដែរ​ឬទេ ។"
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ តើ​អ្នក​មិន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​ ដើម្បី​សរសេរ​នៅ​ក្នុង​ "
"<filename>%1</filename> ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "ធុង​សំរាម"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "ដោះ​ជម្រើស"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview មិន​ដឹង​អំពី​វិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​ទេ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ <filename>%1</filename> បាន​បរាជ័យ"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ពង្រីក​ដើម្បី​ឲ្យ​សម"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "សម"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"ភាគ​រយ​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ Gwenview មុន​ពេល​ដែល​វា​\n"
" ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ និង​ស្នើ​ឲ្យ​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
#| " load. This is useful to exclude raw files which are "
#| "recognized as\n"
#| " TIFF or JPEG. We exclude *.new as well because this is the "
#| "extension\n"
#| " used for temporary files by KSaveFile."
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ Gwenview មិន​គួរ​ព្យាយាម​\n"
" ផ្ទុក ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​\n"
" TIFF ឬ​ JPEG ។ យើង​នឹង​មិន​រួម​បញ្ចូល​ *.new ផង​ដែរ ពីព្រោះ​វា​ជា​កន្ទុយ​ឯកសារ​\n"
" ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ KSaveFile ។"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​អ្វី​កើត​ឡើង ​ចំពោះ​រូបភាព B បន្ទាប់​ពី​ពង្រីក​ផ្ទៃ​រូបភាព A ។\n"
" នៅពេល​ពិត ៖ ពង្រីក និង​ទីតាំង​ត្រូវបាន​រក្សា ។ នៅ​ពេល​មិនពីត ៖ រូបភាព B ត្រូវ​បាន​"
"បង្រួម​ឲ្យ​សម​នឹង​អេក្រង់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​បញ្ចាំង​ស្លាយ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ​តាម​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​លើ​រូបភាព"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "បញ្ឈប់​ត្រឹម​រូបភាព​របស់​ថត​ចុង​ក្រោយ"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​រូបភាព​ (គិត​ជា​វិនាទី)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "បាន​ចូល​មើល​លើក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "ពេល​វេលា​របស់​ឯកសារ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក ។"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "ទី​តាំង​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "គ្មាន​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​សម​នឹង​ទំព័រ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ​"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "ចុច​លើ​ភ្នែក​ក្រហម​ដែល​អ្នក​ចង់កែ"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "បញ្ចូល​ទំហំ​ថ្មី​សម្រាប់​រូបភាព ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "ទំហំថ្មី ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "ផ្ដល់​ស្លាក​នេះ​ដល់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "ចៃ​ដន្យ"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "កញ្ចក់"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ​ ២​០​០​៩-២​០​១​០ ដោយ​ Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "​រូបភាព​តូច​ៗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "ទី​តាំង​រូបភាព"