mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
790 lines
30 KiB
Text
790 lines
30 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008.
|
||
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 23:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne peut pas trouver le programme <em>dvipdfm</em> sur votre "
|
||
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour le travail de la fonction "
|
||
"« Exporter ». Vous pouvez cependant convertir le fichier « DVI » en « PDF » "
|
||
"en utilisant la fonction « Imprimer » d'Okular. Cela produira souvent des "
|
||
"documents s'imprimant bien mais de qualité inférieure lorsque affichés par "
|
||
"« Acrobat Reader ». Il peut être intéressant de mettre à jour votre "
|
||
"distribution « TeX » vers une version plus récente incluant le programme "
|
||
"<em>dvipdfm</em></p> <p>Astuce pour l'administrateur du système qui serait "
|
||
"perplexe : Okular utilise la variable d'environnement « PATH » lors de "
|
||
"recherche de programmes.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Le programme externe « dvipdfm », servant à l'exportation du fichier, a "
|
||
"rapporté une erreur. Vous pourriez souhaiter regarder la <strong>boîte de "
|
||
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu "
|
||
"« Fichier » pour vous fournir un rapport d'erreur précis.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ce fichier « DVI » se réfère à des fichiers graphiques externes qui ne "
|
||
"sont pas au format « PostScript » et ne peuvent pas être traités par le "
|
||
"programme <em>dvips</em> qu'Okular utilise pour imprimer ou exporter vers "
|
||
"des fichiers « PostScript ». La fonctionnalité que vous demandez est donc "
|
||
"indisponible dans cette version d'Okular.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne trouve pas le programme <em>dvips</em> sur votre "
|
||
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour que l'exportation fonctionne.</"
|
||
"p> <p>Astuce pour l'administrateur de système qui serait perplexe : Okular "
|
||
"utilise la variable d'environnement « PATH » lors de recherche de programmes."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Le programme externe « dvips », utilisé pour l'exportation du fichier "
|
||
"signale une erreur. Vous pourriez souhaiter voir la <strong>boîte de "
|
||
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu "
|
||
"« Fichier » pour un rapport d'erreur précis.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Le fichier « DVI » ne commence pas avec le préambule."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « DVI » contient la mauvaise version de messages de sortie de "
|
||
"« DVI » pour ce programme. Astuce : si vous utilisez le système de "
|
||
"composition de documents « Omega », vous devez utiliser un programme spécial "
|
||
"comme « oxdvi »."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « DVI » est fortement corrompu. Okular n'a pas été capable de "
|
||
"trouver le préambule."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Le préambule ne commence pas par la commande « POST »."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Le préambule contenait une commande autre que « FNTDEF »."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "La page %1 ne débute pas par la commande « BOP »."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Impossible de démarrer le programme externe <strong>pdf2ps</strong>. "
|
||
"Le fichier PDF %1 ne peut donc pas être converti en « PostScript ». Certains "
|
||
"éléments graphiques de votre document ne pourront donc pas être affichés.</"
|
||
"p><p><b>Cause possible : </b>Le programme <strong>pdf2ps</strong> n'est peut-"
|
||
"être pas installé sur votre système ou il est impossible de le trouver à "
|
||
"l'emplacement ci-dessous.</p><p><b>Ce que vous pouvez faire : </b>Le "
|
||
"programme <strong>pdf2ps</strong> est normalement inclus dans des "
|
||
"distributions du système d'interpréteur de PostScript nommé « ghostscript ». "
|
||
"Si « ghostscript » n'est pas installé sur votre système, vous pourriez "
|
||
"l'installer maintenant. Si vous êtes sûr que « ghostscript » est installé, "
|
||
"veuillez essayer d'utiliser <strong>pdf2ps</strong> à partir de la ligne de "
|
||
"commandes pour vérifier qu'il fonctionne vraiment.</p><p><em>PATH : </em> "
|
||
"%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Impossible de convertir le fichier « PDF » %1 en « PostScript ». En "
|
||
"conséquence, certains éléments graphiques de votre document ne pourront être "
|
||
"affichés.</p><p><b>Cause possible :</b> Le fichier %1 peut être cassé ou "
|
||
"peut ne pas être un fichier « PDF » du tout. Voici la sortie du programme "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> utilisé par Okular :</p><p><strong>%2</strong></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Fichier corrompu. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers PostScript n'ont pas pu être intégrés dans votre document. "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers PostScript externes ont été intégrés dans votre document."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier spécifié « %1 » n'existe pas."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à Okular de localiser le fichier DVI qui correspond à la "
|
||
"ligne %1 dans le fichier Tex %2. Cependant, il semble que le fichier DVI ne "
|
||
"contient pas l'information nécessaire à propos du fichier source."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular n'a pas pu localiser le fichier DVI correspondant à la ligne %1 dans "
|
||
"le fichier Tex %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Le code « DVI » définit un caractère d'une police inconnue."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code « DVI » se réfère à la police n° %1 qui n'a pas été précédemment "
|
||
"définie."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « EOP » a été "
|
||
"rencontrée."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « POP » a été "
|
||
"rencontrée."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code « DVI » se réfère à une police qui n'a pas été précédemment définie."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Une commande illégale a été rencontrée."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Le code de commande %1 qui a été rencontré est inconnu."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Intégration de %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Page %1 : impossible de convertir en « PostScript » le fichier « PDF » "
|
||
"<strong>%2</strong>.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Page %1 : impossible de trouver le fichier « PostScript » <strong>%2</"
|
||
"strong>.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la donnée de taille de papier « %1 »."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular n'a pas pu trouver tous les fichiers de police nécessaires à "
|
||
"l'affichage du fichier « DVI » actuel. Votre document peut être illisible.</"
|
||
"p> <p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>L'exécution de <em>kpsewhich</em> s'est mal déroulée. Par "
|
||
"conséquent, certains fichiers de polices n'ont pas pu être trouvés et votre "
|
||
"document peut être illisible.<br />Raisons possibles : le programme "
|
||
"<em>kpsewhich</em> n'est peut-être pas installé sur votre système, ou il ne "
|
||
"se trouve pas dans l'emplacement de recherche actuel.</p> <p><small><b>PATH:"
|
||
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La génération de police par <em>kpsewhich</em> a été annulée (code de "
|
||
"fermeture %1, erreur %2). En conséquence, il est probable que certaines "
|
||
"polices n'aient pas été trouvées et que votre document soit illisible.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Génération en cours de %1 à %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "Moteur DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "Un moteur de rendu de fichiers « DVI »"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:356
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Générateur / Date"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:455
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier de police"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "portrait"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "paysage"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de « Ghostview » installée sur cet ordinateur ne contient aucun "
|
||
"des pilotes de système de « Ghostview » connus par Okular. La prise en "
|
||
"charge de « PostScript » a donc été désactivée dans Okular."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular utilise en interne le programme « Ghostview » pour l'affichage "
|
||
"des graphiques « PostScript » inclus dans ce fichier « DVI ». Le programme "
|
||
"« Ghostview » est généralement capable de produire une sortie dans "
|
||
"différents formats. Les sous-programmes qu'il utilise pour ces tâches sont "
|
||
"appelés pilotes de système. Il y a un pilote de système par format que le "
|
||
"programme « Ghostview » est capable d'écrire. Chaque version de "
|
||
"« Ghostview » possède souvent son propre jeu de pilotes de système "
|
||
"disponibles. Il semble que la version de « Ghostview » installée sur cet "
|
||
"ordinateur ne contienne <strong>aucun</strong> des pilotes de système connus "
|
||
"par Okular.</p> <p>Il semble malheureusement qu'une installation normale de "
|
||
"Ghostview ne contiendrait pas ces pilotes. Cette erreur peut donc pointer "
|
||
"une erreur sérieuse de configuration du Ghostview installé sur votre "
|
||
"ordinateur.</p> <p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous "
|
||
"pouvez utiliser la commande <strong>gs --help</strong> pour afficher la "
|
||
"liste des pilotes de système contenus dans Ghostview. Entre autres, Okular "
|
||
"peut utiliser les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez qu'Okular "
|
||
"doit être redémarré pour réactiver la prise en charge de PostScript.</p></qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:37
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela fait 25 erreurs. Les messages d'erreurs suivants ne seront pas affichés."
|
||
|
||
#: special.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Une commande de tirage de "
|
||
"couleurs est émise alors que la pile de couleurs est vide."
|
||
|
||
#: special.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
|
||
"Un paramètre de type flottant était attendu à la suite de %1 dans %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier : \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Impossible d'interpréter "
|
||
"l'angle dans la rotation spéciale de texte."
|
||
|
||
#: special.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de police %1 peut être ouvert et lu mais son format de police "
|
||
"n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de police %1 est cassé ou il est impossible de l'ouvrir ou de le "
|
||
"lire."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « FreeType » rapporte une erreur lors du réglage de la taille "
|
||
"de caractère pour le fichier de police %1."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « FreeType » est incapable de charger le glyphe n° %1 à partir "
|
||
"du fichier de police %2."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « FreeType » est incapable de rendre le glyphe n° %1 à partir "
|
||
"du fichier de police %2."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Le glyphe n° %1 est vide."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Le glyphe n° %1 issu du fichier de police %2 est vide."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « FreeType » est incapable de charger la métrique pour le "
|
||
"glyphe n° %1 à partir du fichier de police %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[] : caractère %1 non défini dans la police %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "%1 inattendu dans le fichier « PK » %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Nombre erroné de bits enregistrés : caractère %1, police %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Mauvais fichier « PK » (%1), trop de bits"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "La police a un coefficient d'aspect non carré "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la police %1, fichier %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Incohérence de somme de contrôle pour le fichier de police %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Impossible de reconnaître le format du fichier de police %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cela signifie probablement que soit vous avez trouvé un bogue \n"
|
||
"dans Okular soit que le fichier « DVI » ou des fichiers auxiliaires \n"
|
||
" (comme des fichiers de police ou des fichiers de police \n"
|
||
"virtuelle) sont gravement endommagés.\n"
|
||
"Okular abandonnera après ce message. Si vous pensez que \n"
|
||
"vous avez trouvé un bogue ou que Okular devrait mieux se \n"
|
||
"comporter dans cette situation, veuillez rapporter ce problème."
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un octet erroné de commande a été trouvé dans la liste de macro « VF » : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okular s'appuie sur le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les "
|
||
#~ "fichiers de police sur votre disque dur et pour générer les polices "
|
||
#~ "« PK », si nécessaire.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "Okular génère maintenant les polices matricielles (bitmap)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "Abandonne la génération de police. Ne faites pas ça."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular génère actuellement des polices matricielles, nécessaires à "
|
||
#~ "l'affichage de votre document. Pour cela, Okular utilise de nombreux "
|
||
#~ "programmes externes, tels que « MetaFont ». Vous pourrez trouver plus "
|
||
#~ "tard les messages émis par ces programmes dans la boîte de dialogue "
|
||
#~ "« Informations du document »."
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Okular génère actuellement les polices. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression pour la génération de polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "Que se passe t-il ici ?"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v sur %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "Veuillez patienter"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "Exporte le fichier sous"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1\n"
|
||
#~ "existe. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "Utilisation de « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvipdfm » pour "
|
||
#~ "convertir votre fichier « DVI » en « PDF ». Parfois, cela prend du temps "
|
||
#~ "car le programme « dvipdfm » doit générer ses propres polices "
|
||
#~ "matricielles. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "En attente de la fin du programme « dvipdfm »..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation du programme « dvips » pour exporter le fichier vers "
|
||
#~ "« PostScript »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvips » pour convertir "
|
||
#~ "votre fichier « DVI » en un fichier « PostScript ». Parfois, cela peut "
|
||
#~ "prendre du temps parce que le programme « dvips » a besoin de générer ses "
|
||
#~ "propres polices matricielles. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "Attente de la fin du programme « dvips »..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Corruption de fichier</strong> : Okular ne peut pas "
|
||
#~ "interpréter votre fichier « DVI ». La cause la plus fréquente est un "
|
||
#~ "fichier corrompu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de fichier « DVI »"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver tous les fichiers de polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "Recherche des polices en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
||
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
||
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
||
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
||
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
||
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
||
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
||
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
||
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
||
#~ "works.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Des problèmes sont survenus durant l'exécution de <b>kpsewhich</b>. "
|
||
#~ "Certains fichiers de police n'ont pas pu être trouvés et votre document "
|
||
#~ "pourrait être illisible.</p><p><b>Cause possible :</b> Le programme "
|
||
#~ "« kpsewhich » n'est peut-être pas installé sur votre système ou il est "
|
||
#~ "impossible de le trouver dans l'emplacement de recherche actuel.</"
|
||
#~ "p><p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> Le programme « kpsewhich » est "
|
||
#~ "normalement intégré dans les distributions du système de composition de "
|
||
#~ "documents « TeX ». Si ce dernier n'est pas installé sur votre système, "
|
||
#~ "vous pourriez installer la distribution « TeX Live » (www.tug.org/"
|
||
#~ "texlive). Si vous êtes sûr que « TeX » est installé, veuillez essayer "
|
||
#~ "d'utiliser le programme « kpsewhich » à partir de la ligne de commandes "
|
||
#~ "pour vérifier son bon fonctionnement.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "Problème pour trouver des polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "Génération de polices abandonnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "Exporte : %1 en PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Exporte : %1 vers PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "La liste de police est actuellement vide."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "Nom pour TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Famille"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Grossissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "Un TeX virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "Métrique de police de TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|