kde-l10n/fi/messages/applications/kwrite.po

454 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwrite.po to Finnish
# Copyright © 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Tiedostoa ”%1” ei voitu avata, koska se ei ole tavallinen tiedosto vaan "
"kansio."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen tiedoston"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uuden tiedoston"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Käytä tätä avataksesi olemassa olevan tiedoston"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
"tästä haluamasi tiedoston."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Uusi ikkuna"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Luo uusi näkymä nykyiselle tiedostolle"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Käytä tätä näyttääksesi tai piilottaaksesi tilarivin"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Näytä p&olku"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näytä tiedoston koko polku ikkunan otsikossa"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Muokkaa työkalurivejä."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " RIVI "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " LIS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa ei voitu lukea, varmista että se on olemassa ja "
"luettavissa käyttäjälle."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
"%1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Piilota valikkorivi"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " LOHKO "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [vain luku]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
# pmap: =/gen=KWriten/
# pmap: =/elat=KWritesta/
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Tekstimuokkain"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013 Kate-kehittäjät"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Puskurointijärjestelmä"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testaus, …"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-kehittäjä"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWriten sovitus KParts-komponentiksi"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "XML-syntaksiväritys"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Paikkauksia ja muuta"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Värikorostus RPM Spec -tiedostoille, Perlille, Diff-tiedostoille ja muuta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Värikorostus VHDL-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Värikorostus SQL-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Värikorostus Ferite-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Värikorostus ILERPG-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Värikorostus LaTeX-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Värikorostus Makefile- ja Python-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Värikorostus Python-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Värikorostus Scheme-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP:n avainsana/tietotyyppiluettelo"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Apua ja neuvoja"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kaikki muut kehitykseen osallistuneet ja jotka unohdin mainita"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lue stdin-syötteen sisältö"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Aseta avattavan tiedoston merkistö"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Siirry riville"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Siirry sarakkeeseen"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Valitse muokkainosa"