mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
454 lines
10 KiB
Text
454 lines
10 KiB
Text
# Translation of kwrite.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
||
|
||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
|
||
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
|
||
|
||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%1” ei voitu avata, koska se ei ole tavallinen tiedosto vaan "
|
||
"kansio."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:151
|
||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||
msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen tiedoston"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:155
|
||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uuden tiedoston"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:157
|
||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Käytä tätä avataksesi olemassa olevan tiedoston"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
|
||
"tästä haluamasi tiedoston."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:165
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:167
|
||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||
msgstr "Luo uusi näkymä nykyiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:170
|
||
msgid "Close the current document view"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:179
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "Käytä tätä näyttääksesi tai piilottaaksesi tilarivin"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:181
|
||
msgid "Sho&w Path"
|
||
msgstr "Näytä p&olku"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:184
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston koko polku ikkunan otsikossa"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:187
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:191
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Muokkaa työkalurivejä."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:194
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2 "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " RIVI "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:218
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " LIS "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:274
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittua tiedostoa ei voitu lukea, varmista että se on olemassa ja "
|
||
"luettavissa käyttäjälle."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:330
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Piilota valikkorivi"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:599
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " LOHKO "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:645
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [vain luku]"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:648
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=KWriten/
|
||
# pmap: =/elat=KWritesta/
|
||
#: kwritemain.cpp:685
|
||
msgid "KWrite"
|
||
msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:687
|
||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
msgstr "KWrite - Tekstimuokkain"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:688
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2013 Kate-kehittäjät"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:689
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:689
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:690
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Pääkehittäjä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:691
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:692
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:693
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
|
||
#: kwritemain.cpp:693
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:694
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:694
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Puskurointijärjestelmä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:695
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:695
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Muokkauskomennot"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:696
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:696
|
||
msgctxt ""
|
||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Testaus, …"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:697
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:697
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:698
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:699
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:699
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "KWrite-kehittäjä"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:700
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:700
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "KWriten sovitus KParts-komponentiksi"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:701
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:702
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:703
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:703
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:704
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:704
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "XML-syntaksiväritys"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:705
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:705
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Paikkauksia ja muuta"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:706
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:706
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:708
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:708
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Värikorostus RPM Spec -tiedostoille, Perlille, Diff-tiedostoille ja muuta"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:709
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:709
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "Värikorostus VHDL-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:710
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:710
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "Värikorostus SQL-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:711
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:711
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Värikorostus Ferite-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:712
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:712
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "Värikorostus ILERPG-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:713
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:713
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "Värikorostus LaTeX-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:714
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:714
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Värikorostus Makefile- ja Python-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:715
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:715
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Värikorostus Python-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:716
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:717
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:717
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Värikorostus Scheme-tiedostoille"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:718
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:718
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "PHP:n avainsana/tietotyyppiluettelo"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:719
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:719
|
||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Apua ja neuvoja"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:720
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "Kaikki muut kehitykseen osallistuneet ja jotka unohdin mainita"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:728
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Lue stdin-syötteen sisältö"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:729
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Aseta avattavan tiedoston merkistö"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:730
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Siirry riville"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:731
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Siirry sarakkeeseen"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:732
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kwriteui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kwriteui.rc:27
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kwriteui.rc:39
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kwriteui.rc:45
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kwriteui.rc:51
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kwriteui.rc:62
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kwriteui.rc:67
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Valitse muokkainosa"
|