kde-l10n/fi/messages/applications/konsole.po

2810 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Rytilahti
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2012.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2010, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Niklas Laxström, "
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, niklas."
"laxstrom+kdetrans@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, "
"teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Jaettu näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rivihistoria"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Näytä ikkuna tai siirrä se taustalle"
# %1=tunnus, %2=host
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1@%2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Edustaväri"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Taustaväri"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Väri 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Väri 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Väri 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Väri 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Väri 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Väri 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Väri 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Väri 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Edustaväri (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Taustaväri (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Väri 1 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Väri 2 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Väri 3 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Väri 4 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Väri 5 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Väri 6 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Väri 7 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Väri 8 (voimakas)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nimetön väriteema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Voimakas väri"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Taustakuvan läpinäkyvyysasetusta ei käytetä, koska työpöytäsi ei tue "
"läpinäkyviä ikkunoita."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Valitse taustakuvatiedosto"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Uusi väriteema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Muokkaa väriteemaa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Valitse väri napsauttamalla"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Valitse voimakas väri napsauttamalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Vaihtele taustaväriä välilehdittäin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Taustan läpinäkyvyys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "prosenttia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "Taustakuva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Muokkaa taustakuvan polkua"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopioi syöte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista valinta"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Profiililla pitää olla nimi ennen kuin se voidaan tallentaa levylle.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Muokataan profiilia: %2"
msgstr[1] "Muokataan %1 profiilia: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Muokkaa profiilia ”%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profiilin nimi on tyhjä."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Yksi ympäristömuuttuja per rivi"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Valitse oletussijanti"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Väriteema käyttää läpinäkyvää taustakuvaa, mitä laitteistosi ei näy tukevan"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole käynnistettiin ennen kuin työpöytätehosteet oli otettu käyttöön. "
"Käynnistä Konsole uudelleen nähdäksesi läpinäkyvän taustan."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Uusi näppäinliitoskokoelma"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Muokkaa näppäinliitoskokoelma"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Kirjoita mitä tahansa tähän kenttään ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Valitse kiinteäleveyksinen fontti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Profiilin nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profiilia kuvaava nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Voit valita komennon, joka suoritetaan, kun uusi pääteistunto luodaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Aloitushakemisto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Tämän profiilin uusien istuntojen käyttämä aloituskansio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Valitse aloituskansio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Aloita nykyisen välilehden kansiossa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Valitse välilehdessä näytettävä kuvake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Ympäristömuuttujat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Muokkaa listaa ympäristömuuttujista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
msgid "Terminal Size"
msgstr "Päätteen koko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Tämä ei vaikuta avoinna oleviin ikkunoihin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Konsolen asetukset → Perusasetukset → Käytä nykyisen ikkunan kokoa "
"seuraavassa käynnistyksessä ei saa olla käytössä, jotta nämä asetukset "
"toimivat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Päätteen koko keskellä ikkunaa sarakkeiden ja rivien määrinä koon "
"muuttamisen jälkeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Näytä päätteen koko koon muuttamisen jälkeen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Välilehtien otsikot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Välilehden monitorointi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden alaraja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden havaitsemisen alaraja sekunneissa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Väriteema ja tausta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Luo uusi väriteema valitun väriteeman pohjalta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Muokkaa valittua väriteemaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Poistaa valitun väriteeman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Valitse käytettävä fontti profiilille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "Valitse fontti…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Pehmeät fontit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Piirrä kirkkaat värit lihavoidulla fontilla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "Rivihistoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Vierityspalkki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin vasemmassa reunassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Vasemmassa reunassa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin oikeassa reunassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Oikeassa reunassa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr ""
"Vierityspalkkia ei näytetä, mutta rivihistoriaa voi selata esimerkiksi "
"näppäimistön avulla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Page Up/Down -vierityksen määrä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Vieritä sivua puolet ikkunan korkeudesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr "Puolet sivun korkeudesta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Vieritä sivua ikkunan koko korkeuden verran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr "Koko sivun korkeus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinliitokset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Näppäinliitokset määrittävät, miten tietyt näppäinyhdistelmät muutetaan "
"jonoksi merkkejä, jotka lähetetään aktiiviselle pääteohjelmalle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Luo uusi näppäinliitoskokoelma valitun kokoelman pohjalta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Muokkaa valittua näppäinliitoskokoelmaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Poista valittu näppäinliitoskokoelma"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "Tekstin valinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Kaksoisnapsautettaessa sanan osiksi luettavat merkit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Lisää tähän merkit, jotka kirjaimien lisäksi katsotaan kuuluvaksi samaan "
"sanaan kaksoisnapsautettaessa tekstiä pääteikkunassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Kolmoisnapsautus valitsee:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Mikä osa nykyisestä rivistä tulisi valita kolmoisnapsautuksella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "Koko nykyisen rivin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Hiiren sijainnista rivin loppuun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti automaattisesti leikepöydälle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopioi tekstiä valittaessa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Poista valitun tekstin lopusta välilyönnit (joskus hyödyllinen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Poista lopusta välilyönnit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistettu teksti alleviivataan hiiren "
"osoittimen ollessa sen päällä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistetun tekstin voi avata suoraan "
"hiirtä napsauttamalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Avaa linkit suoralla napsautuksella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Valitun tekstin vetäminen vaatii Ctrl-näppäimen sekä hiiren napsautuksen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Vaadi Ctrl-näppäintä vetoon ja pudotukseen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Hiirellä rullaaminen Ctrl-näppäin pohjassa suurentaa tai pienentää tekstin "
"kokoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Salli tekstin koon säätö hiiren rullalla Ctrl-näppäin pohjassa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Pääteominaisuudet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Salli pääteohjelmien tuottaa vilkkuvaa tekstiä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Salli vilkkuva teksti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Sallii tulosteen keskeytyksen näppäinyhdistelmällä Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Salli vuonhallinta näppäinyhdistelmillä Ctrl+S ja Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ota käyttöön kaksisuuntainen näyttäminen (toimiva vain arabian, farsin ja "
"heprean kanssa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Käytä kaksisuuntaista näyttämistä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Kuvapisteiden määrä kahden rivin välissä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Kohdistin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Mikäli valittu, kohdistin vilkkuu säännöllisin väliajoin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kohdistimen muoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Voit valita kohdistimen muodon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Palikka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-palkki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Alaviiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Asettaa kohdistimen värin vastaamaan sen alla olevan merkin väriä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kohdistimen väri vastaa nykyistä merkkiä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Asettaa kohdistimen käyttämään kiinteää väriä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Kiinteä väri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Valitse osoittimen piirtämiseen käytetty väri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Oletusmerkistökoodaus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
# & lisätty, jotta valikon kohdan käyttäminen olisi kätevää näppäimistöltä.
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "&Avaa linkki"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen…"
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Rivihistorian koon säätö"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Kaikki muutokset ovat väliaikaisia ja voimassa vain tämän istunnon."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Käytettäessä tätä asetusta rivihistoria kirjoitetaan salaamattomana "
"väliaikaistiedostoihin, jotka poistetaan automaattisesti Konsolen "
"sulkeutuessa normaalisti."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rivi"
msgstr[1] " riviä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Älä muista edellistä tulostetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Ei rivihistoriaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Voit rajoittaa rivihistoriaan tallennettavien rivien määrää"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Kiinteäkokoinen rivihistoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr ""
"Kuinka monta riviä rivihistoriaan tallennetaan, ennen kuin vanhemmat rivit "
"poistetaan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Rivihistoriasta ei poisteta mitään, ellet tyhjennä sitä manuaalisesti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Rajoittamaton koko"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Kirjoita haettava teksti tähän"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Etsii edellisen osuman"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Näyttää valintavalikon"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Asettaa kirjainkokotarkistuksen haulle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Korosta kaikki osumat"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Asettaa osumien korostuksen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Etsi taaksepäin"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Asettaa haun alkamisen alhaalta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Alhaalta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Etsi alhaalta alkaen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Ylhäältä"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Etsi ylhäältä alkaen"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Uusi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Kokeilukenttä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Syöte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Tuloste:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Pääte-emulaattori"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Uuden Konsole-instanssin profiilin nimi"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Käytä sisäistä FALLBACK-profiilia"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Asettaa uuden ikkunan tai välilehden aloitushakemiston"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Älä sulje aloitusistuntoa automaattisesti sen loppuessa."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Luo uusi välilehti olemassa olevaan pääteikkunaan uuden pääteikkunan sijaan"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Luo välilehdet asetustiedoston sääntöjen mukaan"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Käynnistä Konsole taustalle ja tuo se edustalle, kun Ctrl+Vaihto+F12-"
"näppäinyhdistelmää (oletusarvoisesti) painetaan"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Suorita erillisessä prosessissa"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Näytä valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Piilota valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Näytä välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Piilota välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Käynnistä Konsole koko näytön tilassa"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Poista läpinäkyvät taustat käytöstä, vaikka järjestelmä tukisi niitä."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listaa kaikkien profiiliominaisuuksien nimet ja tyypit (-p:n kanssa "
"käytettäväksi)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Muuta profiiliominaisuuden arvoa."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Suoritettava komento. Tämä valinta kaappaa kaikki seuraavat parametrit, "
"joten käytä tätä viimeisenä valintana."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komennolle annettavat parametrit"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Käytä valintaa --nofork suorittaaksesi edustalla (hyödyllinen valinnan -e "
"kanssa)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Yleisylläpitäjä; vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä, sovitus KDE 4:ään"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Yleisparannuksia"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Vikakorjauksia"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-tuki ja historia"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Vikakorjauksia ja nopeampi käynnistysnopeus"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Merkkausparannuksia"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Upotettu Konsole\n"
"Työkalurivi ja istuntojen nimet"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Upotettu Konsole\n"
"Yleisparannuksia"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuaaliset tehosteet"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Koodi kvt-projektista\n"
"Yleisiä parannuksia"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Teeman ja tekstinvalinnan parannuksia"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-siirros"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-siirros"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Kiitokset monille muille.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Uusi &välilehti"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "M&onista välilehti"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hallitse profiileja…"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
#: MainWindow.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Prosessi on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
msgstr[1] ""
"%1 prosessia on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Sulje ikkuna"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Sulje nykyinen &välilehti"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Välilehtipalkki"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Muuta profiilin nimeä napsauttamalla tästä"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Näytä tai piilota napsauttamalla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Vaihda pikanäppäin kaksoisnapsauttamalla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Näytä valikossa"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Luo uusi profiili valitun profiilin pohjalta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Uusi profiili…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Muokkaa profiilia…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Poista valittu profiili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Aseta valittu profiili oletusprofiiliksi uusille pääteistunnoille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletusprofiiliksi"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hallitse profiileja…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
msgid "Output Options"
msgstr "Tulosteasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tulostin&ystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr "&Sovita tuloste"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Oletusprofiili"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Nimeä välilehti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Välilehden otsikon muoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Tavallisen välilehtiotsikon muoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Etävälilehden otsikon muoto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Välilehden nimen muoto suoritettaessa etäkomentoa (esim. SSH-yhteydessä "
"toiseen koneeseen)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Mustaa vaaleankeltaisella taustalla"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Mustaa satunnaisella vaalealla taustalla"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Mustaa valkoisella taustalla"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Sinistä mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tummat pastellivärit"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vihreää mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-värit"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Punaista mustalla taustalla"
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Valkoista mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Oletus (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-pääte"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-pääte"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 -pääte"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, käynnistetään ”%2” sen sijasta. Tarkasta "
"profiilisi asetukset."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ei löytynyt vuorovaikutteista komentotulkkia, jota käynnistää."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää parametrein ”%2”."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Istunto ”%1” on vaientunut"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Äänimerkki istunnossa ”%1”"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa ”%1”"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
# ei-ASCII-lainausmerkit eivät näkyneet oikein
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Ohjelma ”%1” kaatui."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Ohjelma ”%1” päättyi paluuarvoon %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ei tiedä, miten avata kirjanmerkkiä: "
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…"
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&Sulje istunto"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Verkkohaku"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "V&alitse kaikki"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Valitse &rivi"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Tallenna tuloste nimellä…"
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "T&ulosta näyttö…"
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Säädä rivihistorian kokoa…"
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä rivihistoria"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Tyhjennä rivihistoria ja alusta näkymä"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Muokkaa nykyistä profiilia…"
# Tämä muoto, koska kyseessä on alivalikko, jossa on luettelo profiileista.
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Vaihda profiiliin"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Aseta merkistö"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Nimeä välilehti…"
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "K&aikki nykyisen ikkunan välilehdet"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Valitse välilehdet…"
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopioi syöte…"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys…"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna fonttia"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä fonttia"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Lähetä signaali"
# *** TARKISTA: kauhea käännös, mutta nyt tarvittaisiin termiero suspend vs. interrupt, ja näistä suspend kai pitää prosessin hengissä, interrupt ei?
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Pi&dätä tehtävä"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jatka tehtävää"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "K&atkaise yhteys"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "K&eskeytä tehtävä"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "P&ysäytä tehtävä"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tapa tehtävä"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Ohjelma on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko sulkea istunnon?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Ohjelma ”%1” on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko varmasti sulkea "
"istunnon?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ohjelma tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa sen "
"väkisin?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Ohjelma %1 tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa "
"sen väkisin?"
# Ikkunan otsikko komentotulkin tulosteen tulostamiselle
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Komentotulkin tulostaminen"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Tallenna ZModem-lataus kohteeseen…"
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem-tiedostonsiirtoyritys havaittiin, mutta sopivaa ZModem-ohjelmistoa "
"ei löytynyt järjestelmästä.</p><p>Saatat haluta asentaa rzsz- tai lrzsz-"
"paketin.</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedostonsiirto käynnissä.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.</p><p>Haluat "
"luultavasti asentaa rzsz- tai lrzsz-paketin.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Valitse ZModem-lähetettävät tiedostot"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Tallenna tuloste istunnosta %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Sijainti ”%1” ei kelpaa. Rivihistorian tallennus epäonnistui."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Rivihistoriaa tallennettaessa sattui virhe.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-ikkuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Näytä valikkorivi oletuksena"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jos käytössä, profiilin asetuksia ei huomioida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Käytä nykyisen ikkunan kokoa seuraavassa käynnistyksessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Käytä valikon valintanäppäimiä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Näytä ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Näytä sovelluksen nimi otsikkopalkissa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Kaikki ilmoitusikkunat näytetään uudelleen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -viestit"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Näytä oletuksena valikkorivi kussakin Konsole-ikkunassa"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Näytä Esc-sekvenssillä asetettu ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Näytä ”– Konsole” otsikkopalkissa"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Salli käyttäjien päästä ylimmän tason valikkoon Alt+näppäin-yhdistelmällä"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Ikkunan koko tallennetaan, kun Konsole lopetetaan"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Säädä koko välilehtipalkin näkyvyyttä"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Muuta välilehtipalkin sijaintia"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Muuta välilehtipalkin ulkoasutyyliä"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Käytä välilehtipalkissa käyttäjän määrittelemää .css-tiedostoa"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Välilehtipalkin tyylin .css-tiedosto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Säädä välilehtipalkin pikanäppäinten näkyvyyttä"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Aseta, minne uusi välilehti sijoitetaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Välilehtipalkin näkyvyys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Näytä välilehtipalkki tarvittaessa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Piilota välilehtipalkki aina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Välilehtipalkin sijainti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Päätealueen yläpuolella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Päätealueen alapuolella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Näytä ”Uusi välilehti”- ja ”Sulje välilehti”-painikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät tyylisivut"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uuden välilehden toiminta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Lisää uusi välilehti loppuun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Lisää uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ohjelman nimi: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Nykyinen kansio (lyhyt muoto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Nykyinen kansio (pitkä muoto): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Komentotulkin asettama otsikko: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Istunnon numero: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Käyttäjätunnus: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Paikallinen palvelin: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Etäpalvelin (lyhyt muoto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Etäpalvelin (pitkä muoto): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Lisää otsikon muoto"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Lisää etäyhteyden otsikon muoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Koko: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti liittää yhden merkin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti liittää %1 merkkiä?"
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Vahvista liittäminen"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuloste on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">keskeytetty</a>, koska painoit Ctrl+S-näppäinyhdistelmää. Jatka "
"suoritusta painamalla <b>Ctrl+Q</b>. Tämä viesti piilotetaan 10 sekunnin "
"kuluttua.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "Liitä &sijainti"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Siirry hakemistoon"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "M&uuta välilehden nimeä…"
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Luo uusi välilehti"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Luo uusi välilehti. Valitse profiili painamalla ja pitämällä pohjassa"
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Sulje aktiivinen välilehti"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Välilehtipalkki</title><para>Välilehtipalkki mahdollistaa välilehtien "
"välillä siirtymisen ja välilehtien siirtämisen. Voit vaihtaa välilehden "
"nimeä kaksoisnapsauttamalla.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Vaihda viimeiselle välilehdelle"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seuraava näkymäsäiliö"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä pystysuunnassa"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä vaakasuunnassa"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Sulje aktiivinen näkymä"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Sulje muut näkymät"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Laajenna näkymää"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Kavenna näkymää"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "I&rrota nykyinen välilehti"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Vaihda välilehdelle %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Näppäimistökääntäjää ei ole saatavilla. Näppäinpainalluksia ei voida muuttaa "
"merkeiksi ja lähettää päätteelle."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Aseta tämän profiilin ikkunan koko ja sijainti lopetettaessa"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Tallenna ikkunan koko ja sijainti lopetettaessa"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esteetön väriteema"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, koko %2"
# pmap: =/gen=Konsolen/
# pmap: =/elat=Konsolesta/
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Valitse kirjasimen koko"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä ottaa läpinäkyvyys käyttöön, vaikka järjestelmä ei näytä tukevan "
#~ "sitä."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Syöte"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Hiiren käyttäytyminen"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Kiinteä koko:"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Muokkaa tavallisen välilehden otsikon muotoa"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Lisää muuttuja etäistunnon välilehden nimeen"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Salli pääteohjelmien muuttaa pääteikkunan kokoa."
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Salli ohjelmien muuttaa pääteikkunan kokoa"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Nykyisen profiilin asetukset..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Taustakuva:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Taustakuvatiedoston polku"
# Tämä muoto, koska kyseessä on alivalikko, jossa on luettelo profiileista.
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Vaihda p&rofiiliin"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Vianjäljitys"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Suoritettava komento"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Näytä tai piilota pääteikkunoiden valikkorivi"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Välilehtirivi"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Havaitse hiljaisuus, kun on kulunut sekunteja:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Kiinteä rivimäärä:"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Liitä tekstimuodossa"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Rivihistorian asetukset"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Kaikki merkit seuraavasta sanasta rivin loppuun tulevat valituiksi."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Kolmoisnapautus valitsee seuraavasta sanasta eteenpäin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Vaihda profiilia"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Vaihda profiilia"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Etäistunto..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Etäyhteys"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Kone:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Hae..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Palvelu:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "SFTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustaväri:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Tallenna mukautettuna istuntona"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Uusi etäistunto"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Sama kirjainkoko"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr "Muuttaa hakutekstin tulkinnan säännölliseksi lausekkeeksi"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Haku saavutti lopun ja jatkaa alusta."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Haku saavutti alun ja jatkaa lopusta."
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Seuraava näkymä"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Edellinen näkymä"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Uusi &välilehti"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Siirrä valittua profiilia ylemmäs valikon luettelossa"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Siirrä valittua profiilia alemmas valikon luettelossa"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Ei profiileja"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Kaksoisnapsautusvalinnan sanamerkit: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Näytä valikkorivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Tyhjennä ja alusta näkymä"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Irrota näkymä"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopioi"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Etsi tulosteesta..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Etsi edellinen"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Avaa tiedostoselain"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "&Tyhjennä näkymä"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited Kuuntelee laitteessa %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "ESIKATSELUTEKSTI"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "OLETUSMERKISTÖKOODAUS"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Valitse &välilehden väri"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"