mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2810 lines
79 KiB
Text
2810 lines
79 KiB
Text
# Translation of konsole.po into Finnish
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# Author: Rytilahti
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2012.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2010, 2012.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 14:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Niklas Laxström, "
|
||
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, niklas."
|
||
"laxstrom+kdetrans@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, "
|
||
"teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Jaettu näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:13
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Rivihistoria"
|
||
|
||
#: Application.cpp:454
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna tai siirrä se taustalle"
|
||
|
||
# %1=tunnus, %2=host
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1@%2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Edustaväri"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Väri 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Väri 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Väri 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Väri 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Väri 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Väri 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Väri 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Väri 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Edustaväri (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Taustaväri (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 1 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 2 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 3 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 4 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 5 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 6 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 7 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Väri 8 (voimakas)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Nimetön väriteema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Voimakas väri"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustakuvan läpinäkyvyysasetusta ei käytetä, koska työpöytäsi ei tue "
|
||
"läpinäkyviä ikkunoita."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Valitse taustakuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Uusi väriteema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Muokkaa väriteemaa"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Valitse väri napsauttamalla"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Valitse voimakas väri napsauttamalla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Vaihtele taustaväriä välilehdittäin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Taustan läpinäkyvyys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "prosenttia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Taustakuva:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Muokkaa taustakuvan polkua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Valitse taustakuva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Kopioi syöte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Suodatin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poista valinta"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Muokkaa profiilia"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Profiililla pitää olla nimi ennen kuin se voidaan tallentaa levylle.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Muokataan profiilia: %2"
|
||
msgstr[1] "Muokataan %1 profiilia: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Muokkaa profiilia ”%1”"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Profiilin nimi on tyhjä."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Yksi ympäristömuuttuja per rivi"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujat"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekunti"
|
||
msgstr[1] " sekuntia"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Valitse oletussijanti"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väriteema käyttää läpinäkyvää taustakuvaa, mitä laitteistosi ei näy tukevan"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole käynnistettiin ennen kuin työpöytätehosteet oli otettu käyttöön. "
|
||
"Käynnistä Konsole uudelleen nähdäksesi läpinäkyvän taustan."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Uusi näppäinliitoskokoelma"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Muokkaa näppäinliitoskokoelma"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Kirjoita mitä tahansa tähän kenttään ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Valitse kiinteäleveyksinen fontti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:39
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:48
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Profiilin nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:58
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Profiilia kuvaava nimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:68
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "Voit valita komennon, joka suoritetaan, kun uusi pääteistunto luodaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:88
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Aloitushakemisto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Tämän profiilin uusien istuntojen käyttämä aloituskansio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:108
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Valitse aloituskansio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:118
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Aloita nykyisen välilehden kansiossa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:125
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Kuvake:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:153
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Valitse välilehdessä näytettävä kuvake"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:182
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:192
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Muokkaa listaa ympäristömuuttujista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Muokkaa…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:205
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Päätteen koko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:214
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sarakkeita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:231
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rivejä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:261
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Tämä ei vaikuta avoinna oleviin ikkunoihin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:297
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsolen asetukset → Perusasetukset → Käytä nykyisen ikkunan kokoa "
|
||
"seuraavassa käynnistyksessä ei saa olla käytössä, jotta nämä asetukset "
|
||
"toimivat."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:310
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen koko keskellä ikkunaa sarakkeiden ja rivien määrinä koon "
|
||
"muuttamisen jälkeen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#: settings/konsole.kcfg:29
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Näytä päätteen koko koon muuttamisen jälkeen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:352
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Välilehtien otsikot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:367
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Välilehden monitorointi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:376
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden alaraja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:386
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Yhtäjaksoisen hiljaisuuden havaitsemisen alaraja sekunneissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:441
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Väriteema ja tausta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:457
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Luo uusi väriteema valitun väriteeman pohjalta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:460
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Uusi…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:467
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Muokkaa valittua väriteemaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:477
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Poistaa valitun väriteeman"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:506
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:517
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:544
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:570
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Valitse käytettävä fontti profiilille"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:573
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Valitse fontti…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:595
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Pehmeät fontit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:602
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Piirrä kirkkaat värit lihavoidulla fontilla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:613
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Vieritys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:619
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Rivihistoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:634
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Vierityspalkki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:649
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin vasemmassa reunassa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:652
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Vasemmassa reunassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:665
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Näytä vierityspalkki terminaalin oikeassa reunassa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:668
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Oikeassa reunassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:681
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierityspalkkia ei näytetä, mutta rivihistoriaa voi selata esimerkiksi "
|
||
"näppäimistön avulla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:684
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:694
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Page Up/Down -vierityksen määrä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:703
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Vieritä sivua puolet ikkunan korkeudesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:706
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Puolet sivun korkeudesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:713
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Vieritä sivua ikkunan koko korkeuden verran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:716
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Koko sivun korkeus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:740
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Näppäimistö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:746
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Näppäinliitokset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:755
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näppäinliitokset määrittävät, miten tietyt näppäinyhdistelmät muutetaan "
|
||
"jonoksi merkkejä, jotka lähetetään aktiiviselle pääteohjelmalle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:775
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Luo uusi näppäinliitoskokoelma valitun kokoelman pohjalta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:778
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Uusi…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:785
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Muokkaa valittua näppäinliitoskokoelmaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:795
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Poista valittu näppäinliitoskokoelma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:822
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Hiiri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:828
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Tekstin valinta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:839
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautettaessa sanan osiksi luettavat merkit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tähän merkit, jotka kirjaimien lisäksi katsotaan kuuluvaksi samaan "
|
||
"sanaan kaksoisnapsautettaessa tekstiä pääteikkunassa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:863
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Kolmoisnapsautus valitsee:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:870
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Mikä osa nykyisestä rivistä tulisi valita kolmoisnapsautuksella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:874
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Koko nykyisen rivin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:879
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Hiiren sijainnista rivin loppuun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:892
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:901
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi valittu teksti automaattisesti leikepöydälle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:904
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Kopioi tekstiä valittaessa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:911
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Poista valitun tekstin lopusta välilyönnit (joskus hyödyllinen)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:914
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Poista lopusta välilyönnit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:934
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Hiiren keskipainike:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:941
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:948
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Liitä leikepöydältä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:958
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistettu teksti alleviivataan hiiren "
|
||
"osoittimen ollessa sen päällä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:970
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Alleviivaa linkit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:998
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linkiksi tai sähköpostiosoitteeksi tunnistetun tekstin voi avata suoraan "
|
||
"hiirtä napsauttamalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Avaa linkit suoralla napsautuksella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitun tekstin vetäminen vaatii Ctrl-näppäimen sekä hiiren napsautuksen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Vaadi Ctrl-näppäintä vetoon ja pudotukseen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiirellä rullaaminen Ctrl-näppäin pohjassa suurentaa tai pienentää tekstin "
|
||
"kokoa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Salli tekstin koon säätö hiiren rullalla Ctrl-näppäin pohjassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Pääteominaisuudet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Salli pääteohjelmien tuottaa vilkkuvaa tekstiä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Salli vilkkuva teksti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Sallii tulosteen keskeytyksen näppäinyhdistelmällä Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Salli vuonhallinta näppäinyhdistelmillä Ctrl+S ja Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön kaksisuuntainen näyttäminen (toimiva vain arabian, farsin ja "
|
||
"heprean kanssa)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Käytä kaksisuuntaista näyttämistä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Riviväli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Kuvapisteiden määrä kahden rivin välissä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kohdistin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Mikäli valittu, kohdistin vilkkuu säännöllisin väliajoin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Kohdistimen muoto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Voit valita kohdistimen muodon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Palikka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-palkki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alaviiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Asettaa kohdistimen värin vastaamaan sen alla olevan merkin väriä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Kohdistimen väri vastaa nykyistä merkkiä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Asettaa kohdistimen käyttämään kiinteää väriä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Kiinteä väri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Valitse osoittimen piirtämiseen käytetty väri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Merkistö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Oletusmerkistökoodaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
# & lisätty, jotta valikon kohdan käyttäminen olisi kätevää näppäimistöltä.
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "&Avaa linkki"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen…"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Rivihistorian koon säätö"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Kaikki muutokset ovat väliaikaisia ja voimassa vain tämän istunnon."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytettäessä tätä asetusta rivihistoria kirjoitetaan salaamattomana "
|
||
"väliaikaistiedostoihin, jotka poistetaan automaattisesti Konsolen "
|
||
"sulkeutuessa normaalisti."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " rivi"
|
||
msgstr[1] " riviä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Älä muista edellistä tulostetta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Ei rivihistoriaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Voit rajoittaa rivihistoriaan tallennettavien rivien määrää"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Kiinteäkokoinen rivihistoria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuinka monta riviä rivihistoriaan tallennetaan, ennen kuin vanhemmat rivit "
|
||
"poistetaan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Rivihistoriasta ei poisteta mitään, ellet tyhjennä sitä manuaalisesti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Rajoittamaton koko"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Kirjoita haettava teksti tähän"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Etsii edellisen osuman"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Näyttää valintavalikon"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Asettaa kirjainkokotarkistuksen haulle"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Korosta kaikki osumat"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Asettaa osumien korostuksen"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Etsi taaksepäin"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Asettaa haun alkamisen alhaalta"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Alhaalta"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Etsi alhaalta alkaen"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Ylhäältä"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Etsi ylhäältä alkaen"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Tuloste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Kokeilukenttä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Syöte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Tuloste:"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Pääte-emulaattori"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Uuden Konsole-instanssin profiilin nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Käytä sisäistä FALLBACK-profiilia"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Asettaa uuden ikkunan tai välilehden aloitushakemiston"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Älä sulje aloitusistuntoa automaattisesti sen loppuessa."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo uusi välilehti olemassa olevaan pääteikkunaan uuden pääteikkunan sijaan"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Luo välilehdet asetustiedoston sääntöjen mukaan"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistä Konsole taustalle ja tuo se edustalle, kun Ctrl+Vaihto+F12-"
|
||
"näppäinyhdistelmää (oletusarvoisesti) painetaan"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Suorita erillisessä prosessissa"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Näytä valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Piilota valikkorivi, ohittaen oletusasetuksen"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Näytä välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Piilota välilehtipalkki, ohittaen oletusasetuksen"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Käynnistä Konsole koko näytön tilassa"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Poista läpinäkyvät taustat käytöstä, vaikka järjestelmä tukisi niitä."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listaa kaikkien profiiliominaisuuksien nimet ja tyypit (-p:n kanssa "
|
||
"käytettäväksi)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Muuta profiiliominaisuuden arvoa."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritettava komento. Tämä valinta kaappaa kaikki seuraavat parametrit, "
|
||
"joten käytä tätä viimeisenä valintana."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Komennolle annettavat parametrit"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä valintaa --nofork suorittaaksesi edustalla (hyödyllinen valinnan -e "
|
||
"kanssa)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Yleisylläpitäjä; vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Aiempi ylläpitäjä, sovitus KDE 4:ään"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Vikakorjauksia ja yleisparannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Yleisparannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Vikakorjauksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris-tuki ja historia"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Vikakorjauksia ja nopeampi käynnistysnopeus"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Merkkausparannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotettu Konsole\n"
|
||
"Työkalurivi ja istuntojen nimet"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotettu Konsole\n"
|
||
"Yleisparannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Visuaaliset tehosteet"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodi kvt-projektista\n"
|
||
"Yleisiä parannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Teeman ja tekstinvalinnan parannuksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI-siirros"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD-siirros"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Kiitokset monille muille.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Uusi &välilehti"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "M&onista välilehti"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Uusi &ikkuna"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Hallitse profiileja…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Aktivoi valikko"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "Prosessi on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 prosessia on käynnissä ikkunassa. Haluatko silti lopettaa ohjelman?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Vahvista sulkeminen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen &välilehti"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Välilehtipalkki"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Profiilinhallinta"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Muuta profiilin nimeä napsauttamalla tästä"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota napsauttamalla"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Vaihda pikanäppäin kaksoisnapsauttamalla"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Näytä valikossa"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Uusi profiili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Luo uusi profiili valitun profiilin pohjalta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Uusi profiili…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&Muokkaa profiilia…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Poista valittu profiili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Poista profiili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Aseta valittu profiili oletusprofiiliksi uusille pääteistunnoille"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Aseta oletusprofiiliksi"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Hallitse profiileja…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Tulosteasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Tulostin&ystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Sovita tuloste"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Komentotulkki"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Oletusprofiili"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Nimeä välilehti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:26
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Välilehden otsikon muoto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:36
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Tavallisen välilehtiotsikon muoto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:46
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Etävälilehden otsikon muoto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välilehden nimen muoto suoritettaessa etäkomentoa (esim. SSH-yhteydessä "
|
||
"toiseen koneeseen)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Mustaa vaaleankeltaisella taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Mustaa satunnaisella vaalealla taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Mustaa valkoisella taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Sinistä mustalla taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Tummat pastellivärit"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Vihreää mustalla taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux-värit"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Punaista mustalla taustalla"
|
||
|
||
# http://ethanschoonover.com/solarized
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
# http://ethanschoonover.com/solarized
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized Light"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Valkoista mustalla taustalla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Oletus (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-pääte"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris-pääte"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "DEC VT420 -pääte"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt:"
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varoitus: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, käynnistetään ”%2” sen sijasta. Tarkasta "
|
||
"profiilisi asetukset."
|
||
|
||
#: Session.cpp:470
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Ei löytynyt vuorovaikutteista komentotulkkia, jota käynnistää."
|
||
|
||
#: Session.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää parametrein ”%2”."
|
||
|
||
#: Session.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Istunto ”%1” on vaientunut"
|
||
|
||
#: Session.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Äänimerkki istunnossa ”%1”"
|
||
|
||
#: Session.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa ”%1”"
|
||
|
||
#: Session.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
# ei-ASCII-lainausmerkit eivät näkyneet oikein
|
||
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Ohjelma ”%1” kaatui."
|
||
|
||
#: Session.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Ohjelma ”%1” päättyi paluuarvoon %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1209
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole ei tiedä, miten avata kirjanmerkkiä: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Sulje istunto"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Liitä hiirivalinnan sisältö"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Verkkohaku"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "V&alitse kaikki"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Valitse &rivi"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Tallenna tuloste nimellä…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "T&ulosta näyttö…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Säädä rivihistorian kokoa…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Tyhjennä rivihistoria"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Tyhjennä rivihistoria ja alusta näkymä"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Muokkaa nykyistä profiilia…"
|
||
|
||
# Tämä muoto, koska kyseessä on alivalikko, jossa on luettelo profiileista.
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Vaihda profiiliin"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Aseta merkistö"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Nimeä välilehti…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "K&aikki nykyisen ikkunan välilehdet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Valitse välilehdet…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ei mitään"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Kopioi syöte…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem-lähetys…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Suurenna fonttia"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Pienennä fonttia"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Lähetä signaali"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: kauhea käännös, mutta nyt tarvittaisiin termiero suspend vs. interrupt, ja näistä suspend kai pitää prosessin hengissä, interrupt ei?
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Pi&dätä tehtävä"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Jatka tehtävää"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "K&atkaise yhteys"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "K&eskeytä tehtävä"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "P&ysäytä tehtävä"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Tapa tehtävä"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "Ohjelma on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko sulkea istunnon?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma ”%1” on käynnissä tässä istunnossa. Haluatko varmasti sulkea "
|
||
"istunnon?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Vahvista sulkeminen"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa sen "
|
||
"väkisin?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma %1 tässä istunnossa ei suostu päättymään. Haluatko varmasti tappaa "
|
||
"sen väkisin?"
|
||
|
||
# Ikkunan otsikko komentotulkin tulosteen tulostamiselle
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Komentotulkin tulostaminen"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Tallenna ZModem-lataus kohteeseen…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ZModem-tiedostonsiirtoyritys havaittiin, mutta sopivaa ZModem-ohjelmistoa "
|
||
"ei löytynyt järjestelmästä.</p><p>Saatat haluta asentaa rzsz- tai lrzsz-"
|
||
"paketin.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedostonsiirto käynnissä.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.</p><p>Haluat "
|
||
"luultavasti asentaa rzsz- tai lrzsz-paketin.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Valitse ZModem-lähetettävät tiedostot"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Tallenna tuloste istunnosta %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "Sijainti ”%1” ei kelpaa. Rivihistorian tallennus epäonnistui."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivihistoriaa tallennettaessa sattui virhe.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Konsole-ikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Näytä valikkorivi oletuksena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Jos käytössä, profiilin asetuksia ei huomioida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Käytä nykyisen ikkunan kokoa seuraavassa käynnistyksessä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Käytä valikon valintanäppäimiä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Näytä ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Näytä sovelluksen nimi otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ilmoitukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Kaikki ilmoitusikkunat näytetään uudelleen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -viestit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:10
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Näytä oletuksena valikkorivi kussakin Konsole-ikkunassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:15
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Näytä Esc-sekvenssillä asetettu ikkunan otsikko otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Näytä ”– Konsole” otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:25
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salli käyttäjien päästä ylimmän tason valikkoon Alt+näppäin-yhdistelmällä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:35
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Ikkunan koko tallennetaan, kun Konsole lopetetaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:41
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Säädä koko välilehtipalkin näkyvyyttä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:50
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Muuta välilehtipalkin sijaintia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:58
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Muuta välilehtipalkin ulkoasutyyliä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Käytä välilehtipalkissa käyttäjän määrittelemää .css-tiedostoa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:66
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Välilehtipalkin tyylin .css-tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:70
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Säädä välilehtipalkin pikanäppäinten näkyvyyttä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Aseta, minne uusi välilehti sijoitetaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Välilehtipalkin näkyvyys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Näytä välilehtipalkki tarvittaessa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Piilota välilehtipalkki aina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Välilehtipalkin sijainti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Päätealueen yläpuolella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Päätealueen alapuolella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Näytä ”Uusi välilehti”- ja ”Sulje välilehti”-painikkeet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Käyttäjän määrittelemät tyylisivut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Käytös"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Uuden välilehden toiminta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Lisää uusi välilehti loppuun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Lisää uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Ohjelman nimi: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Nykyinen kansio (lyhyt muoto): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Nykyinen kansio (pitkä muoto): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Komentotulkin asettama otsikko: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Istunnon numero: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Paikallinen palvelin: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Etäpalvelin (lyhyt muoto): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Etäpalvelin (pitkä muoto): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Lisää otsikon muoto"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Lisää etäyhteyden otsikon muoto"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Koko: XXX × XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Koko %1×%2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti liittää yhden merkin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti liittää %1 merkkiä?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Vahvista liittäminen"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tuloste on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
||
"\">keskeytetty</a>, koska painoit Ctrl+S-näppäinyhdistelmää. Jatka "
|
||
"suoritusta painamalla <b>Ctrl+Q</b>. Tämä viesti piilotetaan 10 sekunnin "
|
||
"kuluttua.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "Liitä &sijainti"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "&Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Irrota välilehti"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "M&uuta välilehden nimeä…"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:300
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Luo uusi välilehti"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "Luo uusi välilehti. Valitse profiili painamalla ja pitämällä pohjassa"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Sulje aktiivinen välilehti"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Välilehtipalkki</title><para>Välilehtipalkki mahdollistaa välilehtien "
|
||
"välillä siirtymisen ja välilehtien siirtämisen. Voit vaihtaa välilehden "
|
||
"nimeä kaksoisnapsauttamalla.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:139
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Vaihda viimeiselle välilehdelle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Seuraava näkymäsäiliö"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:142
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Jaa näkymä pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:159
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Jaa näkymä vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Sulje aktiivinen näkymä"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:173
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Sulje muut näkymät"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Laajenna näkymää"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Kavenna näkymää"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:201
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "I&rrota nykyinen välilehti"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Vaihda välilehdelle %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näppäimistökääntäjää ei ole saatavilla. Näppäinpainalluksia ei voida muuttaa "
|
||
"merkeiksi ja lähettää päätteelle."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr "Aseta tämän profiilin ikkunan koko ja sijainti lopetettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Tallenna ikkunan koko ja sijainti lopetettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Esteetön väriteema"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, koko %2"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Konsolen/
|
||
# pmap: =/elat=Konsolesta/
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Valitse kirjasimen koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Close current tab"
|
||
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yritä ottaa läpinäkyvyys käyttöön, vaikka järjestelmä ei näytä tukevan "
|
||
#~ "sitä."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Syöte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "Hiiren käyttäytyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Kiinteä koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa tavallisen välilehden otsikon muotoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "Lisää muuttuja etäistunnon välilehden nimeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Salli pääteohjelmien muuttaa pääteikkunan kokoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Salli ohjelmien muuttaa pääteikkunan kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Nykyisen profiilin asetukset..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Taustakuva:"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Taustakuvatiedoston polku"
|
||
|
||
# Tämä muoto, koska kyseessä on alivalikko, jossa on luettelo profiileista.
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "Vaihda p&rofiiliin"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Vianjäljitys"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Suoritettava komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota pääteikkunoiden valikkorivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Välilehtirivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Havaitse hiljaisuus, kun on kulunut sekunteja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "Kiinteä rivimäärä:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Piilotettu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "&Liitä tekstimuodossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "Rivihistorian asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr "Kaikki merkit seuraavasta sanasta rivin loppuun tulevat valituiksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Kolmoisnapautus valitsee seuraavasta sanasta eteenpäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Vaihda profiilia"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Vaihda profiilia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Etäistunto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Etäyhteys"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Kone:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Hae..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Palvelu:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Taustaväri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Tallenna mukautettuna istuntona"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Uusi etäistunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr "Muuttaa hakutekstin tulkinnan säännölliseksi lausekkeeksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Haku saavutti lopun ja jatkaa alusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Haku saavutti alun ja jatkaa lopusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Seuraava näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "Edellinen näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Uusi &välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittua profiilia ylemmäs valikon luettelossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittua profiilia alemmas valikon luettelossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "Ei profiileja"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Kaksoisnapsautusvalinnan sanamerkit: "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Näytä valikkorivi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä ja alusta näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "Irrota näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Etsi tulosteesta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Etsi edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Avaa tiedostoselain"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "&Tyhjennä näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited – Kuuntelee laitteessa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "ESIKATSELUTEKSTI"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "OLETUSMERKISTÖKOODAUS"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "Valitse &välilehden väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Form"
|