kde-l10n/fi/messages/applications/kfindpart.po

632 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kfindpart.
# Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Niklas Laxström, Tapio Kautto, Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, "
"Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, eleknader@phnet.fi, kim.enkovaara@iki."
"fi, ikola@iki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi, mikko."
"piippo@helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Joutilaana."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "yksi tiedosto löytyi"
msgstr[1] "%1 tiedostoa löytyi"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Peruttu."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Virhe."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Määrittele ”Etsi kansiosta” -kenttään absoluuttinen polku."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Määriteltyä kansiota ei löydy."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Luku-kirjoitus"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Vain kirjoitus"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ei käytettävissä"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Alikansiossa"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Ensimmäinen täsmäävä rivi"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "A&vaa kansiot, joista tiedosto löytyy"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Tallenna tulokset nimellä"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-sivu"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Tuloksia ei voitu tallentaa."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind tulosten tiedosto"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Tulokset tallennettiin tiedostoon %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nimi:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Voit käyttää jokerimerkkejä ja ”;” merkkiä erottelemaan useita nimiä"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Etsi kansio&sta:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Sisällytä &alikansiot hakuun"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Kirjainkokoherkkä haku"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Käytä tiedostoindeksejä"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä &piilotiedostot"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita tiedostonimi, jota olet etsimässä. <br />Vaihtoehtoja voidaan "
"luetella puolipisteellä ”;” eroteltuna.<br /><br />Tiedostonimissä voi olla "
"seuraavia erikoismerkkejä:<ul><li><b>?</b> korvaa minkä tahansa yhden "
"merkin</li><li><b>*</b> korvaa nolla tai useamman mitä tahansa merkkiä</"
"li><li><b>[…]</b> korvaa yhden hakasulkeissa olevista merkeistä</li></"
"ul><br />Esimerkiksi:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> etsii tiedostoja, jotka "
"päättyvät .kwd tai.txt</li><li><b>go[dt]</b> etsii god tai got</"
"li><li><b>Hel?o</b> etsii tiedostoja, jotka alkavat ”Hel” ja päättyvät ”o”,"
"välissä on yksi merkki.</li><li><b>Oma tiedosto.kwd</b> etsii tiedostoa "
"juuri tällä nimellä</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämän asetuksen avulla voit etsiä tietoja <i>slocate</i>-paketin avulla. "
"Tämä nopeuttaa tiedostojen etsimistä. Päivitä hakemisto silloin tällöin "
"(komennolla <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Etsi tiedostot, jotka on luotu tai joita on &muutettu:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&välillä"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Koko on:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Tie&doston omistaa käyttäjä:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Omistaa &ryhmä:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ei väliä)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Vähintään"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Enintään"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Sama kuin"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "tavu"
msgstr[1] "tavua"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "Kibitavu"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "Mebitavu"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "Gibitavu"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Tiedoston &tyyppi:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "S&isältää tekstin:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Jos tämä kohta on määritelty, vain tämän tekstin sisältäviä tiedostoja "
"etsitään. Huomaa, etteivät kaikki alla olevat tiedostotyypit ole käytössä. "
"Tarkista tarvittaessa tuettujen tiedostotyyppien luettelosta.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Huomio &merkkikoon"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Sisällytä binaaritiedostot &hakuun"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Säännöllinen l&auseke"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Tämän asetuksen avulla voit etsiä minkä tahansa tyyppisiä tiedostoja, "
"myös niitä, jotka eivät yleensä sisällä tekstiä (esimerkiksi "
"ohjelmatiedostot ja kuvat).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "ha&kusanalla:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Etsi metat&ieto-osista:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Kaikki tiedostot ja kansiot"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symboliset linkit"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Erikoistiedostot (soketit, laitetiedostot, …)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Suoritustiedostot"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-suoritustiedostot"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Kaikki kuvatiedostot"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Kaikki videotiedostot"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Kaikki äänitiedostot"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nimi ja si&jainti"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "Sisä&ltö"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Etsi tiedostoon liittyviä kommentteja/metatietoja<br />Joitakin "
"esimerkkejä:<br /><ul><li><b>Äänitiedostot (mp3…)</b> Etsi id3-tagista levyn "
"nimeä tai esittäjää</li><li><b>Kuvat (png…)</b> Etsi kuvaa, jossa on tietty "
"tarkkuus, kommentti…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos määriteltynä, etsi vain tästä kentästä<br /><ul><li><b>Äänitiedostot "
"(mp3…)</b>Tämä voi olla esittäjä, albumin nimi…</li> <li><b>Kuvatiedostot "
"(png…)</b>Etsi vain tarkkuutta, värien määrää… </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Alle minuutin mittaiselta ajalta ei voida etsiä."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Päivämäärä on virheellinen."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Päivämääräalue on virheellinen."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Tulevilta päivämääriltä ei voida etsiä!"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Koko on liian suuri. Aseta maksimikoon arvo?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Älä aseta"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "viimeksi k&uluneen"
msgstr[1] "viimeksi k&uluneen"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutin aikana"
msgstr[1] "minuutin aikana"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunnin aikana"
msgstr[1] "tunnin aikana"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivän aikana"
msgstr[1] "päivän aikana"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuukauden aikana"
msgstr[1] "kuukauden aikana"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "vuoden aikana"
msgstr[1] "vuoden aikana"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Virhe locate-ohjelmaa käytettäessä"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE:n tiedostojen etsintätyökalu"
# pmap: =:gen=KFindin:
# pmap: =:elat=KFindista:
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Käyttöliittymän suunnittelu & lisää hakuvaihtoehtoja"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Käyttöliittymän suunnittelu"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Hakupolku (hakupolut)"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Hakukomponentti"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Keskeytetty."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitsemasi tiedoston?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitsemasi %1 tiedostoa?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Avaa kansio"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valitut tiedostot"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Keskipitkäteksti..."