kde-l10n/es/messages/kdegraphics/okular.po

3375 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desarrollador de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos para las anotaciones"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Herramienta de selección de tablas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Mejoras en las anotaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar &colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar el color del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar colores oscuros y claros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Color oscuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Color claro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>: esta información solo se usa en comentarios y revisiones. La "
"información introducida aquí solo se transmitirá con su conocimiento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Herramientas de anotaciones"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.<br />\n"
"También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nombre del archivo</li>\n"
" <li>%l - la línea del archivo a alcanzar</li>\n"
" <li>%c - la columna del archivo a alcanzar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de "
"código fuente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
"Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Características del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer las restricciones DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recargar el documento si cambia su archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opciones de visualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas del resumen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al "
"pulsar las teclas RePág y AvPág."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "A&mpliación por omisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. "
"(Para sistemas con poca memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar "
"la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 256MB de "
"memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las "
"búsquedas. (Para sistemas con más de 512MB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como "
"máximo el 50 % de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Voraz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Representación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver a comenzar tras la última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color del lápiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntero del ratón:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ocultar tras un intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Siempre visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Siempre oculto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de s&umario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar transiciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Cuadro hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Cuadro hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Destellos con barrido hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "División horizontal hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "División horizontal hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "División vertical hacia dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "División vertical hacia fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Barrido hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Barrido hacia la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Barrido hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste del rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar el visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opciones de las anotaciones"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opciones del editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergente"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línea a mano alzada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Línea recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Herramienta para crear anotación"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Herramienta para editar la anotación"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir a la página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ejecutar «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar presentación"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir a la página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir sonido..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Guion JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir película..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir película"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Detener película"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar película"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar película"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selección de motor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 apaisado"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 apaisado"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 apaisado"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 apaisado"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 apaisado"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 apaisado"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 apaisado"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 apaisado"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 apaisado"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 apaisado"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 apaisado"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 apaisado"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 apaisado"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 apaisado"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 apaisado"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 apaisado"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 apaisado"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 apaisado"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 apaisado"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 apaisado"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 apaisado"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "letter apaisado"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "letter vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "legal apaisado"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "legal vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "executive apaisado"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "executive vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E apaisado"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E apaisado"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE apaisado"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio apaisado"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio vertical"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tamaño de papel desconocido vertical"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice «Archivo -"
"> Guardar como...»\n"
"o los cambios se perderán cuando cierre el documento"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular guarda internamente sus anotaciones.\n"
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
"Archivo comprimido de documento»"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "eliminar anotaciones"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
"el binario lpr de CUPS está disponible"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "añadir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "eliminar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar las propiedades de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traducir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar contenido de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar el contenido del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar la selección de una lista del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar el estado de los botones del formulario"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto plano..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo &de letra por omisión:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la anterior página del documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Principio del documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al principio del documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Final del documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del documento"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir al marcador siguiente"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar visor..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar los motores del visor..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar motores..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca del motor"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "R&ecargar"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Guardar &copia como..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Archivos &empotrados"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivo comprimido del documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtener libros de Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Cambiar modo de dibujo"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar dibujos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotaciones..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir/pausar presentación"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar los motores del visor"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar motores"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
"importar archivos PS usando este programa."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Contraseña del documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
"permitidos</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
"¿Desea permitirlo?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir el modo de presentación"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "No permitir el modo de presentación"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No se puede abrir %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
"usar el visor empotrado."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
"al usar el visor empotrado."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Las anotaciones no se exportarán.\n"
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
"Archivo comprimido de documento»"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n"
"\n"
"El documento ha dejado de existir."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
"fallo a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
"cargado.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para "
"leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
"Dolphin, seleccionando luego el menú «Propiedades».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere "
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
"en la línea de órdenes.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "No hay marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página del documento a mostrar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "No pasar la ventana a primer plano"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento a abrir. Especifique «-» para leer de la entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la "
"única."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulse para abrir un archivo\n"
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo, o <b>pulse y mantenga</b> para "
"seleccionar un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotaciones"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir n&ota emergente"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Guardar «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota emergente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota en línea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades del polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades de la elipse"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades del marcador de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades del sello"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades del archivo adjunto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades del sonido"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades de la película"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de la anotación"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo de sello"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal cual"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para no publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensiones de línea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitud de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Garabato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de archivo adjunto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Sin descripción disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo de cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Cerrar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
"Pulse aquí para interpretarlo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Falló la representación de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solo el documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Archivos empotrados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "G&uardar como..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Desde la página actual"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Elipse"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento gráfico"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar columnas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las columnas visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gi&rar a la derecha"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar a la i&zquierda"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación original"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamaño de la &página"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Eliminar márgenes"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar al &ancho"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar a la &página"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas encaradas"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas encaradas (centrar la primera página)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Herramienta de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de &ampliación"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Conmu&tar cambiar colores"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de &texto"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de tablas"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revisión"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leer todo el documento"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leer la página actual"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Detener lectura"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar página arriba"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar página abajo"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este enlace"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Detener sonido"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibida por DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Hablar texto"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Archivo no guardado."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formularios"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formularios"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulse para usar la lupa."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar texto"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor de las anotaciones"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto de la nueva nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nueva nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar una nota emergente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibujar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto garabateado"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poner un símbolo de sello"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibujar una línea recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Salir del modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulse para comenzar"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla "
"«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del "
"ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través "
"de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Terminar una presentación"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Archivo desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ningún documento abierto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer tipo de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente empotrado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Empotrado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Encontrar la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Encontrar todas las palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -&gt; Revisión</i> en el menú.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconos normales"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Herramientas de selección"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Pulse para usar la herramienta de selección actual\n"
"Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Búsqueda en progreso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Cerrar este mensaje"