mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3375 lines
82 KiB
Text
3375 lines
82 KiB
Text
# translation of okular.po to Spanish
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Encargado anterior"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Encargado actual"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Desarrollador de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Gráficos para las anotaciones"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Herramienta de selección de tablas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Mejoras en las anotaciones"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Cambiar &colores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Modo de color:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Invertir colores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Cambiar el color del fondo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Cambiar colores oscuros y claros"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Convertir a blanco y negro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Color del fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Color oscuro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Color claro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Umbral:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b>: esta información solo se usa en comentarios y revisiones. La "
|
||
"información introducida aquí solo se transmitirá con su conocimiento."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Herramientas de anotaciones"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto personalizado"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Cliente Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Cliente Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.<br />\n"
|
||
"
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n"
|
||
"
<ul>\n"
|
||
"
<li>%f - el nombre del archivo</li>\n"
|
||
"
<li>%l - la línea del archivo a alcanzar</li>\n"
|
||
"
<li>%c - la columna del archivo a alcanzar</li>\n"
|
||
"
</ul>\n"
|
||
"
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de "
|
||
"código fuente."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Características del programa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Obedecer las restricciones DRM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Recargar el documento si cambia su archivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opciones de visualización"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "&Columnas del resumen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al "
|
||
"pulsar las teclas RePág y AvPág."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
|
||
"antes.\n"
|
||
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
|
||
"usada con anterioridad."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
|
||
"antes.\n"
|
||
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
|
||
"usada con anterioridad."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "A&mpliación por omisión:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Ajustar al ancho"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajustar a la página"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Ajuste automático"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. "
|
||
"(Para sistemas con poca memoria)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar "
|
||
"la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 256MB de "
|
||
"memoria)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las "
|
||
"búsquedas. (Para sistemas con más de 512MB de memoria)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como "
|
||
"máximo el 50 % de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Bajo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normal (predeterminado)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agresivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Voraz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Representación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Avanzar cada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " seg."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Volver a comenzar tras la última página"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Color del fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Color del lápiz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Puntero del ratón:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Ocultar tras un intervalo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Siempre visible"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Siempre oculto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Mostrar página de s&umario"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Activar transiciones"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transición predeterminada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Cortina vertical"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Cortina horizontal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Cuadro hacia dentro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Cuadro hacia fuera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Destellos con barrido hacia abajo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Transición aleatoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplazar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "División horizontal hacia dentro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "División horizontal hacia fuera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "División vertical hacia dentro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "División vertical hacia fuera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Barrido hacia abajo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Barrido hacia la derecha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Barrido hacia arriba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidad"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Ajuste del rendimiento"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Configurar el visor"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotaciones"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opciones de las anotaciones"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opciones del editor"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Añadir..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "E&liminar"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "S&ubir"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Bajar"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Nota emergente"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Nota en línea"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Línea a mano alzada"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Línea recta"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Marcador de texto"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Forma geométrica"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Sello"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Herramienta para crear anotación"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Herramienta para editar la anotación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ir a la página %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Abrir archivo externo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Ejecutar «%1»..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera página"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Página siguiente"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Iniciar presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Terminar presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Encontrar..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ir a la página..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Reproducir sonido..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Guion JavaScript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:446
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Reproducir película..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:516
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Reproducir película"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:518
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Detener película"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:520
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Pausar película"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:522
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Continuar película"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Selección de motor"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "DIN/ISO A0 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "DIN/ISO A1 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "DIN/ISO A2 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "DIN/ISO A3 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "DIN/ISO A4 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "DIN/ISO A5 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "DIN/ISO A6 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "DIN/ISO A7 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "DIN/ISO A8 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "DIN/ISO A9 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "DIN/ISO B0 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "DIN/ISO B1 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "DIN/ISO B2 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "DIN/ISO B3 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "DIN/ISO B4 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "DIN/ISO B5 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "DIN/ISO B6 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "DIN/ISO B7 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "DIN/ISO B8 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "DIN/ISO B9 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "DIN/ISO B10 apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "letter apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "letter vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "legal apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "legal vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "executive apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "executive vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "C5E apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "C5E vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "Comm10E apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "Comm10E vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "DLE apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "DLE vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "folio apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "folio vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "tamaño de papel desconocido vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice «Archivo -"
|
||
"> Guardar como...»\n"
|
||
"o los cambios se perderán cuando cierre el documento"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular guarda internamente sus anotaciones.\n"
|
||
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
|
||
"Archivo comprimido de documento»"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3081
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "eliminar anotaciones"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
|
||
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3893
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3895
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3897
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3899
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3901
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3903
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3905
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3907
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3909
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
|
||
"el binario lpr de CUPS está disponible"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3911
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Productor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4771
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4774
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4777
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4780
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4783
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4786
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4789
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4792
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ruta del archivo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4795
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4798
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la página"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "añadir anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "eliminar anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "modificar las propiedades de la anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "traducir anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "editar texto"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "editar contenido de la anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "editar el contenido del formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "editar la selección de una lista del formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "editar el estado de los botones del formulario"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "&Texto plano..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texto OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Origen: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Tipo &de letra por omisión:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Archivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Preferencias"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&yuda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:63
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas del visor"
|
||
|
||
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Revisiones"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Va a la anterior página del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Principio del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Va al principio del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Final del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Va al final del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ir al marcador anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador siguiente"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ir al marcador siguiente"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Configurar Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Configurar visor..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Configurar los motores del visor..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Configurar motores..."
|
||
|
||
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Acerca del motor"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "R&ecargar"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número de página"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Guardar &copia como..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Archivos &empotrados"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportar como"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Archivo comprimido del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Obtener libros de Internet..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo de dibujo"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Borrar dibujos"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Configurar anotaciones..."
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Reproducir/pausar presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe"
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Configurar los motores del visor"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Configurar motores"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
|
||
"importar archivos PS usando este programa."
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Contraseña del documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
|
||
"permitidos</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
|
||
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
|
||
"¿Desea permitirlo?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo de presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Permitir el modo de presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "No permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "No permitir el modo de presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "No se puede abrir %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Cerrar documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
|
||
"usar el visor empotrado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
|
||
"al usar el visor empotrado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Borrar marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ir a la página"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Página:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las anotaciones no se exportarán.\n"
|
||
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
|
||
"Archivo comprimido de documento»"
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El documento ha dejado de existir."
|
||
|
||
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Página %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Añadir marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: part.cpp:2738
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
|
||
"fallo a bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2850
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
|
||
|
||
#: part.cpp:2854
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
|
||
|
||
#: part.cpp:2880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
|
||
"cargado.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para "
|
||
"leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic "
|
||
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
|
||
"Dolphin, seleccionando luego el menú «Propiedades».</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere "
|
||
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
|
||
"en la línea de órdenes.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2957
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "No hay marcadores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:50
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:70
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Herramientas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Página del documento a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Control de «sesión única»"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "No pasar la ventana a primer plano"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Documento a abrir. Especifique «-» para leer de la entrada estándar."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la "
|
||
"única."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse para abrir un archivo\n"
|
||
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo, o <b>pulse y mantenga</b> para "
|
||
"seleccionar un archivo reciente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:310
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Pestaña siguiente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:316
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestaña anterior"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Todos los archivos"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:392
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir documento"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotación"
|
||
msgstr[1] "%1 anotaciones"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Abrir n&ota emergente"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Guardar «%1»..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Apariencia"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&General"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Creado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modificado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la nota emergente"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la nota en línea"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la línea recta"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del polígono"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la elipse"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del marcador de texto"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del sello"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del cursor"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del archivo adjunto"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del sonido"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la película"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la anotación"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Color:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacidad:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nuevo párrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Párrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Alinear:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de sello"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Tal cual"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Para comentar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Para publicar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "No aprobado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Para no publicar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendido"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alto secreto"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de línea"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Longitud de la línea principal:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamaño:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Color interno:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Resaltar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Garabato"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de archivo adjunto"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Chincheta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Clip"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Sin descripción disponible."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nombre: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Tamaño: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de cursor"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Cerrar esta nota"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
|
||
"Pulse aquí para interpretarlo."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Falló la representación de LaTeX"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un marcador"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 marcadores"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Solo el documento actual"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ir a este marcador"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir documento"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Eliminar marcadores"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Archivos empotrados"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "G&uardar como..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar impresión"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Encontrar:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Texto a buscar"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Desde la página actual"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Archivo adjunto"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Película"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Elemento gráfico"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Buscar columnas"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Todas las columnas visibles"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:433
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Gi&rar a la derecha"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Girar a la i&zquierda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientación original"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la &página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Eliminar márgenes"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Ajustar al &ancho"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Ajustar a la &página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Ajuste automático"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:493
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modo de &vista"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Página única"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Páginas encaradas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Páginas encaradas (centrar la primera página)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:521
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Continuo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:529
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &navegación"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &liación"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:547
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Conmu&tar cambiar colores"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:561
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &selección"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de selección de &texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Selección de texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:579
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Selección de tablas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:588
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupa"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:597
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Revisión"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Leer todo el documento"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Leer la página actual"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Detener lectura"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar arriba"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar abajo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Desplazar página arriba"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:644
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Desplazar página abajo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
|
||
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2427
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seguir este enlace"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2430
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Detener sonido"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2433
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección del enlace"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
|
||
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Copia prohibida por DRM"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Hablar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2599
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Guardar en archivo..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2629
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Archivo no guardado."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2838
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ir a «%1»"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3994
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Ocultar formularios"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3998
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Mostrar formularios"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Buscar «%1» con"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4062
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4552
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4656
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4671
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Pulse para usar la lupa."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4682
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Seleccionar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
|
||
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4752
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Autor de las anotaciones"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4753
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Texto de la nueva nota:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nueva nota de texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Resaltar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Colocar una nota emergente"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Dibujar un rectángulo"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Texto garabateado"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Poner un símbolo de sello"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Dibujar una línea recta"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Tachar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Subrayar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Resaltador"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Encontrar siguiente"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Presentación"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Cambiar pantalla"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Salir del modo de presentación"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Título: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Páginas: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:365
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Pulse para comenzar"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:509
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:514
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla "
|
||
"«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del "
|
||
"ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través "
|
||
"de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Terminar una presentación"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Archivo desconocido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Ningún documento abierto."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Tipos de letra"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Extraer tipo de letra"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipo 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Completamente empotrado"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Sí (subconjunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/d]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tipo de letra desconocido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Empotrado: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
|
||
"¿Continuar desde el principio?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
|
||
"¿Continuar desde el final?"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Encontrar la frase"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Encontrar todas las palabras"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opciones del filtro"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
|
||
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -> Revisión</i> en el menú.</"
|
||
"div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Agrupar por página"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Agrupar por autor"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Iconos pequeños"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Iconos normales"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Iconos grandes"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de selección"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse para usar la herramienta de selección actual\n"
|
||
"Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Búsqueda en progreso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Buscando %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "Cerrar este mensaje"
|