kde-l10n/es/messages/kdegraphics/kruler.po

349 lines
8.4 KiB
Text

# translation of kruler.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, la ventana se mueve usando las operaciones del "
"gestor de ventanas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Movimiento nativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostrar botones de rotación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar botón de cierre"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta es una herramienta para medir distancias entre píxeles y colores en la "
"pantalla. Es útil para trabajar en el diseño de diálogos, páginas web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta es la distancia actual medida en píxeles."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Este es el color actual representado en RGB hexadecimal tal y como se puede "
"utilizar en HTML o como nombre de QColor. El fondo de los rectángulos "
"muestra el color del píxel dentro del cuadradito al final del cursor de la "
"línea."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Este"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Girar a la derecha"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Girar a la &izquierda"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Encoger"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Media"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Alargar"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ancho de pantalla &completa"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longitud..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "E&scala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centrar origen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desplazamiento..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacidad"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar color"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Alto de p&antalla completa"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De abajo arriba"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De arriba abajo"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Desplazamiento de la escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longitud de la regla"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplazamiento: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longitud: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Color del fondo de la regla."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longitud de la regla."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Tipo de letra para el texto de la escala de la regla."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientación de la regla"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Dirección de la regla"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Desplazamiento del origen"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Especifica si la escala de la regla es relativa (porcentaje)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Uso de icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacidad de la ventana"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Visibilidad de los botones de rotación"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Visibilidad del botón de cierre"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr ""
"Especifica si está activado el movimiento nativo (posiblemente ventanas "
"gelatinosas)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regla de pantalla para KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Una regla de pantalla para KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000 - 2008, Till Krech\n"
"© 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Anterior encargado y desarrollador"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Versión inicial para KDE 2"