mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1217 lines
35 KiB
Text
1217 lines
35 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster,Martin Ereth"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at,martin.ereth@arcor.de"
|
||
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Zeile: %3, Spalte: %4 – „%1“->„%2“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen-Begriffe einfügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Nur Suchen-Modus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Suchen nach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Ersetzen durch:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Suchen nach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
||
#: koptionsdlgs.ui:271
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "1 Byte"
|
||
msgstr[1] "%1 Bytes"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
|
||
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
|
||
"beschädigt.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Bereit."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt.<br />Die "
|
||
"korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen "
|
||
"Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
|
||
"beschädigt werden.<br /><br />Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht "
|
||
"kennen, wählen Sie bitte <i>UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie "
|
||
"Sicherungskopien von Dateien. Diese Einstellung wird <i>UTF-8</i> und "
|
||
"<i>UTF-16</i>-Dateien automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien "
|
||
"werden zu <i>UTF-8</i> konvertiert.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Zeichensatzwarnung"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Wird angehalten ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Ergebnisse speichern"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplace-Komponente"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1999–2002 François Dupoux\n"
|
||
"© 2003–2004 Andras Mantia\n"
|
||
"© 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die KFileReplace-Komponente funktioniert derzeit nur für lokale Dateien."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Nicht-lokale Datei"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "&Simulieren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "&Halt"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "Bericht &erstellen ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "Sicherungskopien &anlegen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Befehle &in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "Baum &ausklappen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "Baum &einklappen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "&Fehler berichten"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>ersetzt "
|
||
"werden?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen bestätigen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Nicht ersetzen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 – „%1“"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
|
||
"geöffnet werden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. "
|
||
"Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr "
|
||
"unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie "
|
||
"diese mit kfilereplace neu abspeichern.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Achtung"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</"
|
||
"b> zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
|
||
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Nicht laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang "
|
||
"kann nicht fortgesetzt werden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes <br /><b>%1</b> ist nicht "
|
||
"möglich.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Suchbegriffe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Ergebnisse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Optionen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "KFileReplace Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kfilereplaceui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der "
|
||
"Suchbegriff dann leer wäre.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Öffnen &mit ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Alte Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Neue Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
||
msgid "Found Strings"
|
||
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Grün bedeutet „fertig“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Gelb bedeutet „warten bis die Liste sortiert ist“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Rot bedeutet „Dateien werden überprüft“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Überprüfte Dateien:"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Projektordner"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
|
||
"ausgefüllt werden."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Jetzt suchen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Später suchen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Suchpfad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriffe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ersetzen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "&Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Erweitert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Filtern nach Besitzer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Anwender: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID (Nummer)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "ist gleich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "ist nicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Zugriff nach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Zugriff vor: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Letzten Schreibzugriff"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Letzten Lesezugriff"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Filtern nach Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "&Minimale Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maximale Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:34
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:56
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:83
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "&Fehler melden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:91
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:102
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:116
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:124
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:168
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:179
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:187
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:195
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
|
||
"Einzelheiten)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:206
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:242
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:255
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:296
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "&Voreinstellungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2004–2005 Andras Mantia\n"
|
||
"© 2004–2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"© 1999–2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Start-Ordner"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Gesamtzahl der Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "KFileReplace-Bericht"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Suchen nach"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Ergebnistabelle"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Erstellt von"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Gesamte Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Statistik Ihrer Operationen. Beachten Sie, dass der Spalteninhalt "
|
||
"abhängig von der Operation, die sie ausführen, abhängig ist."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und "
|
||
"falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie "
|
||
"den Dialog „Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu "
|
||
"bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Fügen Sie hier eine Pfad-"
|
||
"Zeichenkette manuell oder mit dem Knopf Suchen ein."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr "Konsolenähnliche Jokerzeichen. Beispiele: „*.html;*.txt;*.xml“."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die minimale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
|
||
"Sie es deaktiviert, falls keine minimale Größenbeschränkung gewünscht wird."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die maximale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
|
||
"Sie es deaktiviert, falls keine maximale Größenbeschränkung gewünscht wird."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den minimalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
|
||
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine minimale Grenze gewünscht "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den maximalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
|
||
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie „geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden "
|
||
"möchten. Wählen Sie „gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen möchten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, mit der Sie ersetzen möchten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
|
||
"zu beachten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur zu erfahren, ob die gesuchte "
|
||
"Zeichenkette in der aktuellen Datei vorhanden ist."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale "
|
||
"Ordner oder Dateien behandelt."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und "
|
||
"Ordner zu ignorieren"
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien "
|
||
"angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette "
|
||
"anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die "
|
||
"Geschwindigkeit beeinflussen können."
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Befehle“ aktivieren. Beispiel: Ist die Suchzeichenkette „user“ und wird "
|
||
"durch die Zeichenkette „[$user:uid$]“ ersetzt, wird „user“ mit der uid des "
|
||
"Benutzers ersetzt. "
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu "
|
||
"belassen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne "
|
||
"tatsächlich Dateien zu verändern."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Modus auswählen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
|
||
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-"
|
||
#~ "Problem vor."
|