mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1234 lines
41 KiB
Text
1234 lines
41 KiB
Text
# Translation of kmouth.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 23:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:38
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Configuració inicial - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la síntesi"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Llibre de frases inicial"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Compleció de paraules"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:113
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Obri com a historial..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Obri un fitxer existent com a historial"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Guarda &historial com a..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Guarda l'historial real com a..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "&Imprimeix historial..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Imprimeix l'historial real"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Ix de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text "
|
|
"seleccionat en el camp d'edició, este serà ubicat en el porta-retalls. "
|
|
"D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) "
|
|
"seran ubicades en el porta-retalls."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text "
|
|
"seleccionat en el camp d'edició, este serà copiat al porta-retalls. D'altra "
|
|
"manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran "
|
|
"ubicades en el porta-retalls."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
|
|
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual del cursor en el "
|
|
"camp d'edició."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:154
|
|
msgctxt "Start speaking"
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Sintetitza"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:156
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Sintetitza les frases actualment actives"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició "
|
|
"se sintetitzarà este. D'altra manera se sintetitzaran les frases "
|
|
"seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap)."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:183
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Configura KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Sintetitza"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:208
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Talla"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:215
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al porta-retalls"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:221
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "&Selecciona totes les entrades"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:227
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "&Desselecciona totes les entrades"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Desselecciona totes les frases de l'historial"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
|
|
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
|
|
msgctxt "The job is done"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:369
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "S'està guardant l'historial amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:378
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:396
|
|
msgctxt "Shutting down the application"
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "S'està eixint..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:434
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "S'està commutant la barra de menú..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:446
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "S'està modificant la barra d'eines..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:463
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:480
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "S'està modificant la barra d'estat..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmouthui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmouthui.rc:11
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "Llibres de &frases"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmouthui.rc:17
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "Un frontal d'escriptura i síntesi per a sintetitzadors de veu"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Fitxer d'historial a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Consells, llibres ampliats de frases"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:132
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferències"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Síntesi"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "Jovie Speech Service"
|
|
msgstr "Servei de sintetització Jovie"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:153
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del dimoni de síntesi del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb esta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el "
|
|
"contingut d'una frase."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà accedir "
|
|
"amb una drecera de teclat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible amb "
|
|
"una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de "
|
|
"l'opció."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Personalitzat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Drecera a la frase:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Text de la &frase:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat el nom de fitxer <i>%1</i> que té una extensió diferent de "
|
|
"<i>.phrasebook</i>. Voleu afegir <i>.phrasebook</i> al nom del fitxer?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Extensió de fitxer"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No afiges"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat el nom de fitxer <i>%1</i> que té l'extensió <i>.phrasebook</"
|
|
"i>. El voleu guardar en el format de llibre de frases?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Com a llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Com a text"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (%2 of 1 book selected)"
|
|
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
|
|
msgstr[0] " (%2 d'1 llibre seleccionat)"
|
|
msgstr[1] " (%2 de %1 llibres seleccionats)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Decidiu quins llibres de frases necessiteu:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llibre"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicant en este botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb la "
|
|
"frase seleccionada."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. "
|
|
"Podeu seleccionar i modificar frases individuals i sub-llibres de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "Frase &nova"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Afig una frase nova"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Lli&bre de frases nou"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig un llibre de frases nou en el que es poden posar altres llibres i frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Guarda el llibre de frases en el disc dur"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Importa un fitxer i afig el seu contingut al llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&mporta un llibre de frases estàndard"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un fitxer de frases estàndard i afig el seu contingut al llibre de "
|
|
"frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta la frase(s) o el llibre(s) de frases seleccionats actualment a un "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Imprimeix la frase(s) o llibre(s) de frases seleccionats actualment"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla les frases seleccionades actualment del llibre de frases i les posa al "
|
|
"porta-retalls"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia les entrades seleccionades actualment des del llibre de frases al "
|
|
"porta-retalls"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Nom del llibre de &frases:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hi ha canvis sense guardar.<br />Voleu aplicar els canvis abans de "
|
|
"tancar la finestra «llibre de frases» o descarto els canvis?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "S'està tancant la finestra del «Llibre de frases»"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal d'usar la tecla «%1» com a drecera, ha de combinar-se amb les tecles "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, i/o Maj."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Llibre de frases nou)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Frase nova)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Importa llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar el fitxer\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Exporta llibre de frases"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en guardar el fitxer\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació de tecles «%1» ja està assignada a %2.\n"
|
|
"Trieu una combinació de tecles única."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "l'acció estàndard «%1»"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Conflicte amb una drecera d'aplicació estàndard"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "l'acció global «%1»"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "una altra frase"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de tecla"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar "
|
|
"frases i prémer el botó de síntesi per tornar a sentir-les."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del botó "
|
|
"de síntesi per escoltar la frase introduïda."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:453
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guarda com a"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Tots els fitxers\n"
|
|
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:459
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Obri fitxer com a historial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
|
|
#: preferencesui.ui:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este quadre combinat especifica si les frases seleccionades del llibre de "
|
|
"frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp "
|
|
"d'edició."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
|
|
#: preferencesui.ui:52
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:66
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Sintetitza immediatament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:71
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Insereix al camp d'edició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este quadre combinat especifica si el llibre de frases serà guardat "
|
|
"automàticament quan es tanque la finestra d'edició."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
|
|
#: preferencesui.ui:100
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:114
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Guarda llibre de frases"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:119
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
|
|
#: preferencesui.ui:124
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Demana si s'ha de guardar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Síntesi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "&Orde per sintetitzar textos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este camp especifica tant l'orde utilitzada per sintetitzar els textos com "
|
|
"els seus paràmetres. KMouth reconeix les variables següents:\n"
|
|
"%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n"
|
|
"%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n"
|
|
"%l -- el codi d'idioma\n"
|
|
"%% -- un signe de percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este quadre combinat especifica quina codificació de caràcters s'emprarà per "
|
|
"passar el text."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casella de selecció especifica si el text s'envia com a entrada "
|
|
"estàndard al sintetitzador de veu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
|
|
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
|
|
msgstr "&Usa el servei de síntesi Jovie si és possible"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
|
|
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in SVN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casella de selecció especifica que el KMouth prova d'usar el servei de "
|
|
"veu Jovie abans de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei de "
|
|
"veu Jovie és un dimoni del KDE que proporciona una interfície estàndard per "
|
|
"a síntesi de veu a les aplicacions del KDE i es desenvolupa actualment al "
|
|
"SVN."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
|
|
msgctxt "Local characterset"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "Latin1 characterset"
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu esta casella de selecció, es comprovarà l'ortografia abans que "
|
|
"les paraules s'inserisquen al nou diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
|
|
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&Compara amb el diccionari de l'OpenOffice.org:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este quadre combinat seleccioneu la codificació de caràcters usada per "
|
|
"carregar fitxers de text. Esta caixa desplegable no s'usa per a fitxers XML "
|
|
"o per a fitxers diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear el "
|
|
"nou diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que s'usarà "
|
|
"per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este quadre combinat decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb el "
|
|
"nou diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "&Crea un nou diccionari:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari, bé carregant un "
|
|
"fitxer diccionari o bé contant les paraules individuals en un text."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Fusiona diccionaris"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari barrejant diccionaris "
|
|
"existents."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "Des del &fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari carregant un fitxer. "
|
|
"Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un fitxer que "
|
|
"continga un diccionari de compleció de paraules. Si seleccioneu un fitxer de "
|
|
"text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules individuals es "
|
|
"detecta senzillament comptant les ocurrències de cada paraula."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
|
|
msgid "From &KDE documentation"
|
|
msgstr "&Des de la documentació KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari analitzant la "
|
|
"documentació KDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta "
|
|
"senzillament contant les ocurrències de cada paraula."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Des de la &carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari carregant tots els "
|
|
"fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Crea una llista de paraules &buida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella es crea un diccionari en blanc, sense cap "
|
|
"entrada. Com que KMouth afig automàticament al diccionari les paraules "
|
|
"novament teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Origen del diccionari nou (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Origen del diccionari nou (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
|
|
msgctxt "In which directory is the file located?"
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Directori:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per crear "
|
|
"el nou diccionari."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
|
|
msgctxt "Latin characterset"
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Combina el resultat"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
|
|
msgctxt "In the sense of a blank word list"
|
|
msgid "Empty list"
|
|
msgstr "Llista buida"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
|
|
msgid "KDE Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del KDE"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
|
|
msgctxt "Default dictionary"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu esta casella de selecció es comprova l'ortografia de les "
|
|
"paraules de la documentació KDE abans d'inserir-les al nou diccionari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este quadre combinat seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, s'usarà "
|
|
"per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de documentació "
|
|
"d'este idioma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari &seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este quadre combinat seleccioneu l'idioma associat amb el diccionari "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Amb este camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb este botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Afig d&iccionari..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Amb este botó esborreu el diccionari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Elimina diccionari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Amb este botó moveu amunt el diccionari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Amb este botó moveu avall el diccionari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "&Mou avall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Amb este botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "&Exporta diccionari..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta llista conté tots els diccionaris disponibles per a la compleció de "
|
|
"paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la "
|
|
"finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar este "
|
|
"quadre combinat per seleccionar el diccionari que s'usarà realment per a la "
|
|
"compleció de paraules."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Exporta diccionari"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
|
|
msgid "Parsing the KDE documentation..."
|
|
msgstr "S'està analitzant la documentació del KDE..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "S'estan fusionant diccionaris..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el directori..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de l'ortografia..."
|