kde-l10n/ca@valencia/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1234 lines
41 KiB
Text

# Translation of kmouth.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuració inicial - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuració de la síntesi"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases inicial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Obri com a historial..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Obri un fitxer existent com a historial"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Guarda &historial com a..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Guarda l'historial real com a..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimeix historial..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprimeix l'historial real"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, este serà ubicat en el porta-retalls. "
"D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) "
"seran ubicades en el porta-retalls."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, este serà copiat al porta-retalls. D'altra "
"manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran "
"ubicades en el porta-retalls."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual del cursor en el "
"camp d'edició."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetitza"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sintetitza les frases actualment actives"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició "
"se sintetitzarà este. D'altra manera se sintetitzaran les frases "
"seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configura KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetitza"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al porta-retalls"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al porta-retalls"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Selecciona totes les entrades"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Desselecciona totes les entrades"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Desselecciona totes les frases de l'historial"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "S'està guardant l'historial amb un nou nom..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està eixint..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "S'està commutant la barra de menú..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'eines..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'estat..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Llibres de &frases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Un frontal d'escriptura i síntesi per a sintetitzadors de veu"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Fitxer d'historial a obrir"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Consells, llibres ampliats de frases"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Síntesi"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servei de sintetització Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuració del dimoni de síntesi del KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Amb esta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el "
"contingut d'una frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà accedir "
"amb una drecera de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible amb "
"una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de "
"l'opció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Drecera a la frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text de la &frase:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Heu seleccionat el nom de fitxer <i>%1</i> que té una extensió diferent de "
"<i>.phrasebook</i>. Voleu afegir <i>.phrasebook</i> al nom del fitxer?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió de fitxer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afiges"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Heu seleccionat el nom de fitxer <i>%1</i> que té l'extensió <i>.phrasebook</"
"i>. El voleu guardar en el format de llibre de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Com a llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Com a text"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 d'1 llibre seleccionat)"
msgstr[1] " (%2 de %1 llibres seleccionats)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Decidiu quins llibres de frases necessiteu:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Clicant en este botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb la "
"frase seleccionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. "
"Podeu seleccionar i modificar frases individuals i sub-llibres de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Frase &nova"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Afig una frase nova"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Lli&bre de frases nou"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Afig un llibre de frases nou en el que es poden posar altres llibres i frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Guarda el llibre de frases en el disc dur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un fitxer i afig el seu contingut al llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporta un llibre de frases estàndard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un fitxer de frases estàndard i afig el seu contingut al llibre de "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporta la frase(s) o el llibre(s) de frases seleccionats actualment a un "
"fitxer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprimeix la frase(s) o llibre(s) de frases seleccionats actualment"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les frases seleccionades actualment del llibre de frases i les posa al "
"porta-retalls"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les entrades seleccionades actualment des del llibre de frases al "
"porta-retalls"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom del llibre de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha canvis sense guardar.<br />Voleu aplicar els canvis abans de "
"tancar la finestra «llibre de frases» o descarto els canvis?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "S'està tancant la finestra del «Llibre de frases»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per tal d'usar la tecla «%1» com a drecera, ha de combinar-se amb les tecles "
"Win, Alt, Ctrl, i/o Maj."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Llibre de frases nou)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nova)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importa llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el fitxer\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporta llibre de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en guardar el fitxer\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja està assignada a %2.\n"
"Trieu una combinació de tecles única."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'acció estàndard «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb una drecera d'aplicació estàndard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'acció global «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "una altra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecla"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar "
"frases i prémer el botó de síntesi per tornar a sentir-les."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En este camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del botó "
"de síntesi per escoltar la frase introduïda."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tots els fitxers\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Obri fitxer com a historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Este quadre combinat especifica si les frases seleccionades del llibre de "
"frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp "
"d'edició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sintetitza immediatament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insereix al camp d'edició"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Este quadre combinat especifica si el llibre de frases serà guardat "
"automàticament quan es tanque la finestra d'edició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Guarda llibre de frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demana si s'ha de guardar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Síntesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Orde per sintetitzar textos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este camp especifica tant l'orde utilitzada per sintetitzar els textos com "
"els seus paràmetres. KMouth reconeix les variables següents:\n"
"%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n"
"%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n"
"%l -- el codi d'idioma\n"
"%% -- un signe de percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Este quadre combinat especifica quina codificació de caràcters s'emprarà per "
"passar el text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta casella de selecció especifica si el text s'envia com a entrada "
"estàndard al sintetitzador de veu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Usa el servei de síntesi Jovie si és possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Esta casella de selecció especifica que el KMouth prova d'usar el servei de "
"veu Jovie abans de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei de "
"veu Jovie és un dimoni del KDE que proporciona una interfície estàndard per "
"a síntesi de veu a les aplicacions del KDE i es desenvolupa actualment al "
"SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si marqueu esta casella de selecció, es comprovarà l'ortografia abans que "
"les paraules s'inserisquen al nou diccionari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Compara amb el diccionari de l'OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Amb este quadre combinat seleccioneu la codificació de caràcters usada per "
"carregar fitxers de text. Esta caixa desplegable no s'usa per a fitxers XML "
"o per a fitxers diccionari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Amb este camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear el "
"nou diccionari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Amb este camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que s'usarà "
"per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Amb este quadre combinat decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb el "
"nou diccionari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Crea un nou diccionari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari, bé carregant un "
"fitxer diccionari o bé contant les paraules individuals en un text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Fusiona diccionaris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari barrejant diccionaris "
"existents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Des del &fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari carregant un fitxer. "
"Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un fitxer que "
"continga un diccionari de compleció de paraules. Si seleccioneu un fitxer de "
"text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules individuals es "
"detecta senzillament comptant les ocurrències de cada paraula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "&Des de la documentació KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari analitzant la "
"documentació KDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta "
"senzillament contant les ocurrències de cada paraula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Des de la &carpeta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un nou diccionari carregant tots els "
"fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crea una llista de paraules &buida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella es crea un diccionari en blanc, sense cap "
"entrada. Com que KMouth afig automàticament al diccionari les paraules "
"novament teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Origen del diccionari nou (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Origen del diccionari nou (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directori:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Amb este camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per crear "
"el nou diccionari."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Combina el resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Llista buida"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentació del KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si seleccioneu esta casella de selecció es comprova l'ortografia de les "
"paraules de la documentació KDE abans d'inserir-les al nou diccionari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Amb este quadre combinat seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, s'usarà "
"per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de documentació "
"d'este idioma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Diccionari &seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Amb este quadre combinat seleccioneu l'idioma associat amb el diccionari "
"seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Amb este camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Amb este botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris "
"disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Afig d&iccionari..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Amb este botó esborreu el diccionari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Elimina diccionari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Amb este botó moveu amunt el diccionari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Amb este botó moveu avall el diccionari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mou avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Amb este botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporta diccionari..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Esta llista conté tots els diccionaris disponibles per a la compleció de "
"paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la "
"finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar este "
"quadre combinat per seleccionar el diccionari que s'usarà realment per a la "
"compleció de paraules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporta diccionari"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "S'està creant una llista de paraules"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "S'està analitzant la documentació del KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "S'estan fusionant diccionaris..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "S'està analitzant el directori..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "S'està executant la verificació de l'ortografia..."