kde-l10n/bs/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1210 lines
40 KiB
Text

# Bosnian translation of kmouth
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mirela Emšo,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mirela.emso@hotmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Početno podešavanje ' KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Podešavanje teksta-u-govor"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Početna knjiga fraza"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otvori kao historiju..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otvara postojeću datoteku kao historiju"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Snimi &historiju kao..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Tekuća historija se snima kao..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Š&tampaj historiju..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Štampa se tekuća historija"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi se iz programa"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Isjeca se izabrana sekcija i stavlja u clipboard"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Isjeca se izabrana sekcija i stavlja u clipboard. Ako je neki tekst izabran "
"u polju za uređivanje, stavlja se u clipboard. U suprotnom, u clipboard se "
"stavljaju izabrane rečenice iz historije (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira se trenutni izbor u clipboard"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira se trenutni izbor u clipboard. Ako je neki tekst izabran u polju za "
"uređivanje, kopira se u clipboard. U suprotnom, u clipboard se kopiraju "
"izabrane rečenice iz historije (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Umeće sadržaj međuspremnika na trenutnu poziciju"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Umeće se sadržaj međuspremnika na tekuću poziciju kursora u polju za "
"uređivanje."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Govori"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovaraju se trenutno aktivne rečenice"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovaraju se trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za "
"uređivanje, izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz "
"historije (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži traku knjige &izraza"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Uključuje/isključuje se traka stanja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Podesi KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otvara se dijalog za podešavanja"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Govori"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovara se trenutno izabrana fraza u historiji"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz historijata"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Isijecaju se trenutno izabrane fraze iz historije i stavljaju se u clipboard"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Trenutno izabrane fraze se kopiraju iz historije u clipboard"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izaberi &sve stavke"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Izabiraju se sve fraze historiji"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Poništi sav &izbor"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Poništava se izbor svih fraza u historiji"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram datoteku..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Snimam historiju sa novim imenom datoteke..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Štampa se..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Uključuje/isključuje se traka s alatima..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Uključuje/isključuje se traka stanja..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige fraza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Upiši-i-izgovori interfejs za sintetizatore govora"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Datoteka historije koja treba da se otvori"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Savjeti, proširene knjige fraza"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-u-govor"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Jovie alat za govor"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Podešavanja KDE-ovog demona za tekst-u-govor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno izabrane fraze ili knjiga fraza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno izabrane fraze ili knjiga fraza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ovom linijom možete odrediti ime podknjige izraza ili sadržaj izraza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečica sa "
"tastature."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa "
"tastature. Prečicu možete mijenjati sa dugmetom pored ove opcije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Prečice za fraze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst &fraze:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knjige fraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Obične tekstualne datoteke (*.txt)\n"
"*|Sve datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Obične tekstualne datoteke (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knjige fraza (*.phrasebook)\n"
"*|Sve datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Ime koje ste izabrali, <i>%1</i>, ima nastavak drugačiji od <i>.phrasebook</"
"i>. Želite li da dodate nastavak <i>.phrasebook</i> na ime?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Nastavak datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Ime koje ste izabrali, <i>%1</i>, ima nastavak <i>.phrasebook</i>. Želite li "
"da snimite datoteku u formatu knjige fraza?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kao knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kao običan tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 od %1 knjige odabrano)"
msgstr[1] " (%2 od %1 knjige odabrano)"
msgstr[2] " (%2 od %1 knjiga odabrano)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odlučite koje knjiga fraza vam je potrebna:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme možete izabrati prečicu sa tastature koju želite da "
"pridružite izabranom izrazu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ova lista sadrži trenutnu knjigu izraza u stablolikoj strukturi. Možete "
"označavati i mijenjati pojedinačne izraze i podknjige izraza."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Dodaje se nova fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Dodaj se nova knjiga fraza u koju mogu da se smjeste druge knjige i fraze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Knjiga fraza se snima na disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Datoteka se uvozi i njegov sadržaj se dodaje u knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "U&vezi standardnu knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Uvozi se standardna knjiga fraza i njen sadržaj se dodaje u knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno izabrane fraze ili knjige fraza u datoteku"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Štampa se trenutno izabrana fraza ili knjiga fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Zatvara se prozor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Isijecaju se trenutno izabrane stavke iz knjige fraza i stavljaju se u "
"clipboard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira se u clipboard trenutno izabrana stavka iz knjige fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Briši se izabrane stavke iz knjige fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime &knjige fraza:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima nesnimljenih promjena.<br />Želite li primijeniti promjene prije "
"zatvaranja prozora \"fraza\" ili odbaciti promjene?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zatvara se prozor 'Knjiga fraza'"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da biste koristili tipku '%1' kao prečicu, ona mora da bude kombinovana sa "
"jednim od tastera Win, Alt, Ctrl, Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neispravna tipka za prečicu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga izraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Novi izraz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvezi knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvezi knjigu fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri snimanju datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera '%1' je već rezervisana za %2.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardna '%1' akcija"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom programa"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalna '%1' akcija"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt sa globalnim pričicama"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "druga fraza"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt tastera"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ova lista sadrži historiju izgovorenih rečenica. Možete izabrati neku od "
"njih i pritisnuti dugme za izgovaranje da bi rečenica bila ponovo izgovorena."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"U ovom polju za uređivanje možete unijeti frazu. Kliknite na dugme za "
"izgovaranje da bi unijeta fraza bila izgovorena."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Sve datoteke\n"
"*.phrasebook|Knjige fraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Obične tekstualne datoteke (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Otvori datoteku kao historiju"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Ovdje se navodi da li se izabrane fraze odmah izgovaraju ili se samo ubacuju "
"u polje za uređivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Izbor fraza iz knjige:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Izgovori odmah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Ubaci u polje za uređivanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Ovdje se navodi da li se knjiga fraza automatski snima kada se zatvori "
"prozor za uređivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zatvara se prozor za uređivanje &knjiga fraza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Snimi knjigu fraza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Pitaj da li da se snimi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-u-govor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Naredba za izgovaranje tekstova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ovdje se navodi naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni "
"parametri. KMouth poznaje sljedeće oznake:\n"
"%t -- tekst koji treba izgovoriti\n"
"%f -- ime datoteke koji sadrži tekst\n"
"%l -- kôd jezika\n"
"%% -- znak za procenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Ovdje se navodi kodiranje znakova koje se koristi pri prosljeđivanju teksta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ovdje se navodi da li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "Koristi Jovie &uslugu za govor ako jemoguće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Ovo polje za potvrdu određuje dali da KMouth pokuša da koristi Jovie servis "
"zagovor servis prije direktnog poziva sintetizatora govora. Jovie govonir "
"servis je KDE-demon koji daje KDE aplikacijama standardizovani interfejs za "
"sintezu govora i trenutno je razvijen u SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako ovo označite biće izvršena provjera pravopisa riječi, prije nego što "
"budu ubačene u novi rječnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "P&oredi s OpenOffice.org rječnikom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Ovdje birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju "
"tekstualnih datoteka. Ono se ne koristi za XML datoteke ili za rječnike."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime datoteke koji želite da koristite pri stvaranju novog "
"rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ovdje određujete direktorijum OpenOffice-a koji će se koristiti za provjeru "
"pravopisa riječi iz novog rječnika."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Ovdje odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rječniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Napravi novi rječnik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ako ovo označite novi rječnik biće napravljen ili učitavanjem datoteke "
"rječnika ili brojanjem pojedinačnih riječi u tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Stopi rječnike"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ako ovo označite novi rječnik će biti napravljen stapanjem postojećih "
"rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Iz &datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rječnik će se napraviti učitavanjem datoteke. Možete "
"izabrati XML datoteka, obični tekstualnu datoteku ili datoteka koji sadrži "
"rječnik riječi za dovršavanje. Ako izaberete tekstualna ili XML datoteka "
"učestalost pojedinačne riječi se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja "
"svake riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Iz KDE-ove &dokumentacije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rječnik će biti napravljen raščlanjivanjem "
"dokumentacije KDE-a. Učestalost pojedinačne riječi se pronalazi prostim "
"brojanjem pojavljivanja svake riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &direktorija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rječnik će biti napravljen učitavanjem svih datoteka "
"u fascikli i njenim podfasciklama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Napravi &praznu listu riječi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ako ovo označite, biće napravljen prazan rječnik bez ikakvih unosa. Pošto "
"KMouth automatski dodaje novoukucane riječi u rječnik, vremenom će naučiti i "
"vaš."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Izvor novog rječnika (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Izvor novog rječnika (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorij:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"U ovom polju za unos navedite koji direktorijum želite da učitate radi "
"pravljenja novog rječnika."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Stopi rezultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prazna lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-ova dokumentacija"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako ovo označite, biće izvršena provjera pravopisa riječi iz KDE-ove "
"dokumentacije prije nego što se unesu u novi rječnik."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Ovdje se bira koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje "
"novog rječnika. KMouth će raščlaniti samo datoteke dokumentacije na tom "
"jeziku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izabrani rječnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "U ovom polju označite jezik pridružen izabranom rječniku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ovdje unosite ime izabranog rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rječnik na listu dostupnih rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj rječnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati označeni rječnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Obriši rječnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ovim dugmetom pomjerate označeni rječnik nagore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ovim dugmetom pomjerate označeni rječnik nadolje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Pomjeri nad&olje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti označeni rječnik u datoteku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvezi rječnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ova lista sadrži sve dostupne rječnike za dovršavanje riječi. Ako lista "
"sadrži više od jednog rječnika, KMouth će prikazati kombo-kutiju pored polja "
"za uređivanje u glavnom prozoru. Možete je koristiti da bi izabrali rječnik "
"koji će biti korišćen za dovršavanje riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Rječnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvezi rječnik"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Pravi se lista riječi..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Raščlanjuje se KDE-ova dokumentacija..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Stapaju se rječnici..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Raščlanjuje se datoteka..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Raščlanjuje se direktorij..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Provjerava se pravopis..."