kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kxkb.po

350 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kxkb.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Клавиатурни подредби"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Грешка при превключване на клавиатурната подредба към \"%1\""
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Който е да е език"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Управление на клавиатурата в KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Клавиатура</h1> Този модул служи за управление на настройките и "
"подредбите на клавиатурата."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Поддържа се най-много %1 клавиатурна подредба"
msgstr[1] "Поддържат се най-много %1 клавиатурни подредби"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 бърз клавиш"
msgstr[1] "%1 бързи клавиша"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Грешка при зареждане на разширението XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурни подредби"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Подредба"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Много клавиши"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Определен"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE ще настрои подредбите и ще стартира индикатора"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ще стартира индикатора, но ще използва настройката на текущата "
#~ "подредба"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Само индикатор"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE ще настрои или покаже подредбите"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Изкл&ючване на клавиатурните подредби"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Опции за индикаторите"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показване на знамето"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
#~ "клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
#~ "подредби, поддържани от системата. <p>Марката и моделът е типа на "
#~ "клавиатурата, която е закачена към компютъра, докато клавиатурната "
#~ "подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да бъде различна за "
#~ "различните държави и езици.<p>В допълнение към основната подредба, която "
#~ "се използва като подразбираща се, може да зададете една или повече "
#~ "допълнителни клавиатурни подредби, между които може лесно да превключвате "
#~ "като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. <p>За български "
#~ "потребители се препоръчва за основна подредба да изберат \"Американски "
#~ "английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
#~ "клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
#~ "съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
#~ "България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
#~ "само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба "
#~ "\"Американски английски\". <p>Като допълнителна подредба изберете "
#~ "\"Български\". Може да изберете типа на българската подредба да бъде БДС "
#~ "или фонетична от полето \"Вариант\". <p>БДС означава Български държавен "
#~ "стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на българските "
#~ "букви, които виждате изписани на клавиатурата. <p>При фонетичната "
#~ "подредба българските и латинските букви съответстват по фонетичен признак."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Модел клавиатура:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
#~ "отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
#~ "клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
#~ "допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което "
#~ "е напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, "
#~ "която ползвате.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Това е командата, която ще се изпълнява за инициализиране на настроените "
#~ "подредби."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Вариант:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна "
#~ "подредба.<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра "
#~ "по подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален "
#~ "вариант.<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в "
#~ "зависимост от това коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български "
#~ "държавен стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на "
#~ "българските букви, които виждате изписани на клавиатурата.<br> При "
#~ "фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
#~ "фонетичен признак.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Етикет:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Превключване"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
#~ "промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец "
#~ "или програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази "
#~ "отделено състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
#~ "Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да "
#~ "пишете на български и същевременно ползвате други програми, в които "
#~ "трябва да пишете на английски. В този случай когато превключвате между "
#~ "различните програми, клавиатурната подредба ще се превключва автоматично "
#~ "и ще ви спести много излишни, ръчни превключвания."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Политика на превключване"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Глобална"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Работен плот"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Програма"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "П&розорец"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Преки пътища за превключване на клавиатурна подредба"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Трето ниво:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Алтернативен:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширен"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Презареждане на старите настройки"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Командата, с която ще бъдат стартирани настройките."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
#~ "настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния "
#~ "файл на сървъра X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Настройки на xkb"