kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

322 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmenuedit.po 1401195 2014-09-29 06:37:57Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 10:24+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности, когато се стартира програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "О&братна връзка"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Показване в KDE"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скрит елемент"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работен път:"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Стартиране в терминален прозорец"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Б&ърз клавиш:"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Горещите клавиши са недостъпни. Промените ви са записани, но не са "
"задейставни."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ново &подменю..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Възстановяване в системното меню"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Главното меню е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор на системното меню"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор на главното меню"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previous Maintainer"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предварително избрано подменю"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предварително избран елемент"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Грешка при запис в %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Опции за проверка на правописа"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показване на скритите записи"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрито]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подменю"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменю:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички подменюта на \"%1\" ще бъдат премахната. Искате ли да продължите?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Искате ли да възстановите системното меню? Предупреждение: това ще премахне "
"потребителските менюта."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Име:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"