kde-l10n/bg/messages/applications/rellinks.po

235 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of rellinks.po to български
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: rellinks.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александър Йорданов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "punkin.drublik@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична "
"структура.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Край"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Глави"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Секции"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Подсекции"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Речник"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "А&вторски права"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Други версии"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автоматично определяне] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Връзки на документа"