mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
290 lines
14 KiB
Text
290 lines
14 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmkonq.po 1253291 2011-09-13 23:35:09Z aacid $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
"file manager here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
|
||
"файлов браузър."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:49
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:58
|
||
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
|
||
"отворена в нов прозорец, а не в същия."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:82
|
||
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете това, ако искате командите \"Изтриване\" да се показват в менютата "
|
||
"и контекстните менюта на екрана и във файловия мениджър. Винаги можете да "
|
||
"изтриване файлове, като задържате клавиша \"Shift\" при избиране на "
|
||
"действието \"Преместване в кошчето\"."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Editor"
|
||
msgstr "Редактор на менюто"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ново..."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Преместване надолу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
||
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
||
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Пътища</h1>\n"
|
||
#~ "От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния "
|
||
#~ "плот.\n"
|
||
#~ "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за "
|
||
#~ "отделните опции."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Des&ktop path:"
|
||
#~ msgid "Desktop path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &работния плот:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния "
|
||
#~ "плот. </p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое "
|
||
#~ "желание, при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата "
|
||
#~ "директория.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utostart path:"
|
||
#~ msgid "Autostart path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
||
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, "
|
||
#~ "които се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате "
|
||
#~ "някоя програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, "
|
||
#~ "трябва да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </"
|
||
#~ "p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, "
|
||
#~ "при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgid "Documents path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &документи:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
||
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
||
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
|
||
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
|
||
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
|
||
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgid "Downloads path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &документи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
||
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
||
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
|
||
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
|
||
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
|
||
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgid "Movies path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &документи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
||
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
||
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
|
||
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
|
||
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
|
||
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgid "Pictures path:"
|
||
#~ msgstr "Директория за &документи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
||
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
||
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
|
||
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
|
||
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
|
||
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
|
||
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
|
||
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
|
||
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
|
||
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
|
||
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "Autostart"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&ocuments path:"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Директория за &документи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
|
||
#~| msgid "Move"
|
||
#~ msgid "Movies"
|
||
#~ msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n"
|
||
#~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
|
||
#~| msgid "Move"
|
||
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n"
|
||
#~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
|
||
#~| msgid "Move"
|
||
#~ msgctxt "Move the directory"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Искане на потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение "
|
||
#~ "при различните начини за премахване на файла.<ul><li><em>Преместване в "
|
||
#~ "кошчето</em>: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той "
|
||
#~ "може да бъде възстановен.</li> <li><em>Изтриване</em>: Изтриване на "
|
||
#~ "файла. При тази операция файлът не може да възстановен със стандартни "
|
||
#~ "средства.</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Преместване в ко&шчето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Из&триване"
|