kde-l10n/bg/messages/applications/kcmkonq.po

290 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 1253291 2011-09-13 23:35:09Z aacid $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:13+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
"отворена в нов прозорец, а не в същия."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включете това, ако искате командите \"Изтриване\" да се показват в менютата "
"и контекстните менюта на екрана и във файловия мениджър. Винаги можете да "
"изтриване файлове, като задържате клавиша \"Shift\" при избиране на "
"действието \"Преместване в кошчето\"."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор на менюто"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Пътища</h1>\n"
#~ "От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния "
#~ "плот.\n"
#~ "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за "
#~ "отделните опции."
#, fuzzy
#~| msgid "Des&ktop path:"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Директория за &работния плот:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния "
#~ "плот. </p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое "
#~ "желание, при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата "
#~ "директория.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utostart path:"
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, "
#~ "които се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате "
#~ "някоя програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, "
#~ "трябва да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </"
#~ "p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, "
#~ "при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Директория за &документи:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Директория за &документи:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Директория за &документи:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Директория за &документи:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
#~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
#~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга "
#~ "директория, в която да запишете документа си. </p><p>Може да промените "
#~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието "
#~ "и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Директория за &документи:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Преместване"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n"
#~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Преместване"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n"
#~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Преместване"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потвърждение"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Искане на потвърждение"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение "
#~ "при различните начини за премахване на файла.<ul><li><em>Преместване в "
#~ "кошчето</em>: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той "
#~ "може да бъде възстановен.</li> <li><em>Изтриване</em>: Изтриване на "
#~ "файла. При тази операция файлът не може да възстановен със стандартни "
#~ "средства.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Преместване в ко&шчето"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Из&триване"