kde-l10n/sk/messages/kdenetwork/kppp.po

2630 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Stanislav Višňovský"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dovoľuje vám zmeniť zvolený účet"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Vytvorí nové dialup pripojenie\n"
"do internetu"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopírovať"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Urobí kópiu zvoleného účtu. Všetky voľby\n"
"zvoleného účtu sú skopírované do nového\n"
"účtu. Potom ho môžete zmeniť, aby vám vyhovoval."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Zmaže zvolený účet\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Používajte opatrne!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefónne náklady:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Toto Vám ukáže vypočítané náklady za spojenie\n"
"pre zvolený účet.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: Ak máte viac ako jeden účet \n"
"nezabudnite, že toto <b>NIE JE</b> súčet\n"
"nákladov za všetky účty!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Objem dát:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"Toto Vám ukáže počet prenesených bajtov\n"
"pre zvolený účet (nie pre všetky Vaše účty).\n"
"Môžete si zvoliť čo zobraziť v dialógu účtovanie.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Viac o účtovaní podľa objemu dát</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Reset..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Zobraziť &záznamy"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet účtov."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Chcete použiť sprievodcu vytváraním nového konta alebo štandardné dialógové "
"nastavovanie?\n"
"Sprievodca je jednoduchší a vo väčšine prípadov postačujúci. Ak potrebujete "
"nejaké špeciálne nastavenia, skúste použiť štandardné dialógové nastavovanie."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Vytvoriť nové konto"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sprievodca"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručné nastavenie"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nie je vybrané žiadne konto."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ste si istý, že si prajete\n"
"zmazať konto \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nové konto"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Úprava konta: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Vytáčanie"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Nastavenie vytáčania"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavenie IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavenie brány"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servery"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Prihlasovací skript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Upraviť prihlasovací skript"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Vykonať príkazy"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Účtovanie"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Musíte zadať jedinečný\n"
"názov konta"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prihlasovací skript má nevyvážené skoky začiatok/koniec"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Prijatých bajtov"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Vymazať účtovanie"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Čo vymazať"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Vymazať telefónne náklady"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Označte toto pre vymazanie telefónnych.\n"
"nákladov. Typicky to budete chcieť robiť\n"
"raz za mesiac."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Vyma&zať účtovanie objemu"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Označte toto pre vymazanie účtovania objemu.\n"
"Typicky to budete chcieť robiť raz za mesiac."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Povoliť účtovani&e"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kontrovať aktualizácie pravidiel"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Vybraných:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Účtovanie objemu:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Žiadne účtovanie"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Prijatých bajtov"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odoslaných bajtov"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Prijatých a odoslaných bajtov"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupné pravidlá"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Pripájanie k: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pre zamknutie modemu."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Hľadám modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Pripájanie k: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz ..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemové zariadenie je uzamknuté."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializácia modemu..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Nastavujem "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavujem hlasitosť sluchátka..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Vypínam čakanie na oznamovací tón..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čakám na spätné zavolanie..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Vytáčam číslo %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linka obsadená, skladám..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linka obsadená, čakám: %1 sekúnd"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr ""
"Neprítomný oznamovací tón (na Slovensku treba zmeniť nastavenie modemu)"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Žiadny tón, čakám %1 sekúnd"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Neprítomná nosná vlna"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zistená digitálna ochrana linky"
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Bola zistená chybová správa digitálnej ochrany linky (DLP).\n"
"Prosím odpojte telefónnu linku.\n"
"\n"
"Nepripájajte tento modem k digitálnej linke, inač môže dojsť k trvalému "
"poškodeniu"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Zisťujem %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukladám %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Posielam %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očakávam %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Prestávka %1 sekúnd"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Timeout %1 sekúnd"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Zavesenie"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odpoveď"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Heslo %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Pýtam sa na %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Prompt %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Štart slučky %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "CHYBA: Slučka vnorená príliš hlboko, ignorujem."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Slučky vnorená príliš hlboko."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Koniec slučky %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Koniec slučky bez zodpovedajúceho riadku Start. Riadok : %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Štartujem pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Zisťujem Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Nájdené: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Cyklus: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Moment, prosím..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Čas skriptu vypršal."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Zisťujem: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očakávam: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prihlásenie sa do siete..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd príkaz + argumenty v príkazovom riadku presiahli dĺžku 2024 znakov."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Spojené rýchlosťou:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas pripojenia:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Účet za pripojenie:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Celkový účet:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojiť"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&taily"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Spojenie: %1\n"
"Spojený na: %2\n"
"Čas spojenia: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Účet za sedenie: %1\n"
"Celkový účet: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ladiace okno pre prihlasovací skript"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Me&no spojenia:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefónne číslo:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Špecifikuje, ktoré telefónne číslo sa má\n"
"vytočiť. Môžete vložiť viacero čísel stlačením\n"
"\"Pridať\". Poradie môžete meniť pomocou\n"
"šipiek."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "O&verenie:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptom"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminálom"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Špecifikuje metódu použitú na identifikáciu na \n"
"PPP serveri. Mnoho univerzít stále používa\n"
"<b>terminálové</b> alebo <b>skriptové</b> overovanie,\n"
"zatiaľčo väčšina ISP používa <b>PAP</b> a/alebo <b>CHAP</b>.\n"
"Ak si nie ste istý, kontaktujte Vášho ISP.\n"
"\n"
"Ak môžete, vyberte si CHAP, ktorý je bezpečnejší\n"
"než PAP. Ak neviete, ktorý je správne, použite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Ukladať heslo"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, heslo k vašemu ISP\n"
"bude uložené v konfiguračnom súbore <i>kppp</i>,\n"
"takže ho nemusíte stále písať.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varovanie:</font> Vaše heslo bude uložené\n"
"ako čistý text v konfiguračnom súbore, ktorý môžete\n"
"čítať len vy. Overte, že nikto nezíska prístup k tomuto súboru!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Typ &spätného volania:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definované administrátorom"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definované používateľom"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Typ spätného volania"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Čís&lo pre spätné volanie:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre spätné volanie"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Úprava parametrov &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať príkazy, ktoré sa budú spúšťať v určitých krokoch "
"nadväzovania spojenia. Príkazy sa spúšťajú s vaším\n"
"skutočným id, teda nemôžete tu spúšťať príkazy, ktoré vyžadujú\n"
"práva root-a (samozrejme s výnimkou, ak vy ste root).\n"
"\n"
"Overte, že je uvedená úplná cesta k programom, pretože inak ich\n"
"kppp nemusí nájsť!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Pred pripojením:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Dovoľuje vám spustiť program <b>predtým</b> tom, ako sa\n"
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí tesne predtým,\n"
"než sa začne vytáčať číslo.\n"
"\n"
"Užitočné napr. pre donútenie programu HylaFax prestať\n"
"blokovať modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "P&o pripojení:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Dovoľuje vám spustiť program <b>potom</b>, ako sa\n"
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí, všetky\n"
"prípravy pre internetové pripojenie budú dokončené.\n"
"\n"
"Veľmi užitočné pre sťahovanie pošty\n"
"a diskusných skupín."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "P&red odpojením:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Dovoľuje Vám spustiť program <b>predtým</b> ako sa ukončí\n"
"spojenie. Spojenie zostane otvorené až pokým program\n"
"neskončí."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Po odpo&jení:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Dovoľuje Vám spustiť program <b>po</b> ukončení spojenia."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Nastavenie"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Zvoľte túto voľbu, ak váš počítač dostane IP adresu\n"
"vždy keď sa pripojí.\n"
"\n"
"Takmer každý poskytovateľ služieb Internetu\n"
"používa túto metódu, takže by mala byť zapnutá."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak váš počítač má pevnú\n"
"IP adresu. Väčšina počítačov to nemá, takže by ste\n"
"mali zvoliť dynamickú IP adresu, iba ak by ste\n"
"vedeli, čo robíte."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ak váš počítač má pevnú internetovú\n"
"adresu, musíte sem zadať IP adresu."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Maska podsiete:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ak váš počítač má statickú Internetovú adresu,\n"
"musíte sem zadať sieťovú masku. Vo väčšine prípadov\n"
"to bude maska <b>255.255.255.0</b>, ale Váš\n"
"prípad môže byť odlišný.\n"
"\n"
"Ak si nie ste istý, kontaktujte svojho poskytovateľa\n"
"služieb Internetu."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatická konfigurácia mena hostiteľa z tejto IP adresy"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Vždy, keď sa pripojíte, toto zmení\n"
"meno hostiteľa, aby sa zhodoval s IP adresou,\n"
"ktorú ste dostali od PPP servera. Toto môže byť\n"
"užitočné, ak potrebujete použiť protokol, ktorý\n"
"závisí na tejto informácii, ale môže to spôsobiť\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">rôzne problémy</a>.\n"
"\n"
"Nepovoľujte túto voľbu ak ju naozaj nepotrebujete."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Táto voľba môže spôsobiť divné problémy s X-serverom a aplikáciami počas "
"spojenia kppp. Ak neviete, čo robíte, túto voľbu nepoužívajte.\n"
"Ďalšie informácie sú v príručke alebo pomocníkovi v časti \"Frequently asked "
"questions\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Me&no domény:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ak tu zadáte meno domény, táto doména bude\n"
"použitá pre váš počítač kým ste pripojený.\n"
"Keď sa spojenie ukončí, vráti sa späť originálna\n"
"doména.\n"
"\n"
"Ak necháte toto miesto prázdne, nebudú sa\n"
"v nastavení domény robiť žiadne zmeny."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Nastavenie:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP adresa DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Dovolí vám špecifikovať nový DNS server, ktorý\n"
"sa bude používať počas pripojenia. Keď sa spojenie\n"
"skončí, táto DNS položka bude zase zmazaná.\n"
"\n"
"Ak chcete pridať DNS server, zadajte IP adresu\n"
"DNS serveru a kliknite na <b>Pridať</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo na pridanie DNS serveru\n"
"uvedeného v poli nad tlačidlom.\n"
"Položka sa potom pridá dole do zoznamu."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre zmazanie DNS\n"
"serveru zo zoznamu dole."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Zoznam adries DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"Toto vám ukáže všetky definované DNS servery,\n"
"ktoré sa majú použiť počas spojenia. Použite\n"
"tlačidlo <b>Pridať</b> a <b>Zmazať</b>\n"
"na zmenu zoznamu."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Vyra&diť existujúce DNS servery behom spojenia"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, všetky DNS\n"
"servery uvedené v <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"budú automaticky zakázané keď sa vytvorí dialup\n"
"spojenie. Potom ako bude spojenie ukončené,\n"
"servery budú znovu povolené.\n"
"\n"
"Väčšinou nie je dôvod používať túto voľbu, ale môže\n"
"byť užitočná za určitých podmienok."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Štandardná brána"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Toto spôsobí, že počítač, na ktorý sa pripojíte\n"
"sa bude považovať za bránu. Váš počítač bude posielať\n"
"všetky dáta nesmerujúce do vašej lokálnej siete na tento\n"
"počítač, ktorý bude smerovať vaše dáta ďalej.\n"
"\n"
"Toto je štandardná vlastnosť väčšiny ISP, takže by\n"
"ste mali asi túto voľbu ponechať zapnutú."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statická brána"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Dovoľuje vám špecifikovať, ktorý počítač chcete\n"
"používať ako bránu (pozrite <i>Štandardnú brána</i> hore)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP adresa brány:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Prir&adiť štandardné smerovanie k tejto bráne"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, všetky dáta nesmerujúce\n"
"do lokálnej siete budú smerované cez PPP spojenie.\n"
"\n"
"Normálne by ste to mali nechať zapnuté."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Pridať telefónne číslo"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Zadajte telefónne číslo:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Verzia pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &timeout:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> bude čakať toľkoto sekúnd, aby zistil,\n"
"či bude PPP spojenie uskutočnené. Ak sa nepodarí\n"
"žiadne spojenie, <i>kppp</i> sa vzdá a zabije pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Vsadiť do &panelu pri pripojení"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po vytvorení spojenia, okno bude minimalizované\n"
"a malá ikona v KDE paneli bude reprezentovať\n"
"toto okno.\n"
"\n"
"Kliknutím na túto ikonu vrátite okienko na pôvodné\n"
"miesto a s pôvodnou veľkosťou."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať po strate spojenia"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Keď sa uskutoční­ spojenie a nejakým\n"
"spôsobom sa spojenie stratí, <i>kppp</i>\n"
"sa ho bude snažiť znovu nadviazať.\n"
"\n"
"Pozrite <a href=\"#redial\">sem</a> pre ďalšie informácie."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať pri nenájdenom tóne"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ak modem vráti správu, že nenašiel tón,\n"
"program sa pokúsi o nové vytáčanie namiesto\n"
"čakania, kým používateľ stlačí <ZRUŠIŤ>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Zobrazovať hodiny v titulku"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Keď je táto možnosť zaškrnutá, titulok\n"
"ukazuje čas od nadviazania spojenia. Veľmi užitočné,\n"
"takže by ste asi mali zapnúť."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Odpojiť pri ukončení X-serveru"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Zaškrtnutie tejto voľby zavrie všetky\n"
"otvorené spojenia, keď bude ukončený X-server.\n"
"Mali by ste povoliť túto voľbu, ak neviete,\n"
"čo robíte.\n"
"\n"
"Pozrite <a href=\"#disxserver\">sem</a> pre ďalšie informácie."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Ukončiť pri odpojení"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Keď je táto voľba zapnutá, <i>kppp</i>\n"
"bude ukončený pri odpojení."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Minimalizovať okno po pripojení"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonifikuje okno <i>kppp</i> keď sa\n"
"nadviaže spojenie."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Meno modemu:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vložte unikátny názov pre tento modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemové &zariadenie:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Toto špecifikuje sériový port, na ktorý je pripojený\n"
"modem. Na Linux/x86 je to väčšinou /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 pod DOSom) alebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
"\n"
"Ak máte internú ISDN kartu s emuláciou AT príkazov\n"
"(väčšina kariet pod Linuxom to podporuje), mali by ste\n"
"zvoliť jedno zo zariadení /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Riadenie &toku:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"Špecifikuje, ako komunikuje sériový port s modemom.\n"
"Nemali by ste to meniť, ak neviete, čo to znamená.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Položenie linky:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Špecifikuje, ako sa AT príkazy posielajú do Vášho\n"
"modemu. Väčšina modemov bude pracovať bezproblémovo\n"
"so štandardným <i>CR/LF</i>. Ak Váš modem nereaguje\n"
"na inicializačný reťazec, mali by ste tu vyskúšať\n"
"nastaviť niečo iné.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Rýchlosť spojenia:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Špecifikuje, akou rýchlosťou komunikuje Váš modem\n"
"so sériovým portom počítača. Mali by ste začať na\n"
" rýchlosti 115200 bitov/s (alebo viac ak ste si istý, že\n"
"Váš sériový port podporuje vyššie rýchlosti).\n"
"Ak máte problémy s spojením, znížte túto hodnotu."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Použiť &lock súbor"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"Aby sme zabránili iným programom pristupovať\n"
"k modemu, zatiaľčo sa spájame, vytvorí sa súbor, ktorý\n"
"znamená, že modem sa používa. Napríklad na Linuxe\n"
"je to <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"\n"
"Tu si môžete zvoliť, či sa skutočne bude zamykať.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: Zapnuté"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Timeout modemu:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Špecifikuje ako dlho <i>kppp</i> čaká na\n"
"<i>CONNECT</i> odpoveď od Vášho modemu. Doporučovaná\n"
"hodnota je 30 sekúnd."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Ča&kať na oznamovací tón pred vytáčaním"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normálne modem čaká na oznamovací tón\n"
"predtým, než začne vytáčať číslo. Ak váš modem\n"
"nevie rozoznať príslušný tón alebo lokálna\n"
"telefonická sieť nevysiela tento tón, odškrtnite\n"
"túto voľbu.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: zapnuté"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čakať pri o&bsadení:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Špecifikuje počet sekúnd pred znovu-vytočením,\n"
"ak sú všetky vytáčané čísla obsadené. Toto je\n"
"niekedy potrebné, pretože niektoré modemy robia hlúposti\n"
"ak je rovnaké číslo príliš často obsadené.\n"
"\n"
"Štandardné nastavenie je 0 sekúnd, ale nemali by ste\n"
"to meniť, ak nepotrebujete."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Hlasitosť modemu:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Väčšina modemov má reproduktor, ktorý je\n"
"pri vytáčaní hlučný. Tu môžete vypnúť\n"
"alebo znížiť hlasitosť reproduktoru.\n"
"\n"
"Ak to nefunguje pre Váš modem, musíte zmeniť\n"
"príkaz modemu pre zmenu hlasitosti."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje signál CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Toto kontroluje, ako <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
"neodpovedá. Ak nemáte s týmto problémy, nemodifikujte\n"
"toto nastavenie.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: vypnuté"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemové &príkazy..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Dovoľuje zmeniť AT príkaz pre Váš modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Automatické nastavenie..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Väčšina modemov podporuje sadu príkazov ATI\n"
"na nájdenie výrobcu a verzie Vášho modemu.\n"
"\n"
"Stlačte toto tlačidlo na zistenie týchto informácií\n"
"z modemu. Môže to byť užitočné pri nastavovaní"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminál..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvorí vstavaný terminálový program. Môžete\n"
"ho použiť, ak sa chcete pohrať s AT príkazmi\n"
"Vášho modemu."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Povoliť graf priepustnosti"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Farby grafu"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadie:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bajty &vstupu:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bajty vý&stupu:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Pripojiť k: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Použiť &modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Používateľské ID:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte meno používateľa, ktoré ste získali\n"
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
"alebo skriptové overovanie.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
"<i>mojemeno</i> nie je to isté ako <i>MojeMeno</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte Vaše heslo, ktoré ste pravdepodobne získali\n"
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
"alebo skriptové overovanie.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
"<i>mojeheslo</i> nie je to isté ako <i>MojeHeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobrazovať okno so &záznamom"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"Toto kontroluje, či sa ukáže okno so záznamom.\n"
"Okno so záznamom ukazuje komunikáciu medzi\n"
"<i>kppp</i> a Vaším modemom. Toto vám pomôže\n"
"pri hľadaní problémov.\n"
"\n"
"Vypnite to ak sa <i>kppp</i> pripája bez akýchkoľvek\n"
"problémov."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Nast&aviť..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Takýto modem neexistuje:\n"
"%1\n"
"Návrat na štandardný"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto konto neexistuje:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavenie KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontá"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavenie účtu"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavenie modemov"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf priepustnosti"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Rôzne"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Časový limit vypršal pri čakaní na aktiváciu PPP rozhrania."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>PPP démon neočakávane spadol!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Návratový stav: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Pozrite sa do 'man pppd' pre vysvetlenie chybových kódov alebo "
"konzultujte kppp FAQ na <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomocný proces kppp práve spadol.\n"
"Vzhľadom na to, že ďalší beh by bol nezmyselný, kppp sa teraz ukončí."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť pppd démon!\n"
"Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nemôže vykonať:\n"
" %1\n"
"Prosím, overte, že ste nastavili setuid právo pre kppp a že je pppd "
"vykonávateľný."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nemôže nájsť:\n"
" %1\n"
"Prosím, overte, že ste správne nastavili modemové zariadenie alebo upravte "
"umiestnenie modemového zariadenia v konfiguračnom dialógu."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Vybrali ste overovanie pomocou CHAP alebo PAP. Toto vyžaduje, aby ste "
"poskytli používateľské meno a heslo."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť overovací súbor\n"
"pre PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Musíte zadať telefónne číslo."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojujem..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Vykonávam program pred odpojením."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Oznamujem odpojenie."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ukončenie kPPP uzavrie Vaše PPP spojenie."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ukončiť kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nemôžem načítať pravidlá pre účtovanie \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Posledné zmeny v KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verzie 1.4.8, kppp má novú vlastnosť nazvanú\n"
"\"Quickhelp\". Je to podobné ako rady, ale\n"
"môžete si túto možnosť aktivovať kedy chcete.\n"
"\n"
"Pre aktiváciu kliknite na kontrolku (napr.\n"
"tlačidlo alebo nápis) pravým tlačidlom myši.\n"
"Ak položka podporuje Quickhelp, zobrazí sa\n"
"menu, ktoré vás nasmeruje ku Quickhelpu.\n"
"\n"
"Ak to chcete otestovať, kliknite pravým tlačidlom\n"
"niekde v tomto texte."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Toto je príklad <b>Rýchlej pomoci</b>.\n"
"Toto okno zostane otvorené, pokiaľ\n"
"nekliknete myšou alebo nestlačíte kláves.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Okno terminálového prihlásenia"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Vytáčacie rozhranie pre pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Spojenie použitím 'meno_konta'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Spojenie použitím 'meno_modemu'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ukončiť pri odpojení"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Skontrolujte syntax súboru"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Povoliť testovací mód"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Použiť zadané zariadenie"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nemôže vytvoriť alebo čítať\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp detekoval súbor %1.\n"
"Iná inštancia kppp pravdepodobne beží s číslom procesu %2.\n"
"Prosím, ukončite KPPP, overte, že nebeží iný kppp, zmažte pid súbor a "
"reštartujte kppp..\n"
"Alebo ak ste zistili, že žiadne iné kppp nebeží, stlačte Pokračovať."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetovať modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulátor terminálu pre KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tento program je publikovaný pod GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Ukončiť MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetovať modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializácia modemu"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pripravený"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Skladám..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nemôžem zistiť stav CD na linke."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nie je pripravený."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaneprázdnený."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem pripravený."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Nemôžem obnoviť nastavenie tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem neodpovedá."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznáma rýchlosť"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Úprava príkazov modemu"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Počiatočné čakanie (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializačný reťazec %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Poinicializačné čakanie (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Rýchlosť vytáčania (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Počiatočná odozva:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Bez detekcie neprítomnosti ozn&amovacieho tónu:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Vytáčací reťazec:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odozva pri pripoje&ní:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Odozva pri obsadenej linke:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odozva pr&i neprítomnosti nosnej vlny:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odozva pri neprítomnosti oznamovacieho tónu:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Reťazec pre &zavesenie:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odozva pri zavesení:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Reťazec pri o&dpovedi:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Odozva pri vyzváňaní:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odo&zva pri odpovedi:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odozva:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Es&cape reťazec:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape odozva:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas stráženia (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hlasitosť vypnutá/nízka/vysoká:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Zvoľte typ modemu"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Aby ste nastavili váš modem, najprv vyberte jeho výrobcu v zozname vľavo a "
"potom zvoľte model vpravo. Ak neviete, aký máte modem, vyskúšajte jeden zo "
"\"Všeobecných\" modemov."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Všeobecný>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilný modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Zisťujem nastavenie modemu"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vypršal čas pre komunikáciu s modemom."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania modemu"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet modemov."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nie je vybraný žiadny modem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ste si istý, že si prajete\n"
"zmazať modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nový modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Upraviť modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Zariadenie"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zariadenie"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavenie modemu"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Musíte zadať jedinečný\n"
"názov modemu"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Úprava parametrov pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Konfiguračný súbor aplikácie nemôže byť otvorený ani\n"
"na čítanie ani na čítanie a zápis.\n"
"Superužívateľ pravdepodobne bude musieť zmeniť jeho vlastníka spustením "
"nasledujúceho príkazu vo vašom domovskom priečinku:\n"
"chown {VašeMenoPoužívateľa} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kópia"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nie je možné otvoriť žiadny z týchto súborov so záznamom:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Spustili ste pppd predtým, ako bol vzdialený server schopný nadviazať PPP "
"spojenie.\n"
"Prosím použite terminálové prihlásenie, aby ste to mohli overiť."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nespustili ste PPP softvér na druhej strane."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Skontrolujte, či ste poskytli správne meno a heslo."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Nemali by ste ako argument programu pppd dávať 'lock'. Skontrolujte /etc/ppp/"
"options a ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Vzdialený systém asi neodpovedá na konfiguračnú\n"
"požiadavku. Kontaktujte svojho poskytovateľa."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Zadali ste nesprávnu voľbu pre pppd. Pozrite `man pppd' pre podrobný popis "
"platných parametrov."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Vzdialený systém poslal nasledujúcu odpoveď:\n"
"\"%1\"\n"
"Toto vám možno pomôže zistiť, prečo zlyhalo spojenie."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť text pomocníka."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nemôže pripraviť PPP záznam. Je veľmi pravdepodobné, že pppd bol "
"spustený bez \"debug\" parametra.\n"
"Bez tejto možnosti je veľmi ťažké zistiť problémy PPP, takže by ste túto "
"voľbu mali zapnúť.\n"
"Mám ju teraz zapnúť a reštartovať pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reštartovať pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nereštartovať"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" voľba bola pridaná. Mali by ste sa teraz pokúsiť pripojiť znova. "
"Ak to zlyhá znova, dostanete PPP záznam, ktorý by Vám mohol pomôcť "
"vystopovať problém spojenia."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP záznam"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Zapísať do súboru"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp diagnostika (len hádam):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP záznam bol uložený ako\n"
"\"%1\".\n"
"\n"
"Ak chcete poslať správu o chybe alebo\n"
"problémoch s prístupom na internet, prosím\n"
"priložte tento súbor. Pomôže autorom\n"
"nájsť chybu a vylepšiť KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Štatistiky kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokálna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Vzdialená adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "prijatých bajtov"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "odoslaných bajtov"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "prijatých paketov"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "odoslaných paketov"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "prijatých vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "odoslaných vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "prijatých vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "odoslaných vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "neprístupné"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Dostanete niekoľko otázok, ktoré \n"
"sú potrebné pre nadviazanie spojenia\n"
"s vaším poskytovateľom Internetového spojenia(ISP).\n"
"\n"
"Pripravte si svoju registráciu u ISP.\n"
"V prípade problémov, skúste on-line pomoc.\n"
"Ak vám niektorá informácia chýba, kontaktujte ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vyberte si z dole uvedeného zoznamu lokalitu, kde\n"
"plánujete použiť konto. Ak vaša krajina, alebo\n"
"lokalita nie je v zozname, vytvorte konto použitím\n"
"normálneho dialógového nastavovania.\n"
"\n"
"Stlačením tlačidla \"Zrušiť\" sa spustí dialógové\n"
"nastavovanie."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vyberte z dole uvedeného zoznamu Vášho poskytovateľa\n"
"internetových služieb (ISP). Ak váš ISP nie je v zozname,\n"
"kliknite na \"Zrušiť\" a vytvorte konto použitím normálneho\n"
"dialógového nastavovania.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Ďalší\", ak ste ukončili Váš výber."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Na prihlásenie u Vášho ISP, kppp potrebuje poznať\n"
"používateľské meno a heslo, ktoré ste dostali od vášho ISP.\n"
"Napíšte tieto informácie do dole zobrazených políčok.\n"
"\n"
"Je dôležité dbať na veľké a malé písmená."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ak potrebujete špeciálnu volaciu predvoľbu (napr.\n"
"ak používate telefónnu ústredňu) môžete ju na tomto\n"
"mieste špecifikovať. Táto predvoľba je vytáčaná pred\n"
"telefónnym číslom.\n"
"\n"
"Ak máte telef. ústredňu, pravdepodobne tu potrebujete\n"
"napísať \"0\" alebo \"0,\"."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Vytáčací reťazec:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Hotovo!\n"
"\n"
"Bolo vytvorené nové konto. Stlačte \"Ukončiť\" pre\n"
"návrat do nastavovacieho dialógu. Ak chcete skontrolovať\n"
"nastavenia novovytvoreného konta, použite \"Upraviť\" v\n"
"nastavovacom dialógu."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: neuvedený žiadny súbor pravidiel\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: nenašiel som súbor s pravidlami - \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: súbory s pravidlami musia mať príponu \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: chyba pri analýze pravidiel\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: chyba pri analýze na riadku %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje implicitné pravidlo\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje riadok \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: súbor s pravidlami je v poriadku\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte právo pre vytáčanie z pppd.\n"
"Kontaktujte svojho systémového administrátora."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť PPP démon.\n"
"Overte, že pppd je nainštalovaný."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemáte práva pre spustenie pppd.\n"
"Kontaktujte svojho systémového administrátora, aby vám umožnil prístup k "
"pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemáte dostatočné práva pre spustenie:\n"
"%1\n"
"Overte, že vlastníkom kppp je root a kppp má nastavený SUID bit."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nenájdený alebo nie je čitateľný.\n"
"Požiadajte Vášho administrátora, aby vytvoril tento súbor (môže byť prázdny) "
"so správnymi hodnotami a prístupovými právami na čítanie a zápis."