mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2630 lines
67 KiB
Text
2630 lines
67 KiB
Text
# translation of kppp.po to Slovak
|
||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 16:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Juraj Bednar,Stanislav Višňovský"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Upraviť..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Dovoľuje vám zmeniť zvolený účet"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nový..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvorí nové dialup pripojenie\n"
|
||
"do internetu"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Kopírovať"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urobí kópiu zvoleného účtu. Všetky voľby\n"
|
||
"zvoleného účtu sú skopírované do nového\n"
|
||
"účtu. Potom ho môžete zmeniť, aby vám vyhovoval."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Odstrániť"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Zmaže zvolený účet\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Používajte opatrne!</b></font>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Telefónne náklady:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Toto Vám ukáže vypočítané náklady za spojenie\n"
|
||
"pre zvolený účet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Dôležité</b>: Ak máte viac ako jeden účet \n"
|
||
"nezabudnite, že toto <b>NIE JE</b> súčet\n"
|
||
"nákladov za všetky účty!"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Objem dát:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto Vám ukáže počet prenesených bajtov\n"
|
||
"pre zvolený účet (nie pre všetky Vaše účty).\n"
|
||
"Môžete si zvoliť čo zobraziť v dialógu účtovanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">Viac o účtovaní podľa objemu dát</a>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "&Reset..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "Zobraziť &záznamy"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet účtov."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete použiť sprievodcu vytváraním nového konta alebo štandardné dialógové "
|
||
"nastavovanie?\n"
|
||
"Sprievodca je jednoduchší a vo väčšine prípadov postačujúci. Ak potrebujete "
|
||
"nejaké špeciálne nastavenia, skúste použiť štandardné dialógové nastavovanie."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Vytvoriť nové konto"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Sprievodca"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Ručné nastavenie"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Nie je vybrané žiadne konto."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ste si istý, že si prajete\n"
|
||
"zmazať konto \"%1\"?"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potvrdiť"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nové konto"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Úprava konta: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Vytáčanie"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie vytáčania"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Brána"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie brány"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "DNS servery"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Prihlasovací skript"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Upraviť prihlasovací skript"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Vykonať"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Vykonať príkazy"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Účtovanie"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte zadať jedinečný\n"
|
||
"názov konta"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Prihlasovací skript má nevyvážené skoky začiatok/koniec"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Prijatých bajtov"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Vymazať účtovanie"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Čo vymazať"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "&Vymazať telefónne náklady"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označte toto pre vymazanie telefónnych.\n"
|
||
"nákladov. Typicky to budete chcieť robiť\n"
|
||
"raz za mesiac."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "Vyma&zať účtovanie objemu"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označte toto pre vymazanie účtovania objemu.\n"
|
||
"Typicky to budete chcieť robiť raz za mesiac."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "Povoliť účtovani&e"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Kontrovať aktualizácie pravidiel"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Vybraných:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Účtovanie objemu:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "Žiadne účtovanie"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Prijatých bajtov"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Odoslaných bajtov"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "Prijatých a odoslaných bajtov"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Dostupné pravidlá"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žiadne)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "Pripájanie k: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pre zamknutie modemu."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Hľadám modem..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Záznam"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "Pripájanie k: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz ..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Modemové zariadenie je uzamknuté."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Inicializácia modemu..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Nastavujem "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Nastavujem hlasitosť sluchátka..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Vypínam čakanie na oznamovací tón..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Čakám na spätné zavolanie..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "Vytáčam číslo %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Linka obsadená, skladám..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Linka obsadená, čakám: %1 sekúnd"
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neprítomný oznamovací tón (na Slovensku treba zmeniť nastavenie modemu)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Žiadny tón, čakám %1 sekúnd"
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Neprítomná nosná vlna"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Zistená digitálna ochrana linky"
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bola zistená chybová správa digitálnej ochrany linky (DLP).\n"
|
||
"Prosím odpojte telefónnu linku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepripájajte tento modem k digitálnej linke, inač môže dojsť k trvalému "
|
||
"poškodeniu"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Zisťujem %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "Ukladám %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "Posielam %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "Očakávam %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr "Prestávka %1 sekúnd"
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr "Timeout %1 sekúnd"
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Zavesenie"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Odpoveď"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ID %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Heslo %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "Pýtam sa na %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "PW Prompt %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Štart slučky %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "CHYBA: Slučka vnorená príliš hlboko, ignorujem."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Slučky vnorená príliš hlboko."
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Koniec slučky %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Koniec slučky bez zodpovedajúceho riadku Start. Riadok : %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Štartujem pppd..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Zisťujem Var: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Nájdené: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Cyklus: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Moment, prosím..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Čas skriptu vypršal."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Zisťujem: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Očakávam: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Prihlásenie sa do siete..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr ""
|
||
"pppd príkaz + argumenty v príkazovom riadku presiahli dĺžku 2024 znakov."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Spojené rýchlosťou:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Čas pripojenia:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Účet za pripojenie:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Celkový účet:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "O&dpojiť"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "De&taily"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojenie: %1\n"
|
||
"Spojený na: %2\n"
|
||
"Čas spojenia: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Účet za sedenie: %1\n"
|
||
"Celkový účet: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Ladiace okno pre prihlasovací skript"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zavrieť"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaily"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "Me&no spojenia:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "&Telefónne číslo:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pridať..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "O&dstrániť"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Špecifikuje, ktoré telefónne číslo sa má\n"
|
||
"vytočiť. Môžete vložiť viacero čísel stlačením\n"
|
||
"\"Pridať\". Poradie môžete meniť pomocou\n"
|
||
"šipiek."
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "O&verenie:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "Skriptom"
|
||
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "Terminálom"
|
||
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "PAP/CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Špecifikuje metódu použitú na identifikáciu na \n"
|
||
"PPP serveri. Mnoho univerzít stále používa\n"
|
||
"<b>terminálové</b> alebo <b>skriptové</b> overovanie,\n"
|
||
"zatiaľčo väčšina ISP používa <b>PAP</b> a/alebo <b>CHAP</b>.\n"
|
||
"Ak si nie ste istý, kontaktujte Vášho ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak môžete, vyberte si CHAP, ktorý je bezpečnejší\n"
|
||
"než PAP. Ak neviete, ktorý je správne, použite PAP/CHAP."
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "&Ukladať heslo"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ak je toto zapnuté, heslo k vašemu ISP\n"
|
||
"bude uložené v konfiguračnom súbore <i>kppp</i>,\n"
|
||
"takže ho nemusíte stále písať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Varovanie:</font> Vaše heslo bude uložené\n"
|
||
"ako čistý text v konfiguračnom súbore, ktorý môžete\n"
|
||
"čítať len vy. Overte, že nikto nezíska prístup k tomuto súboru!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "Typ &spätného volania:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "Definované administrátorom"
|
||
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Definované používateľom"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Typ spätného volania"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "Čís&lo pre spätné volanie:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Telefónne číslo pre spätné volanie"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "Úprava parametrov &pppd..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu môžete vybrať príkazy, ktoré sa budú spúšťať v určitých krokoch "
|
||
"nadväzovania spojenia. Príkazy sa spúšťajú s vaším\n"
|
||
"skutočným id, teda nemôžete tu spúšťať príkazy, ktoré vyžadujú\n"
|
||
"práva root-a (samozrejme s výnimkou, ak vy ste root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Overte, že je uvedená úplná cesta k programom, pretože inak ich\n"
|
||
"kppp nemusí nájsť!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "&Pred pripojením:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovoľuje vám spustiť program <b>predtým</b> tom, ako sa\n"
|
||
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí tesne predtým,\n"
|
||
"než sa začne vytáčať číslo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Užitočné napr. pre donútenie programu HylaFax prestať\n"
|
||
"blokovať modem."
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "P&o pripojení:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovoľuje vám spustiť program <b>potom</b>, ako sa\n"
|
||
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí, všetky\n"
|
||
"prípravy pre internetové pripojenie budú dokončené.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veľmi užitočné pre sťahovanie pošty\n"
|
||
"a diskusných skupín."
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "P&red odpojením:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovoľuje Vám spustiť program <b>predtým</b> ako sa ukončí\n"
|
||
"spojenie. Spojenie zostane otvorené až pokým program\n"
|
||
"neskončí."
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "Po odpo&jení:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr "Dovoľuje Vám spustiť program <b>po</b> ukončení spojenia."
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Nastavenie"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Dynamická IP adresa"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto voľbu, ak váš počítač dostane IP adresu\n"
|
||
"vždy keď sa pripojí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Takmer každý poskytovateľ služieb Internetu\n"
|
||
"používa túto metódu, takže by mala byť zapnutá."
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Statická IP adresa"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť, ak váš počítač má pevnú\n"
|
||
"IP adresu. Väčšina počítačov to nemá, takže by ste\n"
|
||
"mali zvoliť dynamickú IP adresu, iba ak by ste\n"
|
||
"vedeli, čo robíte."
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "&IP adresa:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak váš počítač má pevnú internetovú\n"
|
||
"adresu, musíte sem zadať IP adresu."
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "&Maska podsiete:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ak váš počítač má statickú Internetovú adresu,\n"
|
||
"musíte sem zadať sieťovú masku. Vo väčšine prípadov\n"
|
||
"to bude maska <b>255.255.255.0</b>, ale Váš\n"
|
||
"prípad môže byť odlišný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak si nie ste istý, kontaktujte svojho poskytovateľa\n"
|
||
"služieb Internetu."
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "&Automatická konfigurácia mena hostiteľa z tejto IP adresy"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vždy, keď sa pripojíte, toto zmení\n"
|
||
"meno hostiteľa, aby sa zhodoval s IP adresou,\n"
|
||
"ktorú ste dostali od PPP servera. Toto môže byť\n"
|
||
"užitočné, ak potrebujete použiť protokol, ktorý\n"
|
||
"závisí na tejto informácii, ale môže to spôsobiť\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">rôzne problémy</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepovoľujte túto voľbu ak ju naozaj nepotrebujete."
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voľba môže spôsobiť divné problémy s X-serverom a aplikáciami počas "
|
||
"spojenia kppp. Ak neviete, čo robíte, túto voľbu nepoužívajte.\n"
|
||
"Ďalšie informácie sú v príručke alebo pomocníkovi v časti \"Frequently asked "
|
||
"questions\"."
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varovanie"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "Me&no domény:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak tu zadáte meno domény, táto doména bude\n"
|
||
"použitá pre váš počítač kým ste pripojený.\n"
|
||
"Keď sa spojenie ukončí, vráti sa späť originálna\n"
|
||
"doména.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak necháte toto miesto prázdne, nebudú sa\n"
|
||
"v nastavení domény robiť žiadne zmeny."
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "&Nastavenie:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručne"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "&IP adresa DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dovolí vám špecifikovať nový DNS server, ktorý\n"
|
||
"sa bude používať počas pripojenia. Keď sa spojenie\n"
|
||
"skončí, táto DNS položka bude zase zmazaná.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak chcete pridať DNS server, zadajte IP adresu\n"
|
||
"DNS serveru a kliknite na <b>Pridať</b>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Prid&ať"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stlačte toto tlačidlo na pridanie DNS serveru\n"
|
||
"uvedeného v poli nad tlačidlom.\n"
|
||
"Položka sa potom pridá dole do zoznamu."
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na toto tlačidlo pre zmazanie DNS\n"
|
||
"serveru zo zoznamu dole."
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "&Zoznam adries DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto vám ukáže všetky definované DNS servery,\n"
|
||
"ktoré sa majú použiť počas spojenia. Použite\n"
|
||
"tlačidlo <b>Pridať</b> a <b>Zmazať</b>\n"
|
||
"na zmenu zoznamu."
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr "Vyra&diť existujúce DNS servery behom spojenia"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, všetky DNS\n"
|
||
"servery uvedené v <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
||
"budú automaticky zakázané keď sa vytvorí dialup\n"
|
||
"spojenie. Potom ako bude spojenie ukončené,\n"
|
||
"servery budú znovu povolené.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Väčšinou nie je dôvod používať túto voľbu, ale môže\n"
|
||
"byť užitočná za určitých podmienok."
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Štandardná brána"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto spôsobí, že počítač, na ktorý sa pripojíte\n"
|
||
"sa bude považovať za bránu. Váš počítač bude posielať\n"
|
||
"všetky dáta nesmerujúce do vašej lokálnej siete na tento\n"
|
||
"počítač, ktorý bude smerovať vaše dáta ďalej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je štandardná vlastnosť väčšiny ISP, takže by\n"
|
||
"ste mali asi túto voľbu ponechať zapnutú."
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Statická brána"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dovoľuje vám špecifikovať, ktorý počítač chcete\n"
|
||
"používať ako bránu (pozrite <i>Štandardnú brána</i> hore)"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "&IP adresa brány:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "Prir&adiť štandardné smerovanie k tejto bráne"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je táto voľba zapnutá, všetky dáta nesmerujúce\n"
|
||
"do lokálnej siete budú smerované cez PPP spojenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normálne by ste to mali nechať zapnuté."
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Vlož&iť"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Pridať telefónne číslo"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Zadajte telefónne číslo:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "Verzia pppd:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "pppd &timeout:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek"
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i> bude čakať toľkoto sekúnd, aby zistil,\n"
|
||
"či bude PPP spojenie uskutočnené. Ak sa nepodarí\n"
|
||
"žiadne spojenie, <i>kppp</i> sa vzdá a zabije pppd."
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "Vsadiť do &panelu pri pripojení"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Po vytvorení spojenia, okno bude minimalizované\n"
|
||
"a malá ikona v KDE paneli bude reprezentovať\n"
|
||
"toto okno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknutím na túto ikonu vrátite okienko na pôvodné\n"
|
||
"miesto a s pôvodnou veľkosťou."
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať po strate spojenia"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď sa uskutoční spojenie a nejakým\n"
|
||
"spôsobom sa spojenie stratí, <i>kppp</i>\n"
|
||
"sa ho bude snažiť znovu nadviazať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pozrite <a href=\"#redial\">sem</a> pre ďalšie informácie."
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať pri nenájdenom tóne"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ak modem vráti správu, že nenašiel tón,\n"
|
||
"program sa pokúsi o nové vytáčanie namiesto\n"
|
||
"čakania, kým používateľ stlačí <ZRUŠIŤ>."
|
||
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "&Zobrazovať hodiny v titulku"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto možnosť zaškrnutá, titulok\n"
|
||
"ukazuje čas od nadviazania spojenia. Veľmi užitočné,\n"
|
||
"takže by ste asi mali zapnúť."
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "&Odpojiť pri ukončení X-serveru"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtnutie tejto voľby zavrie všetky\n"
|
||
"otvorené spojenia, keď bude ukončený X-server.\n"
|
||
"Mali by ste povoliť túto voľbu, ak neviete,\n"
|
||
"čo robíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pozrite <a href=\"#disxserver\">sem</a> pre ďalšie informácie."
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "&Ukončiť pri odpojení"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto voľba zapnutá, <i>kppp</i>\n"
|
||
"bude ukončený pri odpojení."
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "&Minimalizovať okno po pripojení"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonifikuje okno <i>kppp</i> keď sa\n"
|
||
"nadviaže spojenie."
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "&Meno modemu:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Vložte unikátny názov pre tento modem"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "Modemové &zariadenie:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto špecifikuje sériový port, na ktorý je pripojený\n"
|
||
"modem. Na Linux/x86 je to väčšinou /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 pod DOSom) alebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak máte internú ISDN kartu s emuláciou AT príkazov\n"
|
||
"(väčšina kariet pod Linuxom to podporuje), mali by ste\n"
|
||
"zvoliť jedno zo zariadení /dev/ttyIx."
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "Riadenie &toku:"
|
||
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikuje, ako komunikuje sériový port s modemom.\n"
|
||
"Nemali by ste to meniť, ak neviete, čo to znamená.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Štandardné</b>: CRTSCTS"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "&Položenie linky:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Špecifikuje, ako sa AT príkazy posielajú do Vášho\n"
|
||
"modemu. Väčšina modemov bude pracovať bezproblémovo\n"
|
||
"so štandardným <i>CR/LF</i>. Ak Váš modem nereaguje\n"
|
||
"na inicializačný reťazec, mali by ste tu vyskúšať\n"
|
||
"nastaviť niečo iné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Štandardné</b>: CR/LF"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "&Rýchlosť spojenia:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikuje, akou rýchlosťou komunikuje Váš modem\n"
|
||
"so sériovým portom počítača. Mali by ste začať na\n"
|
||
" rýchlosti 115200 bitov/s (alebo viac ak ste si istý, že\n"
|
||
"Váš sériový port podporuje vyššie rýchlosti).\n"
|
||
"Ak máte problémy s spojením, znížte túto hodnotu."
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "Použiť &lock súbor"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby sme zabránili iným programom pristupovať\n"
|
||
"k modemu, zatiaľčo sa spájame, vytvorí sa súbor, ktorý\n"
|
||
"znamená, že modem sa používa. Napríklad na Linuxe\n"
|
||
"je to <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu si môžete zvoliť, či sa skutočne bude zamykať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Štandardné</b>: Zapnuté"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "&Timeout modemu:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikuje ako dlho <i>kppp</i> čaká na\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> odpoveď od Vášho modemu. Doporučovaná\n"
|
||
"hodnota je 30 sekúnd."
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "Ča&kať na oznamovací tón pred vytáčaním"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Normálne modem čaká na oznamovací tón\n"
|
||
"predtým, než začne vytáčať číslo. Ak váš modem\n"
|
||
"nevie rozoznať príslušný tón alebo lokálna\n"
|
||
"telefonická sieť nevysiela tento tón, odškrtnite\n"
|
||
"túto voľbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Štandardné</b>: zapnuté"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "Čakať pri o&bsadení:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špecifikuje počet sekúnd pred znovu-vytočením,\n"
|
||
"ak sú všetky vytáčané čísla obsadené. Toto je\n"
|
||
"niekedy potrebné, pretože niektoré modemy robia hlúposti\n"
|
||
"ak je rovnaké číslo príliš často obsadené.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Štandardné nastavenie je 0 sekúnd, ale nemali by ste\n"
|
||
"to meniť, ak nepotrebujete."
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "&Hlasitosť modemu:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väčšina modemov má reproduktor, ktorý je\n"
|
||
"pri vytáčaní hlučný. Tu môžete vypnúť\n"
|
||
"alebo znížiť hlasitosť reproduktoru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak to nefunguje pre Váš modem, musíte zmeniť\n"
|
||
"príkaz modemu pre zmenu hlasitosti."
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Modem kontroluje signál CD"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto kontroluje, ako <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
|
||
"neodpovedá. Ak nemáte s týmto problémy, nemodifikujte\n"
|
||
"toto nastavenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Štandardné</b>: vypnuté"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "Modemové &príkazy..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr "Dovoľuje zmeniť AT príkaz pre Váš modem."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "&Automatické nastavenie..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väčšina modemov podporuje sadu príkazov ATI\n"
|
||
"na nájdenie výrobcu a verzie Vášho modemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stlačte toto tlačidlo na zistenie týchto informácií\n"
|
||
"z modemu. Môže to byť užitočné pri nastavovaní"
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Terminál..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvorí vstavaný terminálový program. Môžete\n"
|
||
"ho použiť, ak sa chcete pohrať s AT príkazmi\n"
|
||
"Vášho modemu."
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "&Povoliť graf priepustnosti"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Farby grafu"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Pozadie:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Text:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "Bajty &vstupu:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "Bajty vý&stupu:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "&Pripojiť k: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "Použiť &modem: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "&Používateľské ID:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sem zadajte meno používateľa, ktoré ste získali\n"
|
||
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
|
||
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
|
||
"alebo skriptové overovanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
|
||
"<i>mojemeno</i> nie je to isté ako <i>MojeMeno</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Heslo:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sem zadajte Vaše heslo, ktoré ste pravdepodobne získali\n"
|
||
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
|
||
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
|
||
"alebo skriptové overovanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
|
||
"<i>mojeheslo</i> nie je to isté ako <i>MojeHeslo</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Zobrazovať okno so &záznamom"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto kontroluje, či sa ukáže okno so záznamom.\n"
|
||
"Okno so záznamom ukazuje komunikáciu medzi\n"
|
||
"<i>kppp</i> a Vaším modemom. Toto vám pomôže\n"
|
||
"pri hľadaní problémov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vypnite to ak sa <i>kppp</i> pripája bez akýchkoľvek\n"
|
||
"problémov."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "Nast&aviť..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "&Pripojiť"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takýto modem neexistuje:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Návrat na štandardný"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto konto neexistuje:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "&Kontá"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie účtu"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Modemy"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie modemov"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Graf"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Graf priepustnosti"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "&Rôzne"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr "Časový limit vypršal pri čakaní na aktiváciu PPP rozhrania."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr "<p>PPP démon neočakávane spadol!</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Návratový stav: %1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"</p><p>Pozrite sa do 'man pppd' pre vysvetlenie chybových kódov alebo "
|
||
"konzultujte kppp FAQ na <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaily"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocný proces kppp práve spadol.\n"
|
||
"Vzhľadom na to, že ďalší beh by bol nezmyselný, kppp sa teraz ukončí."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné nájsť pppd démon!\n"
|
||
"Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nemôže vykonať:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Prosím, overte, že ste nastavili setuid právo pre kppp a že je pppd "
|
||
"vykonávateľný."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nemôže nájsť:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Prosím, overte, že ste správne nastavili modemové zariadenie alebo upravte "
|
||
"umiestnenie modemového zariadenia v konfiguračnom dialógu."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrali ste overovanie pomocou CHAP alebo PAP. Toto vyžaduje, aby ste "
|
||
"poskytli používateľské meno a heslo."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemôžem vytvoriť overovací súbor\n"
|
||
"pre PAP/CHAP \"%1\""
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Musíte zadať telefónne číslo."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Odpojujem..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Vykonávam program pred odpojením."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Oznamujem odpojenie."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "Ukončenie kPPP uzavrie Vaše PPP spojenie."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "Ukončiť kPPP?"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr "Nemôžem načítať pravidlá pre účtovanie \"%1\"."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Posledné zmeny v KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od verzie 1.4.8, kppp má novú vlastnosť nazvanú\n"
|
||
"\"Quickhelp\". Je to podobné ako rady, ale\n"
|
||
"môžete si túto možnosť aktivovať kedy chcete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pre aktiváciu kliknite na kontrolku (napr.\n"
|
||
"tlačidlo alebo nápis) pravým tlačidlom myši.\n"
|
||
"Ak položka podporuje Quickhelp, zobrazí sa\n"
|
||
"menu, ktoré vás nasmeruje ku Quickhelpu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak to chcete otestovať, kliknite pravým tlačidlom\n"
|
||
"niekde v tomto texte."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je príklad <b>Rýchlej pomoci</b>.\n"
|
||
"Toto okno zostane otvorené, pokiaľ\n"
|
||
"nekliknete myšou alebo nestlačíte kláves.\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Okno terminálového prihlásenia"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "Vytáčacie rozhranie pre pppd"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Aktuálny správca"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pôvodný autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "Spojenie použitím 'meno_konta'"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "Spojenie použitím 'meno_modemu'"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Ukončiť pri odpojení"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Skontrolujte syntax súboru"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Povoliť testovací mód"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Použiť zadané zariadenie"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nemôže vytvoriť alebo čítať\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp detekoval súbor %1.\n"
|
||
"Iná inštancia kppp pravdepodobne beží s číslom procesu %2.\n"
|
||
"Prosím, ukončite KPPP, overte, že nebeží iný kppp, zmažte pid súbor a "
|
||
"reštartujte kppp..\n"
|
||
"Alebo ak ste zistili, že žiadne iné kppp nebeží, stlačte Pokračovať."
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "&Resetovať modem"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniTerm - Emulátor terminálu pre KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento program je publikovaný pod GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Súbor"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Modem"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "Ukončiť MiniTerm"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Resetovať modem"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Inicializácia modemu"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Modem pripravený"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Skladám..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Resetujem modem"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modem."
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Nemôžem zistiť stav CD na linke."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Modem nie je pripravený."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Modem je zaneprázdnený."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Modem pripravený."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Nemôžem obnoviť nastavenie tty: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Modem neodpovedá."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Neznáma rýchlosť"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Úprava príkazov modemu"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Počiatočné čakanie (sek/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Inicializačný reťazec %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Poinicializačné čakanie (sek/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Rýchlosť vytáčania (sek/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "&Počiatočná odozva:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "Bez detekcie neprítomnosti ozn&amovacieho tónu:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "&Vytáčací reťazec:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Odozva pri pripoje&ní:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Odozva pri obsadenej linke:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "Odozva pr&i neprítomnosti nosnej vlny:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Odozva pri neprítomnosti oznamovacieho tónu:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "Reťazec pre &zavesenie:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Odozva pri zavesení:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "Reťazec pri o&dpovedi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Odozva pri vyzváňaní:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "Odo&zva pri odpovedi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "DLP odozva:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "Es&cape reťazec:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Escape odozva:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Čas stráženia (sek/50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Hlasitosť vypnutá/nízka/vysoká:"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Zvoľte typ modemu"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste nastavili váš modem, najprv vyberte jeho výrobcu v zozname vľavo a "
|
||
"potom zvoľte model vpravo. Ak neviete, aký máte modem, vyskúšajte jeden zo "
|
||
"\"Všeobecných\" modemov."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<Všeobecný>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Hayes(tm) kompatibilný modem"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "Zisťujem nastavenie modemu"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Vypršal čas pre komunikáciu s modemom."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Výsledky vyhľadávania modemu"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet modemov."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Nie je vybraný žiadny modem."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ste si istý, že si prajete\n"
|
||
"zmazať modem \"%1\"?"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Nový modem"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Upraviť modem: "
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Zariadenie"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Sériové zariadenie"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Nastavenie modemu"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte zadať jedinečný\n"
|
||
"názov modemu"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "Úprava parametrov pppd"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "Arg&ument:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguračný súbor aplikácie nemôže byť otvorený ani\n"
|
||
"na čítanie ani na čítanie a zápis.\n"
|
||
"Superužívateľ pravdepodobne bude musieť zmeniť jeho vlastníka spustením "
|
||
"nasledujúceho príkazu vo vašom domovskom priečinku:\n"
|
||
"chown {VašeMenoPoužívateľa} .kde/share/config/kppprc"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_kópia"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť žiadny z týchto súborov so záznamom:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustili ste pppd predtým, ako bol vzdialený server schopný nadviazať PPP "
|
||
"spojenie.\n"
|
||
"Prosím použite terminálové prihlásenie, aby ste to mohli overiť."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Nespustili ste PPP softvér na druhej strane."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Skontrolujte, či ste poskytli správne meno a heslo."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemali by ste ako argument programu pppd dávať 'lock'. Skontrolujte /etc/ppp/"
|
||
"options a ~/.ppprc"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdialený systém asi neodpovedá na konfiguračnú\n"
|
||
"požiadavku. Kontaktujte svojho poskytovateľa."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadali ste nesprávnu voľbu pre pppd. Pozrite `man pppd' pre podrobný popis "
|
||
"platných parametrov."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdialený systém poslal nasledujúcu odpoveď:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"Toto vám možno pomôže zistiť, prečo zlyhalo spojenie."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť text pomocníka."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KPPP nemôže pripraviť PPP záznam. Je veľmi pravdepodobné, že pppd bol "
|
||
"spustený bez \"debug\" parametra.\n"
|
||
"Bez tejto možnosti je veľmi ťažké zistiť problémy PPP, takže by ste túto "
|
||
"voľbu mali zapnúť.\n"
|
||
"Mám ju teraz zapnúť a reštartovať pppd?"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Reštartovať pppd"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Nereštartovať"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"debug\" voľba bola pridaná. Mali by ste sa teraz pokúsiť pripojiť znova. "
|
||
"Ak to zlyhá znova, dostanete PPP záznam, ktorý by Vám mohol pomôcť "
|
||
"vystopovať problém spojenia."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "PPP záznam"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Zapísať do súboru"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "kppp diagnostika (len hádam):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP záznam bol uložený ako\n"
|
||
"\"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak chcete poslať správu o chybe alebo\n"
|
||
"problémoch s prístupom na internet, prosím\n"
|
||
"priložte tento súbor. Pomôže autorom\n"
|
||
"nájsť chybu a vylepšiť KPPP"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "Štatistiky kppp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Štatistiky"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Lokálna adresa:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Vzdialená adresa:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "prijatých bajtov"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "odoslaných bajtov"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "prijatých paketov"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "odoslaných paketov"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "prijatých vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "odoslaných vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "prijatých vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "odoslaných vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "non-vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (max. %2) kb/sek"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "neprístupné"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostanete niekoľko otázok, ktoré \n"
|
||
"sú potrebné pre nadviazanie spojenia\n"
|
||
"s vaším poskytovateľom Internetového spojenia(ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pripravte si svoju registráciu u ISP.\n"
|
||
"V prípade problémov, skúste on-line pomoc.\n"
|
||
"Ak vám niektorá informácia chýba, kontaktujte ISP."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si z dole uvedeného zoznamu lokalitu, kde\n"
|
||
"plánujete použiť konto. Ak vaša krajina, alebo\n"
|
||
"lokalita nie je v zozname, vytvorte konto použitím\n"
|
||
"normálneho dialógového nastavovania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stlačením tlačidla \"Zrušiť\" sa spustí dialógové\n"
|
||
"nastavovanie."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte z dole uvedeného zoznamu Vášho poskytovateľa\n"
|
||
"internetových služieb (ISP). Ak váš ISP nie je v zozname,\n"
|
||
"kliknite na \"Zrušiť\" a vytvorte konto použitím normálneho\n"
|
||
"dialógového nastavovania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite na \"Ďalší\", ak ste ukončili Váš výber."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prihlásenie u Vášho ISP, kppp potrebuje poznať\n"
|
||
"používateľské meno a heslo, ktoré ste dostali od vášho ISP.\n"
|
||
"Napíšte tieto informácie do dole zobrazených políčok.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je dôležité dbať na veľké a malé písmená."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Používateľské meno:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak potrebujete špeciálnu volaciu predvoľbu (napr.\n"
|
||
"ak používate telefónnu ústredňu) môžete ju na tomto\n"
|
||
"mieste špecifikovať. Táto predvoľba je vytáčaná pred\n"
|
||
"telefónnym číslom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak máte telef. ústredňu, pravdepodobne tu potrebujete\n"
|
||
"napísať \"0\" alebo \"0,\"."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Vytáčací reťazec:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hotovo!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bolo vytvorené nové konto. Stlačte \"Ukončiť\" pre\n"
|
||
"návrat do nastavovacieho dialógu. Ak chcete skontrolovať\n"
|
||
"nastavenia novovytvoreného konta, použite \"Upraviť\" v\n"
|
||
"nastavovacom dialógu."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "kppp: neuvedený žiadny súbor pravidiel\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "kppp: nenašiel som súbor s pravidlami - \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "kppp: súbory s pravidlami musia mať príponu \".rst\"\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "kppp: chyba pri analýze pravidiel\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "kppp: chyba pri analýze na riadku %d\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje implicitné pravidlo\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje riadok \"name=...\"\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "kppp: súbor s pravidlami je v poriadku\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte právo pre vytáčanie z pppd.\n"
|
||
"Kontaktujte svojho systémového administrátora."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné nájsť PPP démon.\n"
|
||
"Overte, že pppd je nainštalovaný."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte práva pre spustenie pppd.\n"
|
||
"Kontaktujte svojho systémového administrátora, aby vám umožnil prístup k "
|
||
"pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte dostatočné práva pre spustenie:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Overte, že vlastníkom kppp je root a kppp má nastavený SUID bit."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nenájdený alebo nie je čitateľný.\n"
|
||
"Požiadajte Vášho administrátora, aby vytvoril tento súbor (môže byť prázdny) "
|
||
"so správnymi hodnotami a prístupovými právami na čítanie a zápis."
|