kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kio_help4.po

138 lines
3.5 KiB
Text

# translation of kio_help4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Generuje DocBook entity pre štandardné klávesové skratky"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Nie je dostupná žiadna dokumentácia pre %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Hľadanie správneho súboru"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Príprava dokumentu"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Požadovaný súbor pomocníka sa nepodarilo analyzovať:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Ukladanie do dočasnej pamäte"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Používanie verzie z dočasnej pamäti"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Hľadanie sekcie"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor %1 v %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Použiť štýl"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Vypísať celý dokument na štandardný výstup"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Vypísať celý dokument do súboru"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Vytvoriť index kompatibilný s ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Overiť platnosť dokumentu"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Vytvoriť dočasný pracovný súbor pre dokument"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Nastaviť zdrojový priečinok pre kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parametre pre štýl"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Súbor na transformáciu"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-prekladač"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDE prekladač pre XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Nie je možné zapisovať do dočasného súboru %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Spracovanie štýlu"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Spracovanie dokumentu"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Aplikovanie štýlu"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Zápis dokumentu"