mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6825 lines
196 KiB
Text
6825 lines
196 KiB
Text
# translation of kio4.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský,Pavol Cvengros,Richard Frič,Jozef Říha,Peter Mihálik,"
|
|
"Michal Šulek"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,"
|
|
"jose1711@gmail.com,udavac@pobox.sk,misurel@gmail.com"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nie je čo odstrániť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Odstrániť súbor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Kôš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Nadradený priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načítať"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Triedenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa názvu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podľa veľkosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podľa typu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Najskôr priečinky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Pozícia ikony"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Vedľa názvu súboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Nad názvom súboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Stručné zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detailné zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Stromové zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Detailné stromové zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Všetky podporované súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Pridať položku Miesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Upraviť položku Miesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by mal "
|
|
"obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka "
|
|
"odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Sem zadajte popis"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
|
|
"URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
|
"pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola "
|
|
"môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "U&miestnenie:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím na "
|
|
"toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Vyberte &ikonu:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
|
|
"aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
|
|
"dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Odpojiť '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Odpojiť '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Vysunúť '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Pridať položku..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Skryť položku '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Zobraziť všetky položky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
|
|
"odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého "
|
|
"tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drive: %1"
|
|
msgstr "Disk: %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /><br /"
|
|
">Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto "
|
|
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Zobraziť záložky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
|
|
"rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</li><li>typy "
|
|
"zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých súborov</"
|
|
"li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</li><li>oddelenie "
|
|
"priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré "
|
|
"neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
|
|
"prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
|
|
"priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
|
|
"priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované "
|
|
"a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť "
|
|
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané názvy súborov\n"
|
|
"asi nie sú platné."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Neplatné názvy súborov"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Všetky priečinky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "prípona <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "vhodná prípona"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
|
|
"súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
|
|
"%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
|
|
"<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení "
|
|
"<b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom "
|
|
"ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.<br /> "
|
|
"<br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu "
|
|
"buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude "
|
|
"automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu "
|
|
"zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. "
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, "
|
|
"editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky sú špecifické pre "
|
|
"dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Ľutujem"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť adresár"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Zadať iný názov"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
|
|
"Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Odkaz na zariadenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zobraziť celú cestu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Vlastná cesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iný"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nie je spustený."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
|
msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "wince nepodporuje pripájanie."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
|
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "wince nepodporuje odpájanie."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dôvod: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslaná správa:\n"
|
|
"Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odpoveď servera:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate "
|
|
"prístup k akémukoľvek serveru."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Overenie proxy zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Inak by požiadavka uspela."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "získať hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "zistiť možnosti servera"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku "
|
|
"propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste "
|
|
"požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo "
|
|
"priečinok."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po "
|
|
"vykonaní tejto metódy."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "odoslať %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale "
|
|
"web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás. </"
|
|
"p><p>Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Posielanie dát na %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Získavanie %1 z %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Neznáma metóda overenia."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Cookie varovanie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Prijali ste cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
|
|
"toto cookie?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
|
|
"tieto cookies?</p>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
|
|
"tieto cookies?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr "[Krížová doména]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Použiť výber na"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Len toto cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Len tieto cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude "
|
|
"zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Všetky cookies z tejto &domény"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto "
|
|
"serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto "
|
|
"zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Všetky &cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. "
|
|
"Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v Systémových "
|
|
"nastaveniach."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptovať"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Prijať pre toto sedenie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detaily cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vyprší:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Platí do:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Nasledujúce >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Neuvedené"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Koniec sedenia"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Len bezpečné servery"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servery"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servery, skripty na stránkach"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie démon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie démon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Zavrieť správu cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Žiadne metainformácie pre %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- oddeľovač ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nový priečinok:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude "
|
|
"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je "
|
|
"zaplnený disk."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Pridať záložku sem"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Uložiť karty ako priečinok..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nový priečinok záložiek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Skryť v paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Prijímanie poškodených dát."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Pomenovaná skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Upraviť položku..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Odstrániť položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (štandardné)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Upraviť ACL položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ položky"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Pomenovaná skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Užívateľ: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Skupina: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektívne"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Add Comment..."
|
|
msgstr "Pridať komentár..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmeniť..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "Zmeniť komentár"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Pridať komentár"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Názov zariadenia"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 položka"
|
|
msgstr[1] "%1 položky"
|
|
msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Celková veľkosť"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr "KFileMetaDataReader sa dá použiť na čítanie metadát zo súboru"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr "Čítajú sa iba metadáta, ktoré sú súčastou súboru"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr "Zoznam URL, z ktorých sa majú čítať metadáta"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Chyba>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "Z&dieľať"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nezdieľaný"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Zdieľaný"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a dá "
|
|
"sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl "
|
|
"skript 'fileshareset' nastavený suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že má "
|
|
"Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Zdroj ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Systémové ikony:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Iné ikony:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animácie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategórie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Medzinárodné"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorené"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Závisí"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr "Má časť"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr "Má logickú časť"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr "Súčasť"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Kľúčové slovo"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr "Súvisí s"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Vytvoril"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr "Priemerný dátový tok"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Znaky"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr "Farebná hĺbka"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr "Režim prekladania"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr "Programovací jazyk"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Slová"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr "Clona"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr "Kompenzácia expozície"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Čas expozície"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Blesk"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35 mm"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr "Rýchlosť ISO"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Výrobca"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Režim merania"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Vyváženie bielej"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Režisér"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Umelec"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Dátum vydania"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr "Zdroj vytvorený"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr "Podzdroj"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr "Zdroj zmenený"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr "Číselné hodnotenie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr "Kopírované z"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr "Prvé použitie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr "Posledné použitie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr "Počet použití"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr "Unixová skupina súborov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr "Unixový režim súborov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr "Unixový vlastník súboru"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr "Nepresných prekladov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Posledný prekladateľ"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr "Zastaraných prekladov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr "Dátum zdroja prekladu"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr "Celkom prekladov"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Preložených"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr "Dátum prekladu"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nepreložených"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známe aplikácie"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je v "
|
|
"zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
|
|
"program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
|
|
"prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
|
|
"kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
|
|
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
|
"%f - názov súboru\n"
|
|
"%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
|
|
"lokálnych súborov naraz\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - zoznam URL\n"
|
|
"%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
|
|
"%D - zoznam adresárov\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentár"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v &termináli"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Ná&hľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
|
|
"alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v &termináli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Možnosti terminálu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité "
|
|
"informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné "
|
|
"zachytiť tieto informácie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. "
|
|
"Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup "
|
|
"k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať "
|
|
"heslo pre vybraného užívateľa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
|
|
"spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo "
|
|
"upozornenie v paneli úloh."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registrácia &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Viac inštancií"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jediná inštancia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Bežať až do konca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v "
|
|
"menu a v paneli."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
|
|
"pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entár:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
|
|
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
|
"%f - názov súboru\n"
|
|
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
|
|
"lokálnych súborov naraz\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - zoznam URL\n"
|
|
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
|
|
"%D - zoznam priečinkov\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Príkaz:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
|
|
"požadovaný program."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Pracovná cesta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
|
|
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</"
|
|
"u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp "
|
|
"určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-bmp</u>. Aby bolo "
|
|
"jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie "
|
|
"(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
|
|
"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
|
|
"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov "
|
|
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu "
|
|
"použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Podporované typy MIME:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
|
|
"táto aplikácia podporuje."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
|
|
"vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
|
|
"možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti pre %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
|
|
msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
|
|
msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Možnosti typu súboru"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Vypočítať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Ukazuje na:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvorené:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenené:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Posledný prístup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Miesto pripojenia:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Využitie zariadenia:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 súbor"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 podpriečinok"
|
|
msgstr[1] "%1 podpriečinky"
|
|
msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Vypočítava sa..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Najmenej %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Môže čítať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Môže čítať a zapisovať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Môže zobraziť obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
|
|
msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
|
msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Vlastník:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Ostatní:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
|
|
"skupiny ani vlastníci."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Je s&pustiteľný"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
|
|
"odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu "
|
|
"iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
|
|
"pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "P&okročilé práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlastníctvo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Pokročilé práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť\n"
|
|
"položky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čítanie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zápis\n"
|
|
"položiek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
|
|
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
|
|
"príznaku Sticky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Spúšťanie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Špeciálny"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
|
|
"zobrazený v stĺpci vpravo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastaviť UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
|
|
"všetkých nových súborov."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
|
|
"právami vlastníka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastaviť GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina "
|
|
"tohto priečinka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
|
|
"právami skupiny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
|
|
"odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
|
|
"zápisu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
|
|
"využívať"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Rôzne (bez zmien)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva."
|
|
msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
|
|
msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
|
msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zariadenie:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Len na čítanie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Bod pripojenia:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikácia"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť súborový dialóg"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Blokovaná požiadavka."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Neznámy HTTP príkaz."
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru<b>%1</b>. Nemáte dostatočné "
|
|
"prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Preskočiť súbor"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Priečinok už existuje"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Už existuje ako priečinok"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Vytváranie adresára"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvanie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraňovanie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Späť: Kopírovať"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Späť: Odkaz"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Späť: Presunúť"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Späť: Premenovať"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Späť: Kôš"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
|
|
"Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
|
|
"Naozaj chcete odstrániť %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 deň %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dni %2"
|
|
msgstr[2] "%1 dní %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 položka"
|
|
msgstr[1] "%1 položky"
|
|
msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 priečinok"
|
|
msgstr[1] "%1 priečinky"
|
|
msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 súbor"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba\n"
|
|
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Neplatná adresa URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prístup zamietnutý.\n"
|
|
"Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
|
|
"Nahlásená chyba bola:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
|
|
"Nahlásená chyba bola:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámy proxy hostiteľ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užívateľ zrušil akciu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba na serveri\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas požiadavky na server vypršal\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznáma chyba\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznáme prerušenie\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
|
|
"Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
|
|
"Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
|
|
"Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
|
|
"Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
|
|
"Skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
|
|
"Disk je plný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:363
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámy chybový kód %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznáme)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:447
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:449
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detaily požiadavky</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:463
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámy)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej "
|
|
"podpory, aby vám pomohla."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:509
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:512
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
|
|
"operácie na tomto zdroji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
|
|
"nezamkol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o "
|
|
"chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
|
|
"poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
|
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
|
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
|
|
"pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
|
|
"kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
|
|
"túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
|
|
"stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily "
|
|
"uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac "
|
|
"podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
|
|
"problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším "
|
|
"počítačom."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:542
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</strong> "
|
|
"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
|
|
"pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
|
|
"problémami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
|
|
"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať "
|
|
"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interná chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> oznámil internú chybu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nesprávne formátované URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je "
|
|
"všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www.priklad."
|
|
"org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
|
|
"momentálne nainštalované na tomto počítači."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:608
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
|
|
"nekompatibilná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), "
|
|
"ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a href=\"http://kde-"
|
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:620
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
|
"(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
|
|
"použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
|
|
"neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
|
|
"protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
|
|
"viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
|
|
"architektúre KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:640
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Očakáva sa súbor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očakáva sa priečinok"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už "
|
|
"existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
|
|
"názvom už existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Neznámy hostiteľ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom <strong>"
|
|
"%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Prístup zamietnutý"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
|
|
"priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
|
|
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
|
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
|
|
"cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste "
|
|
"to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Opakujte požiadavku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
|
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
|
|
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac "
|
|
"odkazov) odkazuje sám na seba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:772
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
|
|
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie "
|
|
"je povolené."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
|
|
"aby mohol prijímať požiadavky."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
|
|
"požadovanú službu (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
|
|
"chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
|
|
"uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
|
|
"chybu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:806
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné URL zdroja"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre "
|
|
"prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
|
|
"takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť "
|
|
"a asi znamená chybu v programe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
|
|
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
|
|
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie "
|
|
"je správne pripojené."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
|
|
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
|
|
"zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:840
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
|
|
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
|
|
"užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
|
|
"zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
|
|
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
|
|
"zariadenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:853
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:858
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
|
|
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:871
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
|
|
"chyba pri zápise do zdroja."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:875
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
|
|
"komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
|
|
"pripojenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:911
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:928
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je názov, "
|
|
"typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:941
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:962
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v nejakom "
|
|
"bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:978
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:987
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:995
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> neočakávane skončil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1029
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> "
|
|
"nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov "
|
|
"sa na Internete nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
|
|
"hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, "
|
|
"nie je to moc pravdepodobné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
|
|
"server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
|
|
"implementuje protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
|
|
"org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Požiadavka bola zrušená"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1062
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interná chyba na serveri"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"oznámil vnútornú chybu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
|
|
"hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1069
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o "
|
|
"chybe priamo jemu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1076
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Vypršanie času"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
"Connection Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
|
|
"<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
|
|
"odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
|
|
"li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach "
|
|
"KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1088
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> oznámil neznámu chybu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1103
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Neznáme prerušenie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1112
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na "
|
|
"konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
|
|
"nepodarilo odstrániť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1122
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
|
|
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> sa "
|
|
"nepodarilo odstrániť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1132
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>, "
|
|
"ale to sa nepodarilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
|
|
"strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1150
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1159
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Žiadny obsah"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Plný disk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na disku "
|
|
"nie je dostatok miesta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
|
|
"súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
|
|
"alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1177
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1188
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírovanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Vytváranie adresára"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraňovanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Skúmanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odpájanie"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá "
|
|
"vrátiť."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Kôš"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ položky plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je neznámy."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor položky plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor položky plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL nie je možné zobraziť\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Ukazuje na %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prístupové práva:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akcie"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Iný..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Ot&voriť pomocou %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 položka"
|
|
msgstr[1] "%1 položky"
|
|
msgstr[2] "%1 položiek"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Všetky obrázky"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
|
|
"spustený.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemáte práva na spustenie <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:198
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:209
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:591
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Spúšťa sa %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:902
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:914
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:928
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Spustí sa program:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:942
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
|
|
"neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Získať obrázok"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Obrázok OCR"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Pracovná plocha je offline"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorizačný dialóg"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 ( %2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už "
|
|
"nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schránka je prázdna"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Vložiť súbor"
|
|
msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
|
|
msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Vložiť URL"
|
|
msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
|
|
msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Vložiť obsah schránky"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formát dát:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Použiť na všetk&y"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
|
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
|
|
"Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
|
|
"konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
|
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Navrhnúť &nový názov"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Zapísať do"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "P&repísať"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho "
|
|
"obsahom.\n"
|
|
"Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
|
|
"Zadajte nový názov súboru:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Táto akcia prepíše cieľ."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Upozornenie, cieľ je novší."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Premenovať:"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automaticky preskočiť"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
|
|
"klauncher hlási: %1"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Áno"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Na&vždy"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej zašifrované.\n"
|
|
"To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informácie o zabezpečení"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Pokračovať v nahrávaní"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak "
|
|
"nebude povedané inak.\n"
|
|
"To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Zobraziť &informácie o SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Overenie servera"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný pre "
|
|
"server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť v "
|
|
"Systémových nastaveniach KDE."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Bežný názov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organizačná jednotka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Fraud Department"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Štát:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organizácia / bežný názov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizačná jednotka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Zobraziť..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Systémové certifikáty"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Užívateľské certifikáty"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Vyberte certifikát"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácie o predmete</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácie o vydavateľovi</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Iné</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Doba platnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 digest"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1 digest"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 do %2"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Podpisovatelia SSL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. Tento "
|
|
"sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek prerušiť."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné "
|
|
"heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Zo&pakovať heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Vybrať heslo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Poslať certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Neposielať certifikát"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <b>%1</b> vyžaduje certifikát.<br /><br />Zo zoznamu vyberte, ktorý "
|
|
"certifikát sa má použiť:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmus podpisu: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Obsah podpisu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prvočíslo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160-bitová prvočíselná časť: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Verejný kľúč: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certifikát je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
|
|
"certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL "
|
|
"certifikačnej autority sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné "
|
|
"vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To "
|
|
"znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému "
|
|
"výsledku."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát "
|
|
"certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý "
|
|
"ste chceli použiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť "
|
|
"certifikát."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že CRL "
|
|
"nie je možné overiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Certifikát už nie je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
|
|
"neplatný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je "
|
|
"neplatný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných "
|
|
"certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do "
|
|
"zoznamu dôveryhodných certifikátov."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť "
|
|
"vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá "
|
|
"nájsť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je "
|
|
"poškodený dôveryhodný reťazec."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom "
|
|
"reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, "
|
|
"overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) "
|
|
"parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. To "
|
|
"znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na "
|
|
"ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na "
|
|
"účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' certifikátu, "
|
|
"ktorý sa snažíte použiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii "
|
|
"'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie "
|
|
"certifikátov."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo možné "
|
|
"dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je neplatná, "
|
|
"alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). Kontaktujte "
|
|
"autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, presnejšie chybové "
|
|
"správy."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej "
|
|
"autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo už "
|
|
"sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, "
|
|
"presnejšie chybové správy."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. "
|
|
"Preto nie je možné certifikát overiť."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Podpora SSL nebola nájdená."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Tento certifikát nie je relevantný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certifikát nie je platný."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informácie KDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Vydavateľ"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "používa %1 bit"
|
|
msgstr[1] "používa %1 bity"
|
|
msgstr[2] "používa %1 bitov"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "z %1 bitového kľúča"
|
|
msgstr[1] "z %1 bitového kľúča"
|
|
msgstr[2] "z %1 bitového kľúča"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Neukladať"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Vysoký stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Stredný stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Nízky stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Nízky stupeň)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Žiadna podpora SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Heslo certifikátu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[zámok]"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Šifrovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaily:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Verzia SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Reťazec certifikátu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Dôveryhodný:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Doba platnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1 digest:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n"
|
|
"Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa."
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Poštová služba"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nepripojený."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Pripojenie vypršalo."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Vypršal čas pri čakaní na činnosť servera."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server odpovedal: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
|
msgid "Sends a bug report by email"
|
|
msgstr "Pošle hlásenie o chybe pomocou e-mailu"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
|
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Príjemca"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "služba telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "spracovanie protokolu telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."
|