kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2110 lines
54 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Chcete nainštalovať písma pre osobné použitie (dostupné len vám), alebo pre "
"celý systém (dostupné všetkým užívateľom)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam inštalovať"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Inštalátor písiem"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednoduchý inštalátor písiem"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "adresa URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Ruší sa..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Tlač písiem"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednoduchá tlač písiem"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Veľkosť písiem pre tlač"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Písma na tlač, zadané ako \"Rodina,Štýl\", kde Štýl je 24-bitové desiatkové "
"číslo v tvare: <hrúbka><šírka><sklon>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Odstrániť súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vyberte písmo k zobrazeniu"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriť URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplikovať písma"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Hľadanie duplicitných písiem. Prosím, čakajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Neboli nájdené duplicitné písma."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Odstrániť označené súbory"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nájdené %1 duplicitné písmo."
msgstr[1] "Nájdené %1 duplicitné písma."
msgstr[2] "Nájdených %1 duplicitných písiem."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Zrušiť skenovanie písiem?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Písmo/Súbor"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Odkazy na"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvoriť v Prehliadači písiem"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Zrušiť označenie pre odstránenie"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označiť pre odstránenie"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriť písmo v prehliadači písiem?"
msgstr[1] "Otvoriť všetkých %1 písma v prehliadači písiem?"
msgstr[2] "Otvoriť všetkých %1 písiem v prehliadači písiem?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nastaviť kritéria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Autor"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Zhoda s FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Umiestnenie súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Systém zápisu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symboly/Ostatné"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Sem zadajte filter pre %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Tento stĺpec zobrazuje stav rodiny písma a štýl každého písma."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam zobrazuje nainštalované písma. Písma sú zoskupené podľa "
"rodiny, a číslo v hranatých zátvorkách reprezentuje počet dostupných štýlov. "
"Napríklad:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Obyčajné</li><li>Tučné</li><li>Tučné "
"Kurzíva</li><li>Kurzíva</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...a %1 naviac"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriť všetkých %1 písiem v Prehliadači písiem?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobné písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systémové písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete odstrániť '<b>%1</b>'?</p><p><i>Odstráni sa len skupina, "
"nie samotné písma.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skupiny písiem</h3><p>Tento zoznam zobrazuje skupiny písiem dostupné v "
"systéme. Existujú 2 hlavné skupiny písiem:<ul><li><b>Štandardné</b> sú "
"špeciálne skupiny použité správcom písiem.<ul>%1</ul></li><li><b>Vlastné</b> "
"sú vami vytvorené skupiny. Ak chcete pridať rodinu písiem do jednej z týchto "
"skupín, jednoducho ju presuňte myšou zo zoznamu písiem do požadovanej "
"skupiny. Na odstránenie rodiny zo skupiny, presuňte písmo do skupiny "
"\"Všetky písma\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všetky písma</i> obsahuje všetky písma nainštalované v systéme.</"
"li><li><i>Nezaradené</i> obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené "
"v skupine \"Vlastné\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všetky písma</i> obsahuje všetky písma nainštalované v systéme - "
"\"Systémové\" aj \"Osobné\".</li><li><i>Systémové</i> obsahujú všetky písma, "
"ktoré sú nainštalované pre celý systém (t.j. prístupné pre všetkých "
"užívateľov).</li><li><i>Osobné</i> obsahuje vaše osobné písma.</"
"li><li><i>Nezaradené</i> obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené "
"v skupine \"Vlastné\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Skupina s názvom <b>'%1'</b> už existuje.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Pridať do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Odstrániť z aktuálnej skupiny."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Presunúť do osobného priečinka."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Presunúť do systémového priečinka."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Zrušiť?</h3><p>Naozaj chcete zrušiť?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Dokončené</h3><p>Uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte otvorené "
"aplikácie znovu spustiť.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Inštalovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinštalovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Povoľuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Odstraňuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aktualizuje sa nastavenie písiem. Čakajte, prosím..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Backend neočakávane skončil, ale bol reštartovaný. Prosím, skúste to znovu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Chyba</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Preskočiť automaticky"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Systémový backend neočakávane skončil. Prosím, skúste to znovu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> obsahuje písmo <b>%2</b>, ktoré je už v systéme nainštalované."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nie je písmo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> už existuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> neexistuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Prístup zamietnutý.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodporovaná akcia.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Overenie zlyhalo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Neočakávaná chyba počas spracovávania: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Správca písma KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Skenovanie duplicitných písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Získať nové písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Povoliť všetky zakázané písma v aktuálnej skupine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Zakázať všetky povolené písma v aktuálnej skupine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Toto zobrazí náhľad vybraného písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Inštalovať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Odstrániť všetky vybrané písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmeniť text náhľadu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bit mapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinka.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bit mapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinka "
"- \"%1\" pre písma dostupné len vám, alebo \"%2\" pre celý systém "
"(dostupné všetkým).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam písiem pre tlač."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie je možné spustiť tlačiareň písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n"
"Môžete tlačiť len ne-bit mapové písma alebo povolené písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nedá sa tlačiť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete odstrániť</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Odstrániť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Odstraňovanie písiem.."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nevybrali ste nič k presunutiu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nie je čo presunúť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Určite chcete presunúť</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Presunúť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Určite chcete presunúť toto písmo z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Určite chcete presunúť tieto %1 písma z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Určite chcete presunúť týchto %1 písiem z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Presunúť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Presúvanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Exportovať skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Žiadne súbory?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 pre zápis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Zadajte názov novej skupiny:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Text náhľadu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Zadajte nový text:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skenovanie zoznamu písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Žiadne písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 písmo"
msgstr[1] "%1 písma"
msgstr[2] "%1 písiem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolené:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázané:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Čiastočne "
"povolené:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkovo:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolené:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázané:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkovo:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Hľadajú sa asociované súbory..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skenovanie súborov..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Hľadajú sa ďalšie súbory na inštaláciu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Hľadajú sa asociované súbory s %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Inštalovanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nevybrali ste nič k povoleniu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nevybrali ste nič na zakázanie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nie je čo povoliť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nie je čo zakázať"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete povoliť</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete zakázať</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete povoliť</p><p>'<b>%1</b>', obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete zakázať</p><p>'<b>%1</b>', obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Povoliť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Zakázať písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete povoliť toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete zakázať toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť toto písmo obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať toto písmo obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Povoliť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Zakázať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Povoľovanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Zakazovanie písiem..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytlačiť vzorky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vyberte veľkosť písma pre tlač:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Môžete inštalovať písma buď do \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nemôžete inštalovať balíček písiem priamo.\n"
"Rozbaľte %1 a nainštalujte komponenty samostatne."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie je možné kopírovať písma"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie je možné presunúť písma"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Iba písma môžu byť odstránené."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Môžete odstrániť písma buď z \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadajte \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nie sú podporované žiadne špeciálne metódy."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Backend neočakávane skončil"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 obsahuje písmo <b>%2</b>, ktoré je už v systéme nainštalované."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie je písmo."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne znaky."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixely]"
msgstr[2] "%2 [%1 pixelov]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systémové"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tenké"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Veľmi svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Obyčajné"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Polotučné"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Stredne tučné"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra tučné"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Veľmi tučné"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Čierne"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Hrubé"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Šikmé"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veľmi zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Stredne zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Polovične rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Veľmi rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Pevná šírka"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Šírka bunky"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostatné, riadiace"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostatné, formát"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostatné, nepridelené"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ostatné, náhradné"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Písmeno, malé"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Písmeno, modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Písmeno, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Písmeno, titulkové"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Písmeno, veľké"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Značka, spájanie medzery"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Značka, uzatváracia"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Značka, nie medzery"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Číslo, desiatková číslica"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Číslo, písmeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Číslo, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcia, spojka"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcia, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcia, otváranie"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, mena"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Oddeľovač, riadok"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Oddeľovač, odstavec"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Oddeľovač, medzera"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desiatková entita XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Zobraziť typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmeniť text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať písmo."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Náhľad textu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Zadajte nový text:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Žiadne informácie</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavný panel nástrojov"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Typ náhľadu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Štandardný náhľad"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Všetky znaky"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skript Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná latinka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinka-1 dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírené-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírené-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozšírenie IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Písmená upravujúce medzery"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Zlúčenie diakritických symbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grécke a Koptické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrilika dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabské doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiópske dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmérske symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické rozšírenia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Doplnky fonetických rozšírení"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a dolné indexy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly meny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symboly podobné písmu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Riadiace obrázky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vložené alfanumerické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslenie rámčekov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Doplnkové šípky-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillove vzory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Doplnkové šípky-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Doplnkové matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Rôzne symboly a šípky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinka rozšírené-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzínske doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiópske rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Doplnková interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK kmeňové doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi kmene"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Ťahy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagram symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi kmene"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory písmen tónov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinka rozšírené-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vyššie náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nižšie náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektory variácií"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikálne formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Polovičné značky na kombinovanie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilné formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineárne B slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineárne B ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Čísla Aegean"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starodávne grécke čísla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará italika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Staré perzské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cyperské slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinové písmo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Čísla a interpunkcia klinového písma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudobné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudobné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starodávna grécka hudobná notácia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboly Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikované symboly rozšírenie B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilné náhradné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selektory variácií náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braillove"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadské domorodé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Obvyklé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cyperské"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Zdedené"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineárne B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"