kde-l10n/sk/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

778 lines
No EOL
19 KiB
Text

# translation of kwebkitpart.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Výber prvkov"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Zvoliť prvky"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 prvok vybraný"
msgstr[1] "%1 prvky vybrané"
msgstr[2] "%1 prvkov vybraných"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Nastaviť editovateľné"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pr&iblížiť"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zrušiť priblíženie"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Priblížiť len text"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Vypísať HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Smer písania"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Vybrať prvky..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Komponent prehliadacieho nástroja QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Vývojár, správca"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Uložiť &rámec ako..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Aktuálna veľkosť"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Nájsť text</h3>Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text na "
"zobrazenej stránke."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL informácia pre túto stránku sa zdá byť poškodená."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subject: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (V novom okne)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (V rodičovskom rámci)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Hľadanie na Internete"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Odstrániť všetky uložené heslá pre tento server"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zavrieť wallet"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Zavrieť okno?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Chcete aby %1 uložil prihlasovanie informácie pre <b>%2</b>?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Pridať URL do filtra"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokované filtrom reklám"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Chyba filtra"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Za&pamätať"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Nikdy pre tento server"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Teraz nie"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Hľadať ako píšete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť zhody"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej inštalácii."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Skúste to preinštalovať a uistite sa, že je to dostupné v $PATH. \n"
"\n"
"Integrácia bude zakázaná."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nemôžem zobraziť chybové hlásenie</h3><p>Súbor šablóny "
"chybovej správy <em>error.html</em> nebol nájdený.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technický dôvod: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaily požiadavky:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dátum a čas: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ďalšie informácie: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možné príčiny:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možné riešenia:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Vyberte súbory na odoslanie"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Na zobrazenie požadovanej stránky znova, prehliadač potrebuje znovu "
"odoslaťinformácie, ktoré ste predtým odoslali.</p><p>Ak ste nakupovali "
"onlinea urobili nákup, kliknite na tlačidlo Zrušiť na zabránenie dvojitému "
"nákupu.Inak kliknite na tlačidlo Pokračovať na zobrazenie webovej stránky "
"znova.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Znovu odoslať informácie"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na<br /><b>%1</b>.<br />Chcete ho "
"zobraziť?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Navštíviť"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezpečnostný oznam"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prístup pre neoverenú stránku<br /><b>%1</b><br /> zamietnutý.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť "
"nezašifrované.\n"
"Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
"Naozaj chcete poslať údaje nešifrované?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sieťový prenos"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Poslať nezašifrované"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Poslať e-mail"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete povoliť tomuto serveru pripojiť nasledovné súbory k e-mailovej "
"správe?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potvrdenie prílohy e-mailu"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Povoliť prílohy"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Ignorovať prílohy"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
"príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Príloha odstránená"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tento server požaduje otvorenie nového popup okna.\n"
"Chcete to povoliť?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server požaduje otvorenie nového popup okna na<br /><b>%1</b>.<br /"
">Chcete to povoliť?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript Popup potvrdenie"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovoliť"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Spustiť modul"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Výber kontroly pravopisu..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Poslať obrázok..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopírovať URL obrázku"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovať obrázok"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Zablokovať obrázok..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Znovu načítať rámec"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tlačiť rámec..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Zablokovať IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopírovať text"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvoriť '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Kopírovať text odkazu"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopírovať URL odkazu"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Zrušiť stlmenie"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Doko&la"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Zobraziť ovládacie prvky"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Uložiť video ako..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Kopírovať URL videa"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Uložiť zvuk ako..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopírovať URL zvuku"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Uložiť médium ako..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopírovať URL média"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Hľadať %1 pre '%2'"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"