kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kio4.po

7070 lines
241 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Russian
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить в корзину\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "В папке"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "В порядке убывания"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Положение значка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Сбоку от имени файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Над именем файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Разворачиваемый список"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Разворачиваемая таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Миниатюра сбоку"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Название:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Введите название точки входа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
"URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
"только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корневая папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "О&тключить «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Отключить диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Показать &все"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Диск: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
"вас в file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
"виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
"представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
"панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
"файлов</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
"p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можно выбрать только один файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Указано больше одного файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr "Требуется указать только одну папку."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Выбрано несколько папок"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
"и будет использована только папка"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Выбраны файлы и папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файл «%1» не найден"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "расширение <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
"расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
"<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
"основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
"изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
"qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Создать папку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести другое имя"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Создать скрытую папку?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Создать ссылку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создать ярлык на адрес"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
"каталоги.\n"
"В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Ссылку на устройство"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Другой путь"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Все остальные"
# такое же есть в amarok.po
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Показать панель перехода"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущена служба «vold»."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
"\n"
"Ответ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Успешный вход на сайт"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Невозможно войти на %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "получения значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установки значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "создания папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирования указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удаления указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
"промежуточные коллекции (папки)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
"propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
"после выполнения этого метода."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отправка %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
"спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
"действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Подтверждение входа на сайт"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Получение %1 с %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показать информацию о файле кэша"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить его?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
"отклонить их?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Междоменные]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
"получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
"Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это "
"правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах "
"системы."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. "
"При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы "
"сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Принять для этого &сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Срок действия до:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрыть хранилище cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Удалить все cookie для домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нет метаданных для %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание новой папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Создать папку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Скрыть на панели инструментов"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показать на панели инструментов"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Сбой получения данных."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Добавить..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Изменение комментария"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавление комментария"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© Peter Penz, 2011"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Ошибка>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Сделать общим"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Не является общим"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Общий"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Общие файлы..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа "
"установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Разделение файлов запрещено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl «fileshareset»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
"suid для скрипта Perl «fileshareset»."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Файловые системы"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Флаги"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Выбор показываемых сведений"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Зависимости"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Программа"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Является частью"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Является частью"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "В папке"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Относится к"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Число каналов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Символов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Глубина цвета"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Чересстрочность"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Язык программирования"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Диафрагма"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Экспокоррекция"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Длительность выдержки"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Вспышка"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Чувствительность (ISO)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Производитель"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Экспозамер"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс белого"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Режиссёр"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Исполнитель"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуска"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Номер дорожки"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Создание ресурса"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Подресурс"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Изменение ресурса"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Числовая оценка"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Источник копирования"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Первое использование"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Последнее использование"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Количество использований"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Группа файла в Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Режим файла Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Владелец файла в Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Неготовых переводов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Последний переводчик"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Устаревших переводов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Дата оригинала"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Всего переводов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Дата перевода"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перевода"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
"в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
"нажмите кнопку обзора.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
"программы."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Запуск в терминале"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В&ыполнять в терминале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Запуск под пользователем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
"системном лотке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Разместить в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
"появится под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
"доступ к сети»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
"изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
"нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
"которые может поддерживать это приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметры типа файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Дата изменения:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Использование:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Не менее %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
"только для программ и скриптов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Открывать"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайнем правом столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
"столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
"в этой папке."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
"новых файлов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
"любой, у кого есть право записи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Запрос заблокирован."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестный метод HTTP"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
"для осуществления этих изменений.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Пропу&стить файл"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&тменить копирование"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&тменить создание ссылки"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&тменить перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&тменить переименование"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&тменить создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&тменить создание файла"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
"удалён.\n"
"Удалить файл %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дня %2"
msgstr[2] "%1 дней %2"
msgstr[3] "%1 день %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Невозможно прочитать %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Невозможно записать в %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Невозможно войти в папку %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Невозможно создать папку %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Невозможно удалить папку %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Невозможно изменить права для %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %1.\n"
"Диск переполнен."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(нет данных)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(не известен)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
"для получения дальнейшей помощи."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
"на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
"принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
"указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
"не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
"и этим компьютером."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Невозможно запустить процесс"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
"техническим причинам."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
"выполнению."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
"org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
"может быть удалён."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
"быть удалён."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть создан."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Подготовка"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение файловой системы"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
"отменить."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "В кор&зину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновление конфигурации системы."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нет службы, реализующей %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"«%1»\n"
"в файле .desktop."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно получить список файлов по URL\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (указывает на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "В &другой программе..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Не определён"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Все изображения"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
"не будет запущен.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Запуск программы:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
"существует.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сканировать изображение"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Распознать текст"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Автономный режим"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог авторизации"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
"запрошено подтверждение."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Записать в &папку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
"папке назначения."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначение более новое."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Пропустить все"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
"Сообщение klauncher: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Только для &текущего сеанса"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о защите"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
"если не оговорено иначе.\n"
"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показать &сведения SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "П&одключиться"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль сертификата:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
"сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
"можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организация/общее имя (CN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Подразделение (OU)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Показ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Не использовать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Использовать"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Системные сертификаты"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Сертификаты пользователя"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Выберите сертификаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Кому выдано</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Кем выдано</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Срок действия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Отпечатки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Отпечаток MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Отпечаток SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Центры сертификации SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
"прервать в любой момент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Введите пароль:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Отправить сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не отправлять сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
"списка:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат "
"удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать "
"сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть "
"проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не "
"может быть проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Сертификат ещё не действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Сертификат уже не действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка "
"отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка "
"отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. Для "
"того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список доверяемых."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть построена, "
"однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой "
"цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он "
"импортирован в список доверяемых сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный "
"удостоверяющим центром."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его применить. "
"Удостоверяющий центр не разрешает такое использование."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании "
"сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего "
"центра в сертификате."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует "
"идентификатору ключа центра выдачи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не "
"соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие сертификаты."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Невозможно проверить OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, что "
"подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может быть "
"расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных сертификатов "
"не являются правильными."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, поэтому "
"сертификат не проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Сертификат выдан"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
"не защищены."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "используется %1 бит"
msgstr[1] "используется %1 бита"
msgstr[2] "используется %1 битов"
msgstr[3] "используется %1 бит"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-битного ключа"
msgstr[1] "%1-битного ключа"
msgstr[2] "%1-битного ключа"
msgstr[3] "%1-битного ключа"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Такой размер ключа не поддерживается."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (высокая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средняя стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[заблокирован]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Цепочка сертификата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Уровень доверия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Хэш SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
"Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ошибка связи с сервером."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Нет соединения."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сообщение сервера: %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ошибка чтения %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Изменить тип файла"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Указанная папка уже существует."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Получение данных с %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Запрос данных для отправки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Значок «отключено»"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой "
#~ "изменения."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "размер %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "изменён %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Исходный файл «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаданные"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Автоматически пропускать"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте "
#~ "назначения.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в "
#~ "папке назначения."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте "
#~ "назначения.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов "
#~ "в папке назначения."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Записать во все"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "З&аменить все"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
#~ "папке назначения, но не в другой существующей папке."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Продолжить вс&е"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "размер %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Нет объектов"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"