kde-l10n/ru/messages/kdegraphics/ksnapshot.po

469 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksnapshot.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 09:27+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,skull@kde.ru"
#: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
"or double click. Press Esc to quit."
msgstr ""
"Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок "
"области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите "
"клавишу Esc чтобы отменить."
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283
msgid "snapshot"
msgstr "снимок"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
msgid "KBackgroundSnapshot"
msgstr "KBackgroundSnapshot"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
msgstr "© Montel Laurent, 2007"
#: kipiimagecollectionselector.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 изображение)"
msgstr[1] "%1 (%2 изображения)"
msgstr[2] "%1 (%2 изображений)"
msgstr[3] "%1 (%2 изображение)"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: ksnapshot.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ksnapshot.cpp:109
msgid "Send To..."
msgstr "Открыть в..."
#: ksnapshot.cpp:161
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: ksnapshot.cpp:292
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Быстрое сохранение &как..."
#: ksnapshot.cpp:293
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа "
"диалога выбора файла."
#: ksnapshot.cpp:295
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Сохранить снимок &как..."
#: ksnapshot.cpp:296
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем."
#: ksnapshot.cpp:357
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ksnapshot.cpp:579
msgid "Other Application..."
msgstr "Внешнее приложение..."
#: ksnapshot.cpp:703
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Снимок экрана был успешно сделан."
#: ksnapshot.cpp:876
#, kde-format
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)"
#: ksnapshot_options.h:30
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)"
#: ksnapshot_options.h:31
msgid "Captures the desktop"
msgstr "Весь экран"
#: ksnapshot_options.h:32
msgid "Captures a region"
msgstr "Область экрана"
#: ksnapshot_options.h:33
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
msgstr "Произвольная область экрана (не прямоугольная)"
#: ksnapshot_options.h:34
msgid "Captures a part of windows"
msgstr "Область окна"
#: ksnapshotobject.cpp:118
msgid "File Exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: ksnapshotobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Заменить существующий файл с именем <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshotobject.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: ksnapshotobject.cpp:156
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Невозможно сохранить изображение"
#: ksnapshotobject.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение в файле \n"
"%1."
#: ksnapshotobject.cpp:179
msgid "Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ksnapshotobject.cpp:181
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
#: ksnapshotwidget.ui:33
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Это уменьшенная копия текущего снимка.\n"
"\n"
"Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда "
"будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым "
"менеджером.\n"
"\n"
"Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
#: ksnapshotwidget.ui:55
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
#: ksnapshotwidget.ui:58
msgid "Take a &New Snapshot"
msgstr "Сделать &новый снимок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ksnapshotwidget.ui:95
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим &захвата снимка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:116
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
"<br/>\n"
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
"dragging the mouse.<br/>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения снимка "
"экрана:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь экран</b> — снимок всего экрана.<br/>\n"
"<b>Окно под курсором мыши</b> — снимок только окна (или меню), которое в "
"момент снимка находилось под курсором мыши.<br/>\n"
"<b>Прямоугольная область</b> — снимок только заданной прямоугольной области "
"экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув и "
"переместив мышь.<br/>\n"
"<b>Произвольная область</b> — снимок произвольной формы. В этом режиме вы "
"можете выделить любую область, перемещая мышь.<br/>\n"
"<b>Область окна</b> — снимок указанной области окна под курсором мыши. В "
"этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над ним."
"<br/>\n"
"<b>Текущий экран</b> — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок "
"того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:120
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь экран"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:125
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:130
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямоугольная область экрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:135
msgid "Freehand Region"
msgstr "Произвольная область экрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:140
msgid "Section of Window"
msgstr "Область окна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: ksnapshotwidget.ui:145
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: ksnapshotwidget.ui:153
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Задержка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: ksnapshotwidget.ui:172
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Задержка получения снимка в секундах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: ksnapshotwidget.ui:182
msgid ""
"<qt><p>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"</p><p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"</p><p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
"после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
"</p><p>\n"
"Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
"элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
"их.\n"
"</p><p>\n"
"Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
"левой клавиши мыши.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: ksnapshotwidget.ui:185
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
#: ksnapshotwidget.ui:195
msgid "Include &window decorations:"
msgstr "Включая &обрамление окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
#: ksnapshotwidget.ui:208
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
#: ksnapshotwidget.ui:221
msgid "Include mouse &pointer:"
msgstr "Включая &курсор мыши:"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для KDE"
#: main.cpp:38
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:40
msgid ""
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© Richard J. Moore, 1997-2008\n"
"© Matthias Ettrich, 2000\n"
"© Aaron J. Seigo, 2002-2003"
#: main.cpp:41
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: main.cpp:42
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:43
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:44
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cpp:44
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Выделение области\n"
"Переработка интерфейса"
#: main.cpp:46
msgid "Marcus Hufgard"
msgstr "Marcus Hufgard"
#: main.cpp:46
msgid "\"Open With\" function"
msgstr "Открытие во внешнем приложении"
#: main.cpp:48
msgid "Pau Garcia i Quiles"
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
#: main.cpp:48
msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
msgstr ""
"Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование на "
"Windows"
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду"
msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды"
msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд"
msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду"
#, fuzzy
#~| msgid " "
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть в..."
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область экрана"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the "
#~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The "
#~ "filename is automatically incremented after each save."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. "
#~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите "
#~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с "
#~ "инкрементируемым именем."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Сохранить как..."
#~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем "
#~ "приложении."
#~ msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
#~ msgstr "Эта кнопка копирует полученный снимок в буфер обмена."
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)"
#~ msgid "Click this button to print the current screenshot."
#~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"