mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
453 lines
15 KiB
Text
453 lines
15 KiB
Text
# translation of krunner.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 11:59+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@aol.in"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Command"
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "कमांड"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Command"
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "कमांड"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Location"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Location"
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "स्थान"
|
|
msgstr[1] "स्थान"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 - %2"
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "क्वैरी पाठ के लिए प्रयोग में लिया गया कम्प्लीशन मोड"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "यदि पिछली क्वैरीज सफलता पूर्वक सम्पन्न हैं तो इतिहास"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "जब दिखाया जाए तो क्या कार्य संवाद को अन्य विंडो के ऊपर रखा जाए."
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री में रन कमांड"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "तंत्र क्रियाओं को दिखाएँ"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता स्विच करें"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Run Command"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "तंत्र क्रिया"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "केडीई रन कमांड इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "रन कमांड इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, एरॉन सीगो"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "एरॉन जे. सीगो"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "लेखक तथा मेंटेनर"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर सक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर टाइमआउट"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर चालू होने के बाद के सेकण्ड को सेट करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "जब डीपीएमएस चालू हो तो स्क्रीन सेवर निलंबित रखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>स्वचालित लॉगआउट</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>लॉगआउट से बचने के लिए माउस को खिसका कर या किसी कुंजी को दबाकर रीज्यूम करें.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "बाकाया समय:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>आप १ सेकण्ड में स्वचालित लॉगआउट हो जाएंगे</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>आप %1 सेकण्ड में स्वचालित लॉग आउट हो जाएंगे</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र तालाबंद है</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>सत्र %1 के द्वारा तालाबंद है</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "ताला खोलें (&o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ताला खोलना असफल</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>चेतावनी: केप्स लॉक चालू है</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~| "work;\n"
|
|
#~| "you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सत्र का ताला नहीं हटाया जा सका चूंकि प्रमाणीकरण तंत्र कार्य करने में असफल रहा;\n"
|
|
#~ "आपको स्वयं krunner_lock (pid %1) को बन्द (kill) करना होगा."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "दोबारा मत पूछें (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय करें (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "सत्र को ताला नहीं लगा सकता, चूंकि स्क्रीन का ताला खोलना संभव नहीं है:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "चालू नहीं कर सकता <i>के-चेकपास</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr "<i>के-चेकपास</i> कार्य करने में अक्षम है. संभवतः यह setuid रूट नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "कोई उपयुक्त ग्रीटर प्लगइन कॉन्फ़िगर्ड नहीं है."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Session Locker for KRunner"
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "केरनर हेतु सत्र लॉकर"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "सत्र में ताला लगाना बाध्य करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "सिर्फ स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "सिर्फ खाली(ब्लैंक) स्क्रीन सेवर इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "पुष्टि किए बगैर लॉग आउट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "पुष्टि किए बगैर बन्द (हाल्ट) करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "पुष्टि किए बगैर फिर से चालू (रिबूट) करें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ठीक ढंग से लॉगआउट नहीं हो सका.\n"
|
|
#~ "सत्र प्रबंधक से संपर्क नहीं हो सका. आप कंट्रोल+ऑल्ट+बैकस्पेस दबा कर कम्प्यूटर बन्द करना "
|
|
#~ "बाध्य कर सकते हैं. टीप लें कि, हालाकि कम्पयूटर को बाध्य करके बन्द करने से आपका मौज़ूदा "
|
|
#~ "सत्र सहेजा नहीं जा सकेगा."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "के-रनर विन्यास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "के-रनर लॉकर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "के-रनर विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
#~ msgstr "लांच"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
|
#~ msgstr "ऊपर दिए गए चयनित वस्तु को चलाने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "लेखक तथा मेंटेनर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Settings"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "ताला खोलें (&o)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Taskmanager"
|
|
#~ msgid "Show plasma-overlay"
|
|
#~ msgstr "कार्यमैनेजर दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Runners"
|
|
#~ msgstr "रनर्स"
|
|
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: "
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch users"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
|
#~ msgstr "कोई डेस्कटॉप सत्र उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग का नाम, स्थान या ढूंढने का वाक्यांश नीचे भरें."
|
|
|
|
#~| msgid "Hide Options"
|
|
#~ msgid "Hide &Options"
|
|
#~ msgstr "विकल्प छुपाएँ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run %1"
|
|
#~ msgstr "परिणाम: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
#~ msgstr "नया सत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - New Session"
|
|
#~ msgstr "चेतावनी- नया सत्र"
|