kde-l10n/hi/messages/applications/konqueror.po

4246 lines
162 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:26+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
#, fuzzy
#| msgid "Starting Points"
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "प्रारंभिक बिन्दु"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "नुस्ख़े"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "विशेषताएँ"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फ़ोल्डर"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "आपकी व्यक्तिगत फ़ाइलें"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "रद्दी की टोकरी को ब्राउज़ करें व पुनर्स्थापित करें"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "नेटवर्क फोल्डर्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "साझा फ़ाइलें व फ़ोल्डर्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "अगला: कॉन्करर का एक परिचय"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "जाल पर ढूंढें"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"पिछले स्थान पर वापस आने के लिए औजार पट्टी में <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> पिछला बटन को दबाएँ. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"अपने घर फ़ोल्डर में त्वरित जाने के लिएघर बटन <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img को दबाएँ>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "कॉन्करर के बारे में विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए <a href=\"%1\">यहाँ </a> देखें."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "अगला: टिप्स &amp; ट्रिक्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राउजिंग"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "समर्थित मानक"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">डॉम</A> (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
"A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "अंतःनिर्मित"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">कासकेडिंग स्टाइल शीट्स</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें <A HREF=\\\"%1\\\">यहाँ</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (<A HREF=\"%1\">ब्लेकडॉन</A>, <A HREF="
"\"%2\">आईबीएम</A> या <A HREF=\"%3\">सन</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"नेटस्केप कम्यूनिकेटर<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन्स</A> (इन्हें देखने के लिए <A "
"HREF=\"%1\">फ़्लैश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">रीयल<SUP>&reg;</SUP></"
"A>ऑडियो, <A HREF=\"%3\">रीयल<SUP>&reg;</SUP></A>वीडियो, इत्यादि.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "ओपन एसएसएल"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "विशेषता"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "छवि फॉर्मेट्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "एफटीपी"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "तथा <A HREF=\"%1\">और भी...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
#, fuzzy
#| msgid "URL-Completion"
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "पॉप अप"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">प्रारंभ बिन्दु पर वापस जाएँ</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "टिप्स &amp; ट्रिक्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"अपने जाल पृष्ठ पर फ़ॉन्ट का आकार बढ़ाने के लिए औजार पट्टी के आवर्धक बटन <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> का प्रयोग करें."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो कि स्थान "
"औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें \"लिंक\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"सेटिंग मेन्यू में <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"पूरा स्क्रीन दृश्य\" भी है. "
"यह विशेषता \"वार्ता\" सत्रों में बहुत काम में आता है."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"आपके बाजू पट्टी में इतिहास <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> यह "
"सुनिश्चित करती है कि आपके द्वारा भ्रमण कर लिए गए जाल पृष्ठों की पूरी जानकारी रखी जाए."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"आपके इंटरनेट कनेक्शन की गति को बढ़ाने के लिए कैचिंग <a href=\"%1\">प्रॉक्सी</a> का प्रयोग "
"करें."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#| "Terminal Emulator)."
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"उन्नत प्रयोक्ताओं के लिए कॉन्करर में अंतर्निर्मित कंसोल बहुत काम का है (विंडो -> <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> टर्मिनल एमुलेटर दिखाएँ)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "अगला: विशेषताएँ"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>प्लगइन</td><td>विवरण</td><td>फ़ाइल</td><td>क़िस्म</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित "
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>माइम क़िस्म</td><td>विवरण</td><td>प्रत्यय</td><td>प्लगइन</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
#, fuzzy
#| msgid "Faster Startup?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "तेज स्टार्टअप?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "अक्षम"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "रखें"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "इनसे नये यूआरएल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "इनसे पुराने यूआरएल"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ दर्शाता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " दिन"
msgstr[1] " दिन"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "दिन"
msgstr[1] "दिन"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>इतिहास बाज़ू पट्टी</h1> आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Clear History?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास मिटाएँ ?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "बदलें"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "जोसफ़ वेननिंगर"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फॉउरे"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "नया जोड़ें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "अनेक दृश्य"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यह आपकी सभी प्रविष्टियों को बाजू पट्टी से हटाता है तथा तंत्र डिफ़ॉल्ट जोड़ता है.<br /"
"><b>प्रक्रिया अपरिवर्तनीय होगी</b><br />क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Set Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "नाम नियत करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाम भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "यूआरएल भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप <b>%1</b> टेब को हटाना चाहते हैं? </qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी भी "
"नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "नाम नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "यूआरएल नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "प्रतीक नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgid "Web module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंदीदा गुण"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "अद्यतन (&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पसंद जोड़ें"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "&Move to Trash"
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी में डालें (&M)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक मिटाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Minute"
#| msgid_plural "Minutes"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "सेक."
msgstr[1] "सेक."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr ""
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
#, fuzzy
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgid "no name"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n"
"निदान है:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "वेब ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक तथा दस्तावेज़ प्रदर्शक"
#: src/konqfactory.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2007, कॉन्करर विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग, जावास्क्रिप्ट, आई/ओ लाइब्रेरी) तथा मेंटेनर"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "साइमन हाउसमेन"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "माइकल रेहर"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "मैथियास वेल्क"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "माइकल ब्रेद"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "लार्स क्नोल"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "डिर्क मुलर"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "पीटर केली"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "जरमैन जेरांद"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "लिओ सावरनिक"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी, रीग्रेसन जांच फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "जेक रुसिन"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "टोबियास एन्टोन"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "लुबॉस लुनाक"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "एलन सैंडफ़ील्ड जेनसन"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "एपल सफारी विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "हैरी पोर्तेन"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "विकासकर्ता (जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "कूस व्रिजेन"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट तथा अन्य अंतर्निर्मित वस्तुएँ)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "मैट कॉस"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "एलेक्स जेपेदा"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "रिचर्ड मूर"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "दिमा रोगोजिन"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "वाएन विल्किस"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"विकासकर्ता (जावा२ सुरक्षा प्रबंधन समर्थन,\n"
" तथा अन्य प्रमुख सुधार व ऐप्लेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "स्टीफन शिमांस्की"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "विकासकर्ता (नेटस्केप प्लगइन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "विकासकर्ता ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "दावित अलेमायेहू"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "डेवलपर ()"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "टॉरबेन वेइस"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "केएफएम लेखक"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "विकासकर्ता (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "स्टीफन बिनर"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "विकासकर्ता (विविध सामग्री)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "आइवर हेविट"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "विकासकर्ता (एडब्लॉक फ़िल्टर)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बन्द करें"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview in %1"
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 में पूर्वावलोकन "
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दिखाएँ"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Sort"
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "छाँटें"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />अंतिम बार देखा गया: %2<br />पहली बार देखा "
"गया: %3<br />इतनी बार देखा गया: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "नाम द्वारा (&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgid "Search in history"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: src/konqmain.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Start without a default window"
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#: src/konqmain.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "List available profiles"
msgid "List available sessions"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#: src/konqmain.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Location to open"
msgid "Session to open"
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, "
"बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के."
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द"
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"पृष्ठ को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
#, fuzzy
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
#, fuzzy
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Home Page"
msgstr "घर"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
#, fuzzy
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
#, fuzzy
#| msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
#, fuzzy
#| msgid "Enter Target"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य भरें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>वैध नहीं है</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
#, fuzzy
#| msgid "Set Name..."
msgid "Save As..."
msgstr "नाम नियत करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
#, fuzzy
#| msgid "Chan&ge..."
msgid "Manage..."
msgstr "बदलें...(&g)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "नक़ल विंडो (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "स्थान खोलें (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "फ़ाइल खोलें... (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
#, fuzzy
#| msgid "Lin&k View"
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "कड़ी देखें (&k)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Closed Items"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
#, fuzzy
#| msgid "Extensions"
msgid "Sessions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
#, fuzzy
#| msgid "Most Often Visited"
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुधा देखी गई साइटें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
#, fuzzy
#| msgid "Show History Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
#, fuzzy
#| msgid "&Save View Profile..."
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "नया टैब (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टैब %1 सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
#, fuzzy
#| msgid "&Reload"
msgid "&Force Reload"
msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थानः (&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
#, fuzzy
#| msgid "Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term."
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "स्थान पट्टी<br /><br />कोई जाल पता या ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें."
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar."
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें<br /><br />स्थान पट्टी की सामग्री को साफ करता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "जाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
#| "bar."
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "जाएँ<br /><br />स्थान पट्टी में भरे गए पते वाले पृष्ठ पर जाता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
#, fuzzy
#| msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
#, fuzzy
#| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
#| "also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"पहले के काटे गए या नक़ल किए गए क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाता है<br /><br />यह अन्य "
"केडीई अनुप्रयोगों से नक़ल किए गए या काटे गए पाठ में भी काम करता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए 'लिंक "
"व्यू' के साथ इस्तेमाल करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य "
"लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "इस विंडो में खोलें (&h)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
#, fuzzy
#| msgid "Open with %1"
msgid "&Open With"
msgstr "%1 के साथ खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 के साथ खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
#, fuzzy
#| msgid "&View Mode"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य मोड (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#| "Closing the window will discard these changes."
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "जोड़ें नहीं"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया है, "
"पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr ""
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Profile Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "&Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "प्रबंधन (&M)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "&Open Link"
msgid "&Open"
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "&New..."
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "नया... (&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "D&elete"
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ (&e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
#, fuzzy
#| msgid "Open the document in current window"
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "विंडो (&W)"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "टैब की नक़ल (&D)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टैब को अलग करें (&e)"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#| "symbolized by a 'tilde' (~)."
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"यह वो यूआरएल है (जैसे कि फ़ोल्डर या वेब पृष्ठ) जहां कि कॉन्करर सीधे जाएगा जब \"घर\" बटन "
"को दबाया जाएगा. सामान्य तौर पर यह आपका घर फ़ोल्डर होता है जो कि 'टिल्ड' (~) के "
"प्रतीक में होता है."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Maximum &number of URLs:"
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Open folders in separate &windows"
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब आप कोई फ़ोल्डर खोलेंगे तो बजाए उसी विंडो में फ़ोल्डर "
"की सामग्री को दिखाने के, कॉन्करर एक नए विंडो में खुलेगा."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Show file &tips"
msgid "Show file tips"
msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"यहाँ पर आप यह नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप किसी फ़ाइल के ऊपर माउस को लाते हैं तो उस "
"फ़ाइल के बारे में अतिरिक्त जानकारी बताता एक छोटा पॉपअप विंडो देखना चाहते हैं."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Show &previews in file tips"
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#| "preview for the file, when moving the mouse over it."
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"यहाँ पर आप नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप फ़ाइल के ऊपर माउस लाएं तो उसका बड़े आकार में "
"पूर्वावलोकन पॉप अप विंडो में दिखाई दे."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "'मिटाएँ' संदर्भित मेन्यू दिखाएँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करे (&n)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
#, fuzzy
#| msgid "S&tandard font:"
msgid "Standard font"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ask Confirmation For"
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Ask Confirmation For"
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "विंडो (&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान औज़ार पट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप "
"डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह दोहराएगा."
#: src/konqview.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "फिर से भेजें"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n"
" दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid " min"
#~ msgstr "मि."
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)"
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "शेल कमांड चलाएँ"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "औज़ार (&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "छुपाएँ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "गलत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)"
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "क़िस्म चुनें"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "क़िस्म चुनें:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> मौज़ूद नहीं है</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनट्स"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिन"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी या तो कार्यशील नहीं है या अनुपलब्ध है."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी में चलता हुआ इतिहास प्लगइन नहीं मिला."
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "रिमोट अक्षरसेट चुनें"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नया..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "जोसफ़ वेननिंगर"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "(सा मा न्य)"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "संस्थापित प्रोग्राम"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "स्थान (&L)"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "पाठ बोलें (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "आप इस प्लगइन के साथ कुछ और नहीं पढ़ सकते सिवाया\n"
#~ "वेब पृष्ठों के, अतः खेद है."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "स्रोत पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "केटीटीएसडी प्रारंभ करना असफल"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "डी-बस काल स्टार्ट टैक्स्ट असफल."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "डी-बस काल असफल"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "बोलनेढने की औज़ार पट्टी"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "डी-बस काल सपोर्ट्समार्कअप असफल."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "डी-बस काल सेटटैक्स्ट असफल."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "भंडार मीडिया"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "डिस्क तथा हटाए जा सकने वाले मीडिया"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "विन्यास"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "मुख यूआरएल (&U): "
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)"
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "तंत्र (&y)"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "भंडारण मीडिया (&S)"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "नेटवर्क फ़ोल्डर्स (&N)"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "विन्यास (&i)"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "स्वतः चालू"
#~ msgid "kfmclient"
#~ msgstr "के-एफएम-क्लाएँट"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "कोई इंटरेक्टिव प्रयोग नहीं: कोई संदेश बक्सा नहीं"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)"
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सिंटेक्स:\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटिंग"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "एक या अधिक निर्दिष्ट प्रॉक्सी सेटिंग अवैध हैं. गलत प्रविष्टियों को उभारा गया है."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "आपने एक डुप्लीकेट (दोहराया गया) पता भरा है. फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> पहले से ही सूची में है.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "दोहरी प्रविष्टि"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "नया एक्सेप्शन"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "बदला एक्सेप्शन"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "अवैध प्रविष्टि"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "जो पता आपने भरा है वह वैध नहीं है."
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल होने वाले पते या यूआरएल भरें:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल नहीं होने वाला पता या यूआरएल भरें:"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "यह कॉन्फ़िगरेशन साम्बा क्लाएंट के लिए है, सर्वर के लिए नहीं."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "पूछें"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "पता नहीं"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकण्ड."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "एफटीपी विकल्प"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने "
#~ "देता है."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.</p><p>जब यह विकल्प सक्षम किया "
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.</p>"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>कुकीज़ प्रबंधन तत्काल मदद</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "जानकारी देखना असफल"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "विंडोज़ साझेदारी (&W)"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa डेमन"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "पहचान जोड़ें"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "पहचान परिवर्धित करें"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>एक उपलब्ध पहचान मिल गया<br/><b>%1</b><br/>क्या आप इसे बदलना चाहते "
#~ "हैं?</center></qt>"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "पहचान अनुकृति"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "चर प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "आपको कम से कम एक वैध प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल का उल्लेख करना होगा."
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम वाइड प्रॉक्सी जानकारी नियत करने के लिए सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट "
#~ "वेरिएबल नहीं ढूंढा जा सका."
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "स्वचलित प्रॉक्सी वेरिएबल डिटेक्शन"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
#~ "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ को आप प्रबंधित करने में आप सक्षम नहीं होंगे."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी (&P)"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "केसीएमसॉक्स"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "केडीई सॉक्स नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 जॉर्ज स्टायकॉस"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "ये परिवर्तन नए प्रारंभ किए अनुप्रयोगों में ही लागू होगें."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "सफलता: सॉक्स मिल गया तथा प्रारंभ कर दिया गया."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "सॉक्स लोड नहीं किया जा सका."
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "अद्यतन असफल"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना "
#~ "होगा."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है<center><b>%1</b></center>. क्या आप इसे बदलना "
#~ "चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n"
#~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं "
#~ "होंगे."
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "सॉक्स (&S)"
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "केकस्टममेन्यूएडीटरटेस्ट"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "जांच अनुप्रयोग"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "मेन्यू संपादक "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ऊपर जाएँ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "नीचे जाएँ"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर बर्ताव</h1> आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की "
#~ "तरह कैसे बर्ताव करे."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "विविध विकल्प"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलें"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "बायाँ बटनः (&L)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को क्लिक "
#~ "करते हैं:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "दायाँ बटनः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को क्लिक "
#~ "करते हैं:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "कोई क्रिया नहीं"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "विंडोज़ सूची मेन्यू"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू "
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू "
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "पसंदीदा मेन्यू"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>पूर्वावलोकन स्वीकारें, \"फ़ोल्डर आइकन रीफ़्लेक्ट कंटेंट्स\", तथा प्रोटोकॉल पर मेटा डाटा "
#~ "रीट्राइवल:</p>"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल्स चुनें"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "स्थानीय प्रोटोकॉल"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "इंटरनेट प्रोटोकॉल"
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "अधिकतम फ़ाइल आकारः (&M)"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "प्रतीकों के सापेक्ष पूर्वावलोकन के आकार बढ़ाएँ (&I)"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "फ़ाइलों में अंतर्निर्मित लघु छवि उपयोग में लें (&U)"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार (&B)"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन व मेटा-डाटा (&P)"
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)"
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n"
#~ "क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "खिसकाएँ"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "के-एडिट-फ़ाइल-क़िस्म"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr "के एडिट फ़ाइल क़िस्म संपादक - एक फ़ाइल क़िस्म को संपादित करने का सरलीकृत संस्करण"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ता"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "प्रेस्टन ब्राउन"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "विनआईडी द्वारा निर्दिष्ट विंडो के लिए संवाद को ट्रांज़िएंट बनाता है"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल क़िस्म (जैसे कि text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "%1 फ़ाइल"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें %1"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म बनाएँ %1"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म तैयार करें"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूहः"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr "चुनिये संवर्ग जहां पर नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ा जाए."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "नाम टाइप करें:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "बायाँ क्लिक क्रिया"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "सन्निहित प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "अलग प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' टेब of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "जोड़ें सेवाएँ"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "चुनें सेवाएँ:"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "फ़ाइलनाम पैटर्न ढूंढें (&i)"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइलनाम पैटर्न का कोई हिस्सा भरें. सिर्फ फ़ाइल क़िस्म जो फ़ाइल पैटर्न से मेल खाएंगे वही "
#~ "सूची में प्रकट होंगे."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "ज्ञात क़िस्म"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म नाम या एक्सटेंशन से चुनें"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यह बटन दिखाता है चुना गया फ़ाइल क़िस्म से सम्बद्ध प्रतीक. भिन्न प्रतीक चुनने के लिए इस "
#~ "पर क्लिक करें."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "फ़ाइल-नाम पैटर्न"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया पैटर्न जोड़ें."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइलनाम पैटर्न को मिटाएँ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgstr ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "पूछें कि इसके बजाए में डिस्क में सहेज लें"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgstr ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "एम्बेडिंग (&E)"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "नया एक्सटेंशन जोड़ें"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "एक्सटेंशनः"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "समूह '%1' के लिए विन्यास इस्तेमाल करें"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता अनुक्रम"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "सेवा प्राथमिकता अनुक्रम"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गए सेवा को एक उच्च\n"
#~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में ऊपर ले जाकर."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गए सेवा को एक निम्न\n"
#~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में नीचे लाकर."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "इस फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया अनुप्रयोग जोड़ें."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादन..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग का कमांडलाइन का संपादन करें"
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग को सूची में से बाहर करें"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "इस सेवा को हटाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "सेवा <b>%1</b> मिटाई नहीं जा सकती."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "सेवा यहाँ सूचीबद्ध है चूंकि यह सम्बद्ध है <b>%1</b> (%2) फ़ाइल क़िस्म से तथा फ़ाइल क़िस्म "
#~ "<b>%3</b> (%4) परिभाषा अनुसार क़िस्म <b>%5</b> से भी."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "चुनिये <b>%1</b> फ़ाइल क़िस्म या तो यहाँ से सेवाएँ हटाने के लिए या सेवा को नीचे डेप्रिकेट "
#~ "करने के लिए.."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "वैश्विक विन्यास "
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "प्लगइन्स विश्वव्यापी सक्षम करें (&E)"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "सिर्फ एचटीटीपी तथा एचटीटीपीएस यूआरएल को प्लगइन के लिए अनुमति दें (&H)"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "प्लगइनों को मांग पर ही लोड करें (&L)"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "सीपीयू प्राथमिकता प्लगइन: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "डोमेन विशेष विन्यास... (&g)"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "डोमेन विशेष नीतियाँ"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन नीतियों को रखी फ़ाइल को चुनने के लिए इस बटन को क्लिक करें. ये नीतियाँ मौज़ूदा "
#~ "नीतियों के साथ सम्मिलित हो जाएँगी. दोहरी प्रविष्टियों को नज़र अंदाज़ कर दिया जाएगा."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>plugin_policy.tgz</b>, को आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा."
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "नेटस्केप प्लगइन्स"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "न्यूनतम"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "निम्न"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "उच्च"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "उच्चतम"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "स्केन के पहले क्या आप चाहते हैं कि परिवर्तनों को लागू करें? अन्यथा परिवर्तन गुम हो जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr "एनएस-प्लगइन-एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला. नेटस्केप प्लगइन को स्केन नहीं किया जाएगा."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "प्लगइन के लिए स्कैन किया जा रहा है"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "प्लगइन स्कैन फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "प्रत्यय"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "डोमेन विशेष (&i)"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "नई प्लगइन नीति"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "प्लगइन नीति बदलें"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "प्लगइन नीतिः (&P)"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक प्लगइन नीति चुनें."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "होस्ट/डोमेन"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&l)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "आयात... (&I)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "निर्यात... (&E)"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr "होस्ट या डोमेन विशेष पॉलिसी स्वयं भरने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी बदलने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी मिटाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "बदलने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "भाषाएँ स्वीकारें:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "कैरेक्टर सेट स्वीकारें:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "होम फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "टैब्ड ब्राउज़िंग"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "नया विंडो खोलें:"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "वैश्विक नीतियों से विन्यास इस्तेमाल करें."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारें"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन स्वीकारें."
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr "जब भी पॉपअप विंडो निवेदित हो, हर बार पूछें"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "अस्वीकारें"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन नकारें."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "स्मार्ट"
#~ msgid ""
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
#~ msgstr ""
#~ "पॉप अप विंडो तभी स्वीकारें जब कड़ियों को विशिष्ट माउस क्लिक या कुंजीपट ऑपरेशन द्वारा "
#~ "सक्रिय किया जाता हो."
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "विंडो को नया-आकार दें"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "विंडो आकार में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो आकार बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने आकार "
#~ "को बदल दिया है परंतु वास्तविक विंडो आकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "विंडो खिसकाएँ:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "विंडो स्थिति में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो स्थान बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने विंडो "
#~ "को खिसका को दिया है परंतु वास्तविक विस्थानआकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "फ़ोकस विंडोः"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "विंडो फ़ोकस करने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
#~ "remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो फ़ोकस करने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने विंडो में "
#~ "फ़ोकस कर दिया है परंतु वास्तविक फ़ोकसआकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलें:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "स्थिति पट्टी पाठ बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने "
#~ "पाठ को बदल दिया है परंतु वास्तविक पाठ अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "केसीएमकॉन्कएचटीएमएल"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "कॉन्करर ब्राउज़िंग नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2001, कॉन्करर विकासकर्ता"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "मेथियास काल दाल्हेमेर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट पहुँच नियंत्रण\n"
#~ "पर-डोमेन पॉलिसीज़ एक्सटेंशन्स"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "जावा (&J)"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट (&S)"
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "फ़िल्टर्स सक्षम करें"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "फ़िल्टर की गई छवियों को छुपाएँ"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "फ़िल्टर करने के लिए यूआरएल एक्सप्रेशन्स"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "एक्सप्रेशन (उदा. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "प्रविष्ट"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यतन"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "आयात..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "निर्यात..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "एडब्लॉक फ़िल्टर सक्षम या अक्षम करें. जब सक्षम किया जाता है तो एक्सप्रेशन का एक सेट जिसे "
#~ "ब्लॉक किया जाना है उसे फ़िल्टर सूची में पारिभाषित किया जाना होता है ताकि ब्लॉक "
#~ "प्रभावी हो सके."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "जब सक्षम किया जाता है तो रोकी गई छवियाँ पृष्ठ में से पूरी तरह निकाल दी जाती हैं "
#~ "अन्यथा एक 'रोका गया' प्लेस होल्डर छवि इस्तेमाल में लिया जाता है."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर फ़ॉन्ट्स</h1>इस पृष्ठ पर आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि वेब पृष्ठ प्रदर्शित करने "
#~ "के लिए कॉन्करर कौन से फ़ॉन्ट उपयोग करे."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "यह सापेक्षिक फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर द्वारा वेब साइट दिखाने में उपयोग में लिया जाएगा."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "कॉन्करर इस आकार से कम पाठ कभी भी नहीं दिखाएगा,<br />किसी भी अन्य सेटिंग को "
#~ "ओवरराइड करते हुए"
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&M)"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट वेब पृष्ठ में सामान्य पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&F)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट स्थिर चौड़ाई पाठ (यानी कि असमानुपाती) प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&n)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो संस-सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "कर्सिव फ़ॉन्टः (&u)"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो तिरछा के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&y)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो फ़ैन्टेसी के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "इस एनकोडिंग के लिए फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&s)"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग किए जाने वाले डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग चुनें. सामान्यतः आप सही रहेंगे 'भाषा एनकोडिंग "
#~ "इस्तेमाल करें ' के साथ तथा इसे बदलना आवश्यक नहीं होगा."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "पसंदीदा"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "जब पसंद जोड़ा जा रहा हो तो नाम तथा फ़ोल्डर के लिए पूछें"
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "सिर्फ चिह्नित पसंद को पसंद औजार पट्टी में दिखाएँ"
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "फ़ॉर्म भरना (&p)"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "फ़ॉर्म भरने दें(&f)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह बक्सा चुना जाता है, जो डाटा आप वेब फ़ॉर्म में भरते हैं कॉन्करर उन्हें याद रखता है "
#~ "तथा सभी फ़ॉर्म के ऐसे ही फील्ड में इन्हें सुझाव के रूप में प्रस्तुत करता है."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "अधिकतम कितना भरें : (&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr "यहाँ आप चयनित कर सकते हैं कि कितने मूल्य कॉन्करर याद रखे फ़ॉर्म फील्ड के लिए."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "माउस व्यवहार (&v)"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "कड़ियों के ऊपर संकेतक बदले (&g)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह विकल्प नियत किया जाता है, संकेतक का रूप (प्रायः हथेली के रूप में) बदल जाता है "
#~ "जब वह किसी हायपर लिंक के ऊपर ले जाया जाता है."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "चयनित पर मध्य क्लिक करने से यूआरएल को खोलता है (&i)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह बक्सा चेक किया जाता है, आप चयनित यूआरएल को मध्य क्लिक कर कॉन्करर दृश्य में "
#~ "खोल सकते हैं."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "दायाँ क्लिक से इतिहास में पीछे जाएँ. (&b)"
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "छवि स्वचलित लोड करें (&u)"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "पूरी तरह से लोड नहीं हुई छवियों के चारों ओर एक फ्रेम बनाएँ (&w)"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "विलम्बित रिलोडिंग/रिडायरेक्टिंग अपने आप करने दें (&r)"
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "कंट्रोल कुंजी के द्वारा पहुँच कुंजी को सक्षम/अक्षम करें (&y)"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें: (&e)"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "सिर्फ मंडराने पर"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "एनिमेशन्सः (&n)"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "सिर्फ एक बार दिखाएँ"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "होस्ट या डोमेन नामः (&H)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "होस्ट का नाम भरें (जैसे कि- www.kde.org) या डोमेन, जो बिंदु से प्रारंभ होता है (जैसे- ."
#~ "kde.org या .org)"
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "आपको पहले एक डोमेन नाम प्रविष्ट करना होगा."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें विश्वव्यापी (&b)"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "त्रुटियाँ रिपोर्ट करें (&e)"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "जब जावा स्क्रिप्ट कोड चलाया जाए तब जो त्रुटियाँ हों, उन्हें रिपोर्ट करना सक्षम करे."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "अंतर्निर्मित जावास्क्रिप्ट डिबगर सक्षम करें."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "जावा स्क्रिप्ट पॉलिसी को जिप फ़ाइल मे सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>javascript_policy.tgz</b> आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा"
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "वैश्विक जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "डोमेन-विशिष्ट (&m)"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "नई जावास्क्रिप्ट नीति"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीति बदलें"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीतिः"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावास्क्रिप्ट नीति चुनें"
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "डोमेन विशेष जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) (&v)"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "जावा रन-टाइम विन्यास"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "सुरक्षा प्रबंधक इस्तेमाल करें (&U)"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "के-आईओ इस्तेमाल करें (&K)"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "जब अक्रिय हो तो ऐपलेट सर्वर बंद करें (&t)"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "ऐपलेट सर्वर टाइमआउटः (&l)"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "जावा एक्जीक्यूटेबल या 'जावा' का पथः (&P)"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "अतिरिक्त जावा आर्गुमेंट्सः (&r)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "जावा पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>java_policy.tgz</b>, आपके पसंदीदा स्थल पर सहेजी जाएगी ."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr ""
#~ "इसे सक्षम करने पर नेटवर्क ट्रांसपोर्ट के लिए जेवीएम को केआईओ का उपयोग करने देता है."
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr "यदि आप आभासी मशीनों में विशिष्ट आर्गुमेंट पास करना चाहते हैं तो उन्हें यहाँ भरें."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "नई जावा नीति"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "जावा नीति बदलें"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "जावा नीतिः (&J)"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावा नीति चुनें"
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "फ़िल्टर्स (&F)"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "निर्माणाधीन..."
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "मेमोरी उपयोग के कम किए जाने को रोकता है तथा प्रत्येक ब्राउज़िंग क्रिया को एक दूसरे से "
#~ "स्वतंत्र करता है."
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>केडीई परफार्मेंस</h1> यहाँ आप विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके केडीई "
#~ "परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "तंत्र"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर परफार्मेंस</h1> यहाँ आप ढेर सारे विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके "
#~ "कॉन्करर परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं. इनमें शामिल हैं पहले से चल रहे इंस्टैंसेस का फिर से "
#~ "उपयोग तथा इंसटैंसेस को प्री-लोडेड बनाए रखना."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "दृश्य परिवर्तनों को प्रति फ़ोल्डर अनुसार सहेज कर रखें (&F)"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण पीछे जाता है<br /><br />"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण आगे जाता है<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रिप्ट के जरिए आप कॉन्करर को पूरा नियंत्रित कर सकते हैं. इसके लिए <a href="
#~ "\"%1\">डीसीओपी</a> का धन्यवाद."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "एमएस विंडोज़ एनकोडिंगः"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "एकल विंडो में नेटवर्क ऑपरेशन्स दिखाएँ (&S)"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "पंक्ति में प्रतीक को नया नाम दें (&l)"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले "
#~ "जा सकेंगे."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>बहु डेस्कटॉप</h1>इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी डेस्कटॉप "
#~ "चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "डेस्कटॉप की संख्याः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप चाहते हैं. "
#~ "मूल्य बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "डेस्कटॉप नाम (&N)"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "यहाँ आप डेस्कटॉप %1 के लिए नाम भर सकते हैं"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप के ऊपर माउस व्हील चलाने से डेस्कटॉप बदलता है"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&S)"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "सामान्य पाठ रंगः (&x)"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "यह वह रंग है जो कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रंगः (&T)"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "प्रतीक पाठ की ऊंचाई: (&e)"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को अंतिम लकीर "
#~ "के अंत में काट दिया जाएगा."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "प्रतीक पाठ की चौड़ाई (&W)"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr "जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी"
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम रेखांकित करें (&U)"
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "फ़ाइल आकार बाइट्स में प्रदर्शित करें (&y)"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " लाइन"
#~ msgstr[1] " लाइन"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "पिक्सेल"
#~ msgstr[1] "पिक्सेल"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>शक्ल-सूरत</h1> आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की "
#~ "तरह कैसे दिखे."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "शक्ल-सूरत (&A)"