mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3451 lines
83 KiB
Text
3451 lines
83 KiB
Text
# translation of okular.po to galician
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net, "
|
||
"adriyetichaves@gmail.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Anterior mantedor"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Mantedor actual"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Melloras nas anotacións"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Cambiar as &cores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Modo de cor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inverter as cores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Cambiar a cor do papel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Converter a branco e negro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Cor do papel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Cor escura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Cor clara:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A "
|
||
"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de anotación"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto personalizado"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Cliente do Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Cliente Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
|
||
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
|
||
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
|
||
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro "
|
||
"fonte."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Funcionalidades do programa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opcións da vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "&Columnas de resumo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
|
||
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
|
||
"nunca antes.\n"
|
||
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
|
||
"nunca antes.\n"
|
||
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Axustar á largura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Axustar á páxina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Axuste automático"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
|
||
"(Para sistemas con pouca memoria)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
|
||
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
|
||
"con 256MB de memoria)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
|
||
"(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
|
||
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso da CPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso da memoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Baixo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normal (por omisión)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agresivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Cobizoso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Debuxado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Activar o suavizado do texto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Activar o axuste do texto."
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Pantalla: %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Avanzar cada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " seg."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Cor do fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Cor do lapis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Cursor do rato:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Agochar despois do retardo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Sempre visíbel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Sempre agochado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Activar as transicións"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transición predeterminada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Contras verticais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Contras horizontais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Caixa cara dentro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Caixa cara fóra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Esvaecer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Cortina baixando"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Cortina cara á dereita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Cortina dereita e baixando"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Transición aleatoria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Saír da división horizontal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Dividir verticalmente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Saír da división vertical"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Limpar cara a abaixo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Limpar cara a dereita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Limpar cara a esquerda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Limpar cara a arriba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Situación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcións xerais"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidade"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendemento"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Optimización do rendemento"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Configurar o visor"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacións"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opcións das anotacións"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Configuración do editor"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Engadir…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Subir"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Nota emerxente"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Nota incluída"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Liña a man alzada"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Liña recta"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Forma xeométrica"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Selo"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ir á páxina %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Executar «%1»..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira páxina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Páxina seguinte"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última páxina"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Comezar a presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Finalizar a presentación"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ir á páxina..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Reproducir un son..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Script de JavaScript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:446
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Reproducir un filme..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:516
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Reproducir un filme"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:518
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Parar o filme"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:520
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Parar o filme..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:522
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Continuar o filme"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Escolla da infraestrutura"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "Carta horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "Carta vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "Legal horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "Legal vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "Executivo horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "Executivo vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "C5E horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "C5E vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "Comm10E horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "Comm10E vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "DLE horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "DLE vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "Folio horizontal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "Folio vertical"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "Libro maior"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
|
||
"«Ficheiro → Gardar como…»\n"
|
||
"ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
|
||
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
|
||
"Arquivo de documento»."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o "
|
||
"documento que foi pasado."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3081
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Eliminar as anotacións"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular "
|
||
"non llo permite."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3893
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3895
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3897
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3899
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3901
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3903
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "A impresora estaba nun estado non válido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3905
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3907
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3909
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
|
||
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3911
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produtor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4771
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4774
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4777
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4780
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4783
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo mime"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4786
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4789
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4792
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4795
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4798
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño da páxina"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Engadir unha anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Eliminar a anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Traducir a anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Editar o texto"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Editar o contido da anotación"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Editar o contido do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Te&xto simple..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texto de OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Fonte: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Axuda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:63
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
|
||
|
||
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Revisións"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Inicio do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Final do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Móvese ao final do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Renomear o marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Renomear este marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ir ao marcador anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Configurar Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Configurar o visor..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Configurar as infraestruturas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Acerca da infraestrutura"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Cargar de &novo"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Pechar a barra de &buscas"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número de páxina"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Gardar unha &copia como..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Ficheiros &incrustados"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportar como"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Arquivo de documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importar un PostScript como PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Obter libros de internet..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Borrar os debuxos"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Configurar as anotacións…"
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Configurar as infraestruturas"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
|
||
"ficheiros PS mediante el."
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "non se atopou ps2pdf"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Móvese ao final do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Arquivo de documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se soportan</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
|
||
"«Vista → Mostrar os formularios»."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n"
|
||
"Desexa permitirllo?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo de presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Permite o modo de presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Non permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Non permitir o modo presentación"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
|
||
"cando se usa o visor incrustado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
|
||
"cando se usa o visor incrustado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Estase a recargar o documento..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Retirar o marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ir á páxina"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Páxina:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Introduza o novo nome do marcador:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Renomear este marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#| "Archive"
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
|
||
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
|
||
"Arquivo de documento»."
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O documento non existe máis."
|
||
|
||
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Páxina %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Engadir un marcador"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: part.cpp:2738
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
|
||
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
|
||
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2850
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ir a onde estaba antes"
|
||
|
||
#: part.cpp:2854
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ir a onde estivo despois"
|
||
|
||
#: part.cpp:2880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel crear o ficheiro "
|
||
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel abrir o ficheiro "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
|
||
"o ficheiro.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
|
||
"ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
|
||
"o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades».</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel descomprimir o "
|
||
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer "
|
||
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
|
||
"ordes.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2957
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Sen marcadores"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:50
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir a "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:70
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Utilidades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Control de «sesión única»"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Non elevar a xanela"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
|
||
"será a única."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema para abrir un ficheiro\n"
|
||
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
|
||
"escoller un ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Page"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Páxina seguinte"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous Page"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:392
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotación"
|
||
msgstr[1] "%1 anotacións"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Gardar «%1»..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Aparencia"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Xeral"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Creado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modificado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da nota incluída"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da liña recta"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do polígono"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do selo"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do cursor"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do anexo"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do son"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do filme"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da anotación"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Cor:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacidade:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Novo parágrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Aliñado:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Á dereita"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo do selo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Como é"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Compartimentado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Caducado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Para comentar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Para publicar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Non aprobado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Non publicar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendido"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Máximo segredo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Extensión da liña"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Dimen&sións:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Cor interna:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Realzar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Borrancho"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Chincheta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Clip"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nome: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Tamaño: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo do cursor"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Pechar esta nota"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
|
||
"Prema aquí para mostralo."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un marcador"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 marcadores"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Só o documento actual"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ir para este marcador"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Retirar os marcadores"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ficheiros incrustados"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Gardar &como..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista previa do impreso"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Procurar:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Texto a procurar"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Da páxina actual"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Xeometría"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Anexo do ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Onde desexa gardar %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro."
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcións da busca"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Columnas de busca"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:433
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Xi&rar á dereita"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Á dereita"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Xirar á &esquerda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Á esquerda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientación orixinal"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Tamaño da páxina"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Recor&tar as marxes"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Axustar á &largura"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Axustar á &páxina"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Axuste automático"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:493
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modo da &vista"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Páxina única"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Páxinas opostas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:521
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Continuo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:529
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Utilidade de &navegación"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Utilidade de &liación"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:547
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:561
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Utilidade de &selección"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Selección de texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:579
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Selección de táboas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:588
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:597
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Revisar"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Ler todo o documento"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Ler a páxina actual"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Deter a locución"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar cara riba"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar cara embaixo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:644
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
|
||
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2427
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seguir esta ligazón"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2430
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Deter o son"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2433
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
|
||
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar no portarretallos"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "O DRM prohibe a copia"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Ler o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2599
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Gardar nun ficheiro..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2629
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Ficheiro non gardado."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2838
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ir a «%1»"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3994
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Agochar os formularios"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3998
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Mostrar os formularios"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Buscar «%1» con"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4062
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar os atallos da web..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4552
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvida"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4656
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4671
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4682
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Escolla texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para "
|
||
"dividir; prema Esc para limpar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4752
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Autor das anotacións"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4753
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "O texto da nova nota:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova nota de texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Realzar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr " Debuxar unha liña a man alzada"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Debuxar un rectángulo"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Debuxar un borrancho"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Pór un selo"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Debuxar unha liña recta"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Riscar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Subliñar texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Realzador"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Buscar a seguinte"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Presentación"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Trocar de pantalla"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Saír do modo de presentación"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Título: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Páxinas: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:365
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Premer para comezar"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "pause the movie playback"
|
||
#| msgid "Pause"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "start the movie playback"
|
||
#| msgid "Play"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
|
||
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
|
||
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Estase a facer unha presentación"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Non hai ningún documento aberto."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de &letra"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Extraer a fonte"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipo 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "Métrica de tipografía TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "FreeType-A man de TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecida"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Incrustada por completo"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Si (subconxunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/d]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Fonte tipográfica descoñecida"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Incrustada: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
|
||
"Desexa continuar desde o inicio?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atinxiuse o comezo do documento.\n"
|
||
"Desexa continuar desde o final?"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Buscar a frase"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Buscar todas as palabras"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Buscar calquera palabra"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opcións de filtro"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
|
||
"F6 ou escolla <i>Utilidades -> Revisar</i> no menú.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Agrupar segundo o autor"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar o texto"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Iconas pequenas"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Iconas normais"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Iconas grandes"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Utilidades de selección"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
|
||
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Busca en marcha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "Pechar esta mensaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración da identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades do realce"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anotación de texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Tinta verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Highlighter"
|
||
#~ msgstr "Realzado amarelo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realzado amarelo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Liña recta amarela "
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Subliñado en negro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Elipse cian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Unha elipse cian"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Tinta"
|