kde-l10n/gl/messages/kdegraphics/okular.po

3451 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net, "
"adriyetichaves@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A "
"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
"</ul>\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
"fornecida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á largura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
"con 256MB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
"(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (por omisión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Cobizoso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lapis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Esvaecer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme..."
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)."
"<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta horizontal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal horizontal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executivo horizontal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executivo vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E horizontal"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E horizontal"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE horizontal"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Folio horizontal"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Folio vertical"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Libro maior"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
"«Ficheiro → Gardar como…»\n"
"ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o "
"documento que foi pasado."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eliminar as anotacións"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular "
"non llo permite."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado non válido"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eliminar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da infraestrutura"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &buscas"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar os debuxos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentación"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se soportan</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Mostrar os formularios»."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n"
"Desexa permitirllo?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite o modo de presentación"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitir"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitir o modo presentación"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduza o novo nome do marcador:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#| "Archive"
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel crear o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel abrir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
"o ficheiro.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
"o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
"</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a "
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
"escoller un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Páxina seguinte"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Páxina anterior"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Aliñado:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensión da liña"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Procurar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a procurar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde desexa gardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Xi&rar á dereita"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Xirar á &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &largura"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Utilidade de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &ampliación"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portarretallos"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para "
"dividir; prema Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr " Debuxar unha liña a man alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Trocar de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Non hai ningún documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer a fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipografía TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-A man de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte tipográfica descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Atinxiuse o comezo do documento.\n"
"Desexa continuar desde o final?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Buscar a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Buscar todas as palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Buscar calquera palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar</i> no menú.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Busca en marcha..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Pechar esta mensaxe"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Configuración da identidade"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propiedades do realce"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotación de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liña recta amarela "
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subliñado en negro"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse cian"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"