mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
448 lines
10 KiB
Text
448 lines
10 KiB
Text
# translation of kwrite.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 15:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
|
|
"Verifique a instalación de KDE."
|
|
|
|
#: kwriteapp.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:151
|
|
msgid "Use this command to close the current document"
|
|
msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente "
|
|
"de novo."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:165
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Nova &xanela"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:170
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Pecha a vista actual do documento"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:179
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado da vista"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:181
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "M&ostrar a ruta"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:184
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:187
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do programa."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:191
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura os ítems que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:194
|
|
msgid "&About Editor Component"
|
|
msgstr "&Acerca da compoñente de edición"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Liña: %1 Col: %2 "
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
|
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
|
msgid " LINE "
|
|
msgstr " LIÑA "
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:218
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:274
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel "
|
|
"polo usuario actual."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr "Isto ha agochar a barra de menú. Pode mostralo de novo escribindo %1."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:330
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Agochar a barra de menú"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:599
|
|
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
|
msgid " BLOCK "
|
|
msgstr " BLOQUE"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:645
|
|
msgid " [read only]"
|
|
msgstr "[só lectura]"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:648
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:685
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:687
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite, o editor de textos"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:688
|
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:689
|
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:689
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:690
|
|
msgid "Anders Lund"
|
|
msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente principal"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:691
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:692
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:693
|
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:693
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desenvolvente e asistente de realzado"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:694
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:694
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O sistema de búferes"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:695
|
|
msgid "Charles Samuels"
|
|
msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:695
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "As ordes de edición"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:696
|
|
msgid "Matt Newell"
|
|
msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:696
|
|
msgctxt ""
|
|
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Probas, ..."
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:697
|
|
msgid "Michael Bartl"
|
|
msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:697
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Antigo desenvolvente principal"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:698
|
|
msgid "Michael McCallum"
|
|
msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:699
|
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:699
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Michael Koch"
|
|
msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Portou KWrite para KParts"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:701
|
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:702
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:703
|
|
msgid "Glen Parker"
|
|
msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:703
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:704
|
|
msgid "Scott Manson"
|
|
msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:704
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:705
|
|
msgid "John Firebaugh"
|
|
msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:705
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Parches e máis"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:706
|
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:706
|
|
msgid "QA and Scripting"
|
|
msgstr "QA e scripting"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:708
|
|
msgid "Matteo Merli"
|
|
msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:708
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:709
|
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:709
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Realzado de VHDL"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:710
|
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|
msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:710
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Realzado de SQL"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:711
|
|
msgid "Chris Ross"
|
|
msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:711
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Realzado de Ferite"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:712
|
|
msgid "Nick Roux"
|
|
msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:712
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Realzado de ILERPG"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:713
|
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:713
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Realzado de LaTeX"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:714
|
|
msgid "Per Wigren"
|
|
msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:714
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:715
|
|
msgid "Jan Fritz"
|
|
msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:715
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Realzado de Python"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:716
|
|
msgid "Daniel Naber"
|
|
msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:717
|
|
msgid "Roland Pabel"
|
|
msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:717
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Realzado de Scheme"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:718
|
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:718
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista de palabras chave/Tipos de dato de PHP"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:719
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:719
|
|
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Axuda moi agradábel"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:720
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:728
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:729
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:730
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Ir até esta liña"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:731
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Ir até esta columna"
|
|
|
|
#: kwritemain.cpp:732
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kwriteui.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kwriteui.rc:27
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kwriteui.rc:39
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: kwriteui.rc:45
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kwriteui.rc:51
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: kwriteui.rc:62
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kwriteui.rc:67
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Escoller a compoñente de edición"
|