kde-l10n/gl/messages/applications/kwrite.po

448 lines
10 KiB
Text

# translation of kwrite.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
"Verifique a instalación de KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
"cartafol."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente "
"de novo."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Pecha a vista actual do documento"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado da vista"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "M&ostrar a ruta"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do programa."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configura os ítems que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Acerca da compoñente de edición"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LIÑA "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel "
"polo usuario actual."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Isto ha agochar a barra de menú. Pode mostralo de novo escribindo %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOQUE"
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr "[só lectura]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite, o editor de textos"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvente principal"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvente e asistente de realzado"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de búferes"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvente principal"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Ir até esta liña"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Ir até esta columna"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Escoller a compoñente de edición"