kde-l10n/uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

872 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
# translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
#
# Alexey Yakovenko <al_yakov@rambler.ru>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 18:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"© Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</email>, 2001"
"2003"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> нове зображення "
"або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Зберегти файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>зберегти</em> зміни в HTML файлі."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "Зберегти HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> поточний відкритий "
"HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "Закрити HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копіювати</h3>Клацніть тут, щоб <em>копіювати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вирізати</h3>Клацніть тут, щоб<em>вирізати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Вставити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вставити</em> скопійовану область."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вилучити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вилучити</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "В&ластивості"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Змінити масштаб"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Масштабування</h3>Оберіть потрібний масштаб."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Підсвітити області"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Назва карти..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова карта..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Створити нову карту"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Вилучити карту"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Вилучити поточну активну карту"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редагувати &типову область..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редагувати типову область поточної карти"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Додати нове зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Вилучити зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Вилучити поточне видиме зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редагувати таблицю використання..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показати &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибір"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Вибір</h3>Клацніть тут для вибору області."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Коло</h3>Клацніть тут для малювання кола."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Прямокутник</h3>Клацніть тут для малювання прямокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Довільний багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Довільний багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання довільного "
"багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додати точку"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додати точку</h3>Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Вилучити точку"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Вилучити точку</h3>Клацніть тут для вилучення точки з багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Кінець малювання"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Змістити ліворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Змісти праворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вгору"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити вниз"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Перемістити вище"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Перемістити нижче"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Показати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Показати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Показати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Вибір: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Киньте зображення або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Введення назви карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Введіть назву карти:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Назва <em>%1</em> вже існує."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML код карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n"
"*.htm *.html|HTML файли\n"
"*.png|PNG зображення\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n"
"*.gif|GIF-зображення\n"
"*|Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Оберіть файл для відкриття"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br />Бажаєте його перезаписати?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замінити файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Ви не маєте прав для запису файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл не існує"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
"запису.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте вилучити карту <i>%1</i>? <br /><b>Результат цієї дії "
"буде неможливо скасувати.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Вилучити карту?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br />Хочете його зберегти?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Введення таблиці використання"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Вирізати %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Змінити розмір %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додати точку до %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Вилучити точку з %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Створити %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt.-&текст:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Вебфайли"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файли"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "© Jan Schaefer, 20012007"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo та Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"