kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2708 lines
112 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kttsd.po to Ukrainian
# Translation of kttsd.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jovie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 07:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "тестфільтр"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Засіб для перевірки додатків фільтрів Jovie."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Назва додатка фільтрів Jovie (обов'язково)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "Ідентифікатор D-Bus програми передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Назва групи файла налаштувань, яку було передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показати список наявних додатків фільтрів і вийти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Збіг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Файл не в чинному форматі XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Заміна рядків"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Декілька мов"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Виберіть мови"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Редагувати заміну рядків"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Список слів для заміни у рядках (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка відкриття файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Налаштувати заміну рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "М&ова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введіть ІД D-Bus програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то цей "
"фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу "
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ІД програми містить:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до "
"завдань читання тексту цих мов."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
"<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення "
"KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх завдань "
"читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
"cкористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори "
"запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору. Слова, які "
"знаходяться у списку вище, застосовуються першими."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз. Слова, які "
"знаходяться у списку нижче, застосовуються останніми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити слово або формальний вираз зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Виберіть диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде вжито типового диктора. Відповідний запис перебуває на "
"верхівці списку вкладки дикторів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Використовувати типового диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде використано певного диктора (якщо його налаштовано), "
"інакше диктора буде вибрано автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Використовувати певного &диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Вибір диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Налаштування вибору диктора (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Налаштувати вибір диктора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Застосувати цей фільтр коли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст містить:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше, ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-"
"клацання на більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище. "
"Типовий диктор — це перший зверху у вкладці «Диктори». Натисніть кнопку, щоб "
"вибрати диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити налаштування вибору диктора з файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Натисніть, щоб все очистити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "Перетворювач XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Налаштувати перетворювач XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Введіть повний шлях до стилю мови в XML — файла стилю перетворення (XSLT). "
"Зазвичай, назви файлів XSLT закінчуються суфіксом .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми xsltproc. Якщо вона знаходиться у змінній "
"середовища PATH, то просто введіть «xsltproc»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Файл програми xsltproc:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Застосувати цей &фільтр, коли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію "
"DOCTYPE. Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести "
"декілька DOCTYPE, розділених комами. Наприклад: «xhtml»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть D-Bus ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"тексту, поміщеного в чергу тією програмою. Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте <b>knotify</b> "
"для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. Якщо "
"порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу "
"усіма програмами. Підказка: скористайтесь у командному рядку програмою "
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
"«konversation, kvirc,ksirc,kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
"кореня XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна "
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: «html»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "Елемент &кореня:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "або DOC&TYPE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "і &ІД програми містить:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту для KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Зупинити / вилучити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "Пов&торити"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "&Декламувати вміст кишені"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Фонова служба синтезу мовлення з тексту"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровідник"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Додати диктора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Ви змінили налаштування, але ще не зберегли їх. Натисніть кнопку "
"«Застосувати», щоб зберегти зміни, або «Скасувати», щоб скасувати зміни."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Це налаштування служби D-Bus для синтезування "
"мовлення з тексту</p><p>Це надає іншим програмам доступ до ресурсів "
"синтезування мовлення з тексту</p><p>Обов'язково налаштуйте типову мову для "
"мови, якою ви користуєтесь, оскільки це стане мовою більшості програм</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Версія Jovie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie не запущено"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Налаштування фільтра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати фонову службу Jovie і уможливити синтез мовлення з "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Диктори"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище. Фільтри, які вище у "
"списку, застосовуються першими."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче. Фільтри, які знаходяться "
"нижче у списку, застосовуються останніми."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Керування синтезом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Вилучає задачу. Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено. "
"Починається декламація наступної задачі в списку.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Змінює стан завдання до «призупиненого». Якщо завдання в даний час "
"декламується, то його декламація припиняється. Призупинені завдання не "
"дають, щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку <b>Продовжити</"
"b> або <b>Перезапустити</b>, щоб продовжити декламування завдання, або "
"клацніть <b>Пізніше</b>, що пересунути завдання у списку нижче.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання «в "
"черзі» до завдання «в очікуванні». Коли це завдання знаходиться на початку "
"списку, то починається його декламація.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього "
"завдання встановлюється у «очікування». Коли це завдання стане першим у "
"черзі, то починається його декламування. Диктор для декламування - це перший "
"з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Декламувати кишеню"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску "
"декламування потрібно буде натиснути кнопку <b>Продовжити</b>. Завдання буде "
"продекламовано першим з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Де&кламувати файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "&Ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Синтезатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "Назва диктора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "&Тип голосу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Чоловічий 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Чоловічий 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Чоловічий 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Жіночий 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Жіночий 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Жіночий 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Хлопчачий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Дівочий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "Символи пункуації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Усі</span> — враховувати під час вимови усі "
"символи пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Жодного</span> — не враховувати символи "
"пунктуації.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">Деякі</span> — враховувати лише символи пунктуації, "
"вказані у налаштуваннях диктора.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "Деякі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Тон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Гучність"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Чоловічий 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Жіночий 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Хлопчачий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Дівчачий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Некоректний тип диктора"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Тип диктора"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Налаштувати"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з Jovie"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "&Про Jovie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки <b>Диктори</b>. "
#~ "Задачу продекламує вибраний диктор.</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Змінити диктора"
#~ msgid "Output Module"
#~ msgstr "Модуль виводу"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось "
#~ "мовлення, то він автоматично закриється після закінчення декламування. "
#~ "Автоматично не закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або "
#~ "запущено з Системних параметрів."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "Ви&йти після закінчення декламування"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то "
#~ "запускається KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку. "
#~ "<em>Примітка</em>: KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, "
#~ "які мають 5 і більше речень."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&Про KTTSMgr"
#~ msgid "kitty"
#~ msgstr "kitty"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Вийти після закінчення декламування"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В черзі"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Декламується"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 задача"
#~ msgstr[1] "%1 задачі"
#~ msgstr[2] "%1 задач"
#~ msgstr[3] "%1 задача"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Номер завдання"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "ІД диктора"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиція"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Речення"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Перервано"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрана"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Синтезатор:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Швидкість:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Стать:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Гучність:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче "
#~ "відповідає атрибутам, які ви вибрали. Атрибутам з галочками буде надано "
#~ "перевагу перед атрибутами без галочок. Мова завжди має перевагу."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "чоловік"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "жінка"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "нейтральне"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гучний"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "тихий"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середня"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидка"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільна"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ІД"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "Код голосу"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Стать"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to speech-dispatcher to find available synthesizers and "
#~ "languages"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося з’єднатися з диспетчером виголошення для пошуку доступних "
#~ "синтезаторів і мов"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "диспетчер виголошення не запущено"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання. Коли ця "
#~ "задача знаходиться на початку списку, то починається її декламація.</p>"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "П&ерезапустити"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше. Якщо "
#~ "завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&Пізніше"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотує задачу до попереднього речення.</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "Попе&реднє речення"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Просуває задачу до наступного речення.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Наступне речення"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>Оновити список завдань.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Latest job info:"
#~ msgstr "Відомості про попереднє завдання:"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>Текст речення, яке в даний час декламується.</p>"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "Фільтрований текст:"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Вил&учити всі"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Неможливо знайти метод «%1»"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Вибачте, ще неможливо передавати аргументи з типом %1."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» у тип «%2»."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Некоректна кількість параметрів."
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "Введіть HELP &lt;option&gt; де &lt;option&gt; може бути:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS для списку команд, які розуміє kspeak."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS для списку сигналів KTTSD, які надсилаються через D-Bus."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS для списку всіх команд, які можна надіслати до KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " &lt;member&gt;, щоб показати одну команду, яку можна надіслати до KTTSD "
#~ "через D-Bus."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри можна вводити у нижньому або верхньому регістрах. Наприклад:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " команди довідки"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " довідка каже"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Типи аргументів членів показано у дужках."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Вийти з kspeak."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Відлунювати ввід у stdin."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Не відлунювати ввід."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Зупинятись при будь-якій помилці."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Якщо виникла помилка, не зупинятись."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Показувати значення, які повернув KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Не показувати значення, які повернув KTTSD."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Показувати сигнали видані KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Не показувати сигнали KTTSD."
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr ""
#~ "Наставити тайм-аут WAIT до &lt;msec&gt; мілісекунд. 0 — чекати безкінечно."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Почати наповнення буфера."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Зупинити наповнення буфера."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Приклад вживання буфера:"
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Пауза у &lt;member&gt; мілісекунд. Приклад:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Чекати на &lt;signal&gt; з (необов’язковими) аргументами &lt;args&gt;. "
#~ "Наприклад:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Значення, які повернуто членом, можна призначати до змінної."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "Змінні можна заміняти в форматі $(variable). Наприклад:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Немає такого члена."
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі з повідомленням: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда SET."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Некоректна команда WAIT."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ПОМИЛКА: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr "Утиліта для надсилання команд мовлення до служби KTTSD через D-Bus."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Відлуння команд. [вимк.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Показати відповіді D-Bus KTTSD D-Bus. [вимк.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Показати сигнали D-Bus KTTSD. [вимк.]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Запустити KTTSD, якщо ще не запущено. [вимк.]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "При помилці продовжувати."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "Назва скрипту для запуску. Вживати «-» для stdin."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Необов’язкові параметри для скрипту."
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Введіть «help» для показу команд kspeak."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Не вказано файл скрипту"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це всі завдання читання тексту. У стовпчику <b>Стан</b> можуть бути:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>В черзі</b> — завдання чекає і не буде прочитане поки його "
#~ "стан не буде змінено до <b>Очікування</b> натисканням кнопок "
#~ "<b>Продовжити</b>, або <b>Перезапустити</b>.</li>\n"
#~ " <li><b>Очікування</b> — завдання готове для декламування. Його буде "
#~ "зачитано, коли завершаться завдання, які знаходяться у списку перед ним.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Декламується</b> — завдання виконується. Стовпчик "
#~ "<b>Позиція</b> показує поточне речення завдання, яке декламується. Можна "
#~ "поставити завдання на паузу, натиснувши на кнопку <b>Призупинити</b>.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Призупинено</b> — завдання в даний час призупинене. "
#~ "Призупинені завдання не дають, щоб декламувались завдання під ними. "
#~ "Натисніть кнопку <b>Продовжити</b> або <b>Перезапустити</b>, щоб "
#~ "продовжити декламування завдання, або клацніть <b>Пізніше</b>, що "
#~ "пересунути у списку завдання нижче.</li>\n"
#~ " <li><b>Завершене</b> — декламацію завдання завершено. Коли буде "
#~ "закінчене наступне завдання, то це буде вилучено. Можна натиснути "
#~ "<b>Перезапустити</b>, щоб повторити завдання.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Примітка</em>: Повідомлення, попередження і сповіщення в списку "
#~ "не показуються. Для подальшої інформації див. підручник.\n"
#~ " </p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні "
#~ "варіанти. Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі "
#~ "варіанти. Список ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті "
#~ "варіанти, які збігаються з іншим списком."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показати всі"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі "
#~ "синтезатори. Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані "
#~ "тільки ті мови, якими може говорити синтезатор."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови. "
#~ "Коли мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, "
#~ "які можуть говорити на вибраній мові."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Виберіть синтезатор мовлення."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть мову мовлення. Примітка: Після налаштування диктора, залежно "
#~ "від вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень "
#~ "(SBD) або, щоб додати додаткові фільтри SBD."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "На&лаштувати"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
#~ "буде програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись "
#~ "перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим "
#~ "повідомленням."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "П&іслямова:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "Пере&дзвук:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, "
#~ "коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "П&ередмова:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який "
#~ "буде програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було "
#~ "перериване іншим повідомленням."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "Пі&слямова:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу. Якщо ви виберете <b>GStreamer</"
#~ "b>, ви мусите також вибрати <b>Sink</b>.</p><p><em>Примітка</em>: Ви "
#~ "мусите мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати GStreamer.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "Вив&ід через"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA. Виберіть «типовий», "
#~ "щоб вживати типовий пристрій ALSA."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку "
#~ "для Linux (ALSA)."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav). Їх "
#~ "можна знайти у вказаному каталозі."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "З&берігати звукові файли:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
#~ "сповільнити швидкість, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 "
#~ "відсотків, рахується «повільним», а все, що більше 125 відсотків, "
#~ "рахується «швидким». Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Поточне речення"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, "
#~ "перед зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
#~ "тексту."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "&Формальний вираз меж речень:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання "
#~ "тексту."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "&Заміна межі речення:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок заміняє збіг формального виразу. <b>Важливо</b>: мусить "
#~ "закінчуватись символом табуляції (\\t)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "Заванта&жити..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "Збе&регти..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ко&манди"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Команда дл&я декламації тексту:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. "
#~ "Якщо ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має "
#~ "бути вставлено текст. Щоб передати файл з текстом, напишіть %f. Щоб "
#~ "тільки зробити синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, "
#~ "напишіть %w для створеного звукового файла."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як "
#~ "стандартний ввід (stdin)."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Тест"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "Код&ування символів:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
#~ "для подачі тексту."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри:\n"
#~ " %t: Текст для читання\n"
#~ " %f: Назва тимчасового файла з текстом\n"
#~ " %l: Мова (код з двох символів)\n"
#~ " %w: Назва файла для створеного аудіо"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Налаштування Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення "
#~ "Epos."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Налаштування E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
#~ "мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість. Менше 75 відсотків - "
#~ "рахується «повільним», а більше 125 відсотків рахується «швидким»."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
#~ "понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити. Менше 75 відсотків "
#~ "- рахується «низьким», а більше 125 рахується «високим»."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Тональність:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
#~ "то просто введіть «epos», інакше, введіть повний шлях до файла сервера "
#~ "програми Epos."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Шлях до програми сервера Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , "
#~ "то просто введіть «say». Інакше, введіть повний шлях до файла програми-"
#~ "клієнта Epos."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Необов'язково. Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для "
#~ "сервера. Щоб переглянути можливі параметри, введіть «epos -h» в "
#~ "термінал. Не використовуйте «-o»."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, "
#~ "введіть «say -h» в термінал. Не використовуйте «-o»."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Сервер Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Клієнт Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте "
#~ "читання речення."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Конфігурація Festival"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "Програма &Festival:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть "
#~ "«festival», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Виберіть голос:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Голоси MultiSyn мають високу "
#~ "якість, але повільно завантажуються. Якщо не показано жодного голосу, "
#~ "перевірте шлях до програми Festival. Потрібно встановити принаймні один "
#~ "голос Festival. Якщо ви встановили голос, але жодний не показується, "
#~ "перевірте налаштування Festival. (Див. README із пакунка Festival.)"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&Пересканувати"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює гучність мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити "
#~ "гучність, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується "
#~ "«м'яким», а все, що більше 125 відсотків, рахується «гучним»."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, "
#~ "щоб понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити. Все, що менше 75 "
#~ "відсотків, рахується «низьким», а все, що більше 125 відсотків, рахується "
#~ "«високим». Тон голосів MultiSyn міняти не можна."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде "
#~ "завантажуватись при запуску фонової служби синтезу мовлення з тексту "
#~ "(KTTSD). Увімкніть, якщо завантаження голосу в Festival займає багато "
#~ "часу (наприклад, голоси multisyn), інакше, залиште вимкненим."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити конфігурацію. Буде запущено Festival і "
#~ "прочитане пробне речення."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Налаштування Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "Шлях програми &flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть «flite», "
#~ "інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "Налаштування FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "Файл jar &FreeTTS:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та "
#~ "Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "&Основні параметри"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "Файл &голосу:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть голос для декламації тексту. Якщо немає перелічених голосів, "
#~ "перевірте ваше налаштування Mbrola. Потрібно встановити принаймні один "
#~ "голос."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "&Коефіцієнт гучності:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює гучність мовлення. Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч "
#~ "для голоснішої."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює швидкість мовлення. Пересуньте ліворуч для повільнішого "
#~ "мовлення; праворуч для швидшого."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "Регулює тональність мовлення. Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; "
#~ "праворуч для вищого."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "&Додаткові параметри"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "Програ&ма txt2pho:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто "
#~ "введіть «txt2pho», інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Прог&рама Mbrola:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
#~ "«mbrola», інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується "
#~ "для подачі тексту. Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1. Для "
#~ "угорської вживайте ISO-8859-2."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перевірити налаштування. Ви маєте почути прочитане "
#~ "речення."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Вибір файла голосу"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Шлях до файла голосу:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Спробувати визначити з файла голосу"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "Американський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "Американський жіночий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "Американський чоловічий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Британський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Кастильський іспанський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "Американський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "Американський жіночий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Канадський англійський чоловічий, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Шотландський чоловічий, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Німецький жіночий, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Німецький чоловічий, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Мексиканський іспанський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Мексиканський іспанський жіночий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "Американський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "Американський жіночий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Британський чоловічий, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Фінський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Чеський чоловічий, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Польський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Російський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Італійський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Італійський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Кісуахілі чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ібібіо жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулуський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "Американський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Британський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Французький канадський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Французький канадський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Німецький чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Німецький жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Американський іспанський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Американський іспанський жіночий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "В’єтнамський чоловічий"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "В’єтнамський жіночий"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Текст перервано. Повідомлення."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Продовження тексту."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Виявлення меж речень"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&Вгору"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Додати..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Налаштування диктора"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Стандартне виявлення меж речень"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS ще не налаштовано. Потрібно налаштувати принаймні одного диктора. "
#~ "Хочете налаштувати його тепер?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS не налаштовано"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Не налаштовувати"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локаль"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "Некоректний S S M L."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Перевірка."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Список голосів"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запит списку наявних голосів (в Festival). Це може взяти до 15 секунд."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Тестування. Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька "
#~ "секунд. Будь ласка, майте терпіння."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед "
#~ "використанням before using синтезу мовлення з тексту для KDE"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "Чоловічий голос «%1»"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "Жіночий голос «%1»"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий голос «%1»"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то "
#~ "цей фільтр буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в "
#~ "чергу усіма програмами. Підказка: Скористайтесь у командному рядку "
#~ "програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: "
#~ "«konversation, kvirc,ksirc,kopete»"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
#~ "завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
#~ "декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте "
#~ "<b>knotify</b> для збігу з усіма повідомленнями, надісланими як "
#~ "сповіщення KDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх "
#~ "завдань читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: "
#~ "Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати "
#~ "ідентифікатори запущених програм. Наприклад: «konversation, kvirc,ksirc,"
#~ "kopete»</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Декламувати текст"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Виклик D-Bus зазнав невдачі"
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "Виклик say, переданий D-Bus, був невдалим."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Виклик D-Bus setText зазнав невдачі."
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>Менеджер синтезу мовлення з тексту"