kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kstart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

176 lines
5.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Uygulamaları özel KDE pencere özellikleriyle, mesela simge halinde, \n"
"ekranı kaplar biçimde, belli bir sanal masaüstünde, özel bir dekorasyonla ya "
"da yapışkan olarak başlatmak için yardımcı bir program.\n"
"Bunun yanı sıra pencerenin odaklanılamaz olmasını sağlama ya da pencere \n"
"yöneticisini pencereyi daima üstte tutmaya zorlama imkanına da sahipsiniz."
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"<komut> komutuna alternatif: başlatılacak masaüstü dosyası. D-Bus servisi "
"stdout çıktırına basılacak"
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr ""
"Geçiş için kullanılacak seçimlik adres <desktopfile>, --service kullanılırken"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Pencere başlığı ile eşleşen bir düzenli ifade"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"(WM_CLASS property) Pencere sınıfıyla eşleşen dizgi\n"
"Pencere sınıfı 'xprop | grep WM_CLASS' komutu çalıştırılıp\n"
"pencere üzerine tıklandığında bulunabilir.\n"
"NOT: Pencere sınıfı veya pencere başlığı belirtmezseniz,\n"
"ilk görünen pencere alınacaktır;\n"
"her iki seçeneği de boş bırakmak tavsiye edilmez."
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Pencerenin açılacağı masaüstü"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Uygulama başlatılırken pencerenin gösterileceği masaüstünü\n"
"aktifleştir"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde görünür yapar"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "Pencereyi simgeleştirir"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereye ekranı kaplatır"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Pencereye dikey olarak ekranı kaplatır"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Pencereye yatay olarak ekranı kaplatır"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Pencereyi tam ekran olarak göster"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Pencere türü: Normal, Masaüstü, Gömülü, Araç Çubuğu, \n"
"Menü, Pencere, Üst Menü ya da Üzerinde Tut"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Başka bir sanal masaüstünde başlamış olsa bile, \n"
"pencereye atlar"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Pencereyi her zaman diğer pencerelerin üzerinde tut"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Pencereyi her zaman diğer pencerelerin altında tutar"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Pencere görev çubuğunda görünmesin"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Pencere sayfalayıcı üzerinde görünmesin"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "Komut belirtilmedi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ömer Fadıl USTA, H. İbrahim Güngör"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "omer_fad@hotmail.com, ibrahim@pardus.org.tr"