mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
620 lines
14 KiB
Text
620 lines
14 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002-2004
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Görkem Çetin, Muhammet Kara"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gorkem@kde.org, muhammet.k@gmail.com"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDE Yardım Merkezi"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDE Yardım Merkezi"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2011, KDE Yardım Merkezi geliştiricileri"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Asıl Yazar"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Info sayfası desteği"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek adres"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Üst Seviye Belgeler"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Ayarları"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Boyutlar"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "En küçük yazı t&ipi boyutu:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "O&rta yazı tipi boyutu:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Standart yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "&Sabit boyutlu yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "S&erif yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "&Eğik yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodlama"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Dil Kodlaması Kullan"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "&Yazı tipi boyutu ayarlama:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "Başlığa Göre"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Alfabetik"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Sözlükçe önbelleği yeniden oluşturuluyor..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Önbellek yeniden oluşturuluyor... bitti!"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "Ayrıca bkz:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "KDE Sözlüğü"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr "Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "ht://dig'e ht://dig ev sayfasından erişebilirsiniz"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Program Konumları"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "htsearch:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Dizinleyici:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Buraya, Htdig dizinleyici uygulamanızın yolunu girin."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "htdig veritabanı:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Htdig veritabanı dizininin tam yolunu girin."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Kategoriye Göre"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Dizin Dizinini Değiştir"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Dizin dizini:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Arama İndislerini Oluştur"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Dizin oluşturma günlüğü:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "Dizin oluşturma tamamlandı."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Ayrıntılar <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Ayrıntılar >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Arama Dizini Oluştur"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Dizin Oluştur"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir belgede aramasının yapılabilmesi için, bir arama dizininin bulunması\n"
|
||
"gerekir. Aşağıdaki listenin durum sütunu, bir belgenin dizininin\n"
|
||
"olup olmadığını gösterir.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dizin oluşturmak için listedeki kutucuğu işaretleyin\n"
|
||
"ve \"Dizin Oluştur\" düğmesine basın.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Arama Sahası"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Değiştir..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> dizini yok; dizin oluşturulamıyor.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Eksik"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Belge '%1' (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Belge türü yok."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "'%1' dosya türü için bir arama işleyicisi bulunmuyor."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "'%1' dosya türü için bir dizinleme komutu belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Dizin oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizinleme oluşturma komutu çalıştırılırken bir hata oluştu:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "'%1' komutu başlatılamıyor."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "KDE Yardım Merkezi Dizin Oluşturucu"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2003, KDE Yardım Merkezi Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Dizinlenecek belge"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Dizin dizini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Dizin dizini yolu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Arama indislerinin bulunduğu dizinin tam yolu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Şu anda görünür durumdaki gezinme sekmesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "D&üzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Git"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Arama Hatası Günlüğü"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Dizin Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Önceki sayfaya gider"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "İç&indekiler"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "İçindekiler"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "İçindekiler kısmına geri git"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "&Son Arama Sonuçları"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Büyüt"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Küçült"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "İ&çindekiler"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Arama Seçenekleri"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "&Sözlük"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Başlangıç Sayfası"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Arama programı çalıştırılamadı."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir arama dizini henüz yapılmadı. Dizin şimdi oluşturulmasını ister misiniz?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Oluşturma"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Hata: Dosya türü belirtilmedi."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Hata: '%1' dosya türü için bir arama işleyicisi yok."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr " '%1' dosyasından Aramaİşleyicisi ilklendirilemiyor."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Geçerli bir arama işleyicisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "'%1' Arama Sonuçları:"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Arama Sonuçları"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "'%1' arama komutunu çalıştırırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Hata: %1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "'%1' bulunamadı, kurulumunuzu kontrol edin"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen bunu içeren paketi kurun"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ve"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "veya"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Yöntem:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "Azami &sonuç sayısı:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "&Saha seçimi:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Saha"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "A&rama Dizini Oluştur..."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|