kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

620 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002-2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Muhammet Kara"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, muhammet.k@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Yardım Merkezi"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Yardım Merkezi"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KDE Yardım Merkezi geliştiricileri"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info sayfası desteği"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Gösterilecek adres"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Üst Seviye Belgeler"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Boyutlar"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "En küçük yazı t&ipi boyutu:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "O&rta yazı tipi boyutu:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standart yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Sabit boyutlu yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Eğik yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dil Kodlaması Kullan"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Yazı tipi boyutu ayarlama:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Başlığa Göre"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Sözlükçe önbelleği yeniden oluşturuluyor..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Önbellek yeniden oluşturuluyor... bitti!"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Ayrıca bkz:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE Sözlüğü"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig'e ht://dig ev sayfasından erişebilirsiniz"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Konumları"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Dizinleyici:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Buraya, Htdig dizinleyici uygulamanızın yolunu girin."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig veritabanı:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Htdig veritabanı dizininin tam yolunu girin."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriye Göre"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Dizin Dizinini Değiştir"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Dizin dizini:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Arama İndislerini Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dizin oluşturma günlüğü:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Dizin oluşturma tamamlandı."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Ayrıntılar &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Ayrıntılar &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Arama Dizini Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Bir belgede aramasının yapılabilmesi için, bir arama dizininin bulunması\n"
"gerekir. Aşağıdaki listenin durum sütunu, bir belgenin dizininin\n"
"olup olmadığını gösterir.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Bir dizin oluşturmak için listedeki kutucuğu işaretleyin\n"
"ve \"Dizin Oluştur\" düğmesine basın.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Arama Sahası"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dizini yok; dizin oluşturulamıyor.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Eksik"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Belge '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Belge türü yok."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' dosya türü için bir arama işleyicisi bulunmuyor."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' dosya türü için bir dizinleme komutu belirtilmemiş."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Dizin oluşturulamadı."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dizinleme oluşturma komutu çalıştırılırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' komutu başlatılamıyor."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KDE Yardım Merkezi Dizin Oluşturucu"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KDE Yardım Merkezi Geliştiricileri"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dizinlenecek belge"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Dizin dizini"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Dizin dizini yolu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Arama indislerinin bulunduğu dizinin tam yolu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Şu anda görünür durumdaki gezinme sekmesi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "D&üzen"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Arama Hatası Günlüğü"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Dizin Hazırlanıyor"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "İç&indekiler"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "İçindekiler"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "İçindekiler kısmına geri git"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Son Arama Sonuçları"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Büyüt"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Küçült"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "Ara"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "İ&çindekiler"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sözlük"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Başlangıç Sayfası"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Arama programı çalıştırılamadı."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Bir arama dizini henüz yapılmadı. Dizin şimdi oluşturulmasını ister misiniz?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hata: Dosya türü belirtilmedi."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hata: '%1' dosya türü için bir arama işleyicisi yok."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr " '%1' dosyasından Aramaİşleyicisi ilklendirilemiyor."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geçerli bir arama işleyicisi bulunamadı."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' Arama Sonuçları:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' arama komutunu çalıştırırken bir hata oluştu."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' bulunamadı, kurulumunuzu kontrol edin"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen bunu içeren paketi kurun"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ve"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "veya"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Yöntem:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Azami &sonuç sayısı:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Saha seçimi:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Saha"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "A&rama Dizini Oluştur..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"