kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

306 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkpimutils.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: email.cpp:549
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи више од једног @. "
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:554
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједно @. Морате је "
"измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:559
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Морате унијети нешто у поље адресе е‑поште."
#: email.cpp:561
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи локални дио."
#: email.cpp:564
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи доменски дио."
#: email.cpp:567
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворени коментар "
"или заграду."
#: email.cpp:570
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Унијели сте правилну адресу е‑поште."
#: email.cpp:572
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворену угласту "
"заграду."
#: email.cpp:575
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи превише затворених "
"угластих заграда."
#: email.cpp:578
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи неочекивану запету."
#: email.cpp:581
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што се прерано завршава. "
"Вјероватно сте употријебили знак избјегавања (попут \\) као посљедњи знак у "
"адреси."
#: email.cpp:586
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недовршени цитирани "
"текст."
#: email.cpp:589 email.cpp:668
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не наликује нечему што би се "
"очекивало од нормалне адресе, нпр. нешто као <icode>pera@primjer.org</icode>."
#: email.cpp:593
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недозвољени знак."
#: email.cpp:596
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи лоше приказно име."
#: email.cpp:599
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједну тачку. "
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:605
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Непознат проблем са адресом е‑поште"
#: kfileio.cpp:45
msgid "File I/O Error"
msgstr "У/И грешка фајла"
#: kfileio.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Задати фајл не постоји:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није фајл, већ фасцикла:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволу читања за фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да читам фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читању фајла:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could only read 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
msgstr[1] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
msgstr[2] "Успјело читање само %1 бајтова од %2"
msgstr[3] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
#: kfileio.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли да га замијените?"
# >> @title:window
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
msgid "Save to File"
msgstr "Уписивање у фајл"
#: kfileio.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#: kfileio.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Неуспјело прављење резерве за <filename>%1</filename>.\n"
"Ипак наставити?"
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да пишем у фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за упис:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при упису у фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:194
#, kde-format
msgid "Could only write 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
msgstr[1] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
msgstr[2] "Успјело уписивање само %1 бајтова од %2."
msgstr[3] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
#: kfileio.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји"
#: kfileio.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
"Фајлу <filename>%1</filename> нема приступа, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није читљив, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
"У фајл <filename>%1</filename> не може се писати, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:283
#, kde-format
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Фасцикли <filename>%1</filename> нема приступа."
#: kfileio.cpp:313
msgid ""
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
"them manually."
msgstr ""
"Неки фајлови или фасцикле немају неопходне дозволе, исправите то ручно."
#: kfileio.cpp:316
msgid "Permissions Check"
msgstr "Провјера дозвола"