mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
306 lines
10 KiB
Text
306 lines
10 KiB
Text
# Translation of libkpimutils.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: email.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
||
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи више од једног @. "
|
||
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
|
||
|
||
#: email.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједно @. Морате је "
|
||
"измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
|
||
|
||
#: email.cpp:559
|
||
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
msgstr "Морате унијети нешто у поље адресе е‑поште."
|
||
|
||
#: email.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"local part."
|
||
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи локални дио."
|
||
|
||
#: email.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"domain part."
|
||
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи доменски дио."
|
||
|
||
#: email.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
"comments/brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворени коментар "
|
||
"или заграду."
|
||
|
||
#: email.cpp:570
|
||
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
msgstr "Унијели сте правилну адресу е‑поште."
|
||
|
||
#: email.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
"angle bracket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворену угласту "
|
||
"заграду."
|
||
|
||
#: email.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
||
"closing angle brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи превише затворених "
|
||
"угластих заграда."
|
||
|
||
#: email.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"unexpected comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи неочекивану запету."
|
||
|
||
#: email.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
|
||
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
||
"the last character in your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што се прерано завршава. "
|
||
"Вјероватно сте употријебили знак избјегавања (попут \\) као посљедњи знак у "
|
||
"адреси."
|
||
|
||
#: email.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
"which does not end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недовршени цитирани "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#: email.cpp:589 email.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
||
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не наликује нечему што би се "
|
||
"очекивало од нормалне адресе, нпр. нешто као <icode>pera@primjer.org</icode>."
|
||
|
||
#: email.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
"character."
|
||
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недозвољени знак."
|
||
|
||
#: email.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"invalid display name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи лоше приказно име."
|
||
|
||
#: email.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
|
||
"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједну тачку. "
|
||
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
|
||
|
||
#: email.cpp:605
|
||
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
msgstr "Непознат проблем са адресом е‑поште"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:45
|
||
msgid "File I/O Error"
|
||
msgstr "У/И грешка фајла"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file does not exist:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задати фајл не постоји:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a folder and not a file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није фајл, већ фасцикла:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозволу читања за фајл:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да читам фајл:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при читању фајла:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could only read 1 byte of %2."
|
||
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
|
||
msgstr[0] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
|
||
msgstr[1] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
|
||
msgstr[2] "Успјело читање само %1 бајтова од %2"
|
||
msgstr[3] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1 exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
|
||
"Желите ли да га замијените?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
|
||
msgid "Save to File"
|
||
msgstr "Уписивање у фајл"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:141
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замијени"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело прављење резерве за <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Ипак наставити?"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пишем у фајл:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл за упис:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing file:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при упису у фајл:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could only write 1 byte of %2."
|
||
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
|
||
msgstr[0] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
|
||
msgstr[1] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
|
||
msgstr[2] "Успјело уписивање само %1 бајтова од %2."
|
||
msgstr[3] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји"
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајлу <filename>%1</filename> нема приступа, што се не може измијенити."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није читљив, што се не може измијенити."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
||
msgstr ""
|
||
"У фајл <filename>%1</filename> не може се писати, што се не може измијенити."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
||
msgstr "Фасцикли <filename>%1</filename> нема приступа."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
|
||
"them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки фајлови или фасцикле немају неопходне дозволе, исправите то ручно."
|
||
|
||
#: kfileio.cpp:316
|
||
msgid "Permissions Check"
|
||
msgstr "Провјера дозвола"
|