mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
6431 lines
218 KiB
Text
6431 lines
218 KiB
Text
# Translation of kalarm.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde, kalarm\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Command execution failed"
|
||
msgstr "Извршавање наредбе пропало"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pre-alarm action execution failed"
|
||
msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Post-alarm action execution failed"
|
||
msgstr "Извршавање радње после аларма пропало"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
|
||
msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:683
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "календари"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Time To"
|
||
msgstr "време до"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "понављање"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Message, File or Command"
|
||
msgstr "порука, фајл или наредба"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
|
||
msgctxt "@title:column Template name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
|
||
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "фасцикла"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "фајл"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључен"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
||
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
||
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Read-only (old format)"
|
||
msgstr "само‑за‑читање (стари формат)"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:358
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "само‑за‑читање"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Read-only (other format)"
|
||
msgstr "само‑за‑читање (други формат)"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
||
msgstr "Следећи заказани датум и време аларма."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
||
msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "How often the alarm recurs"
|
||
msgstr "Колико често се аларм понавља."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Background color of alarm message"
|
||
msgstr "Боја позадине алармне поруке."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
||
msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line//
|
||
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
||
"email subject line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за "
|
||
"извршавање, или тема е‑поште."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Name of the alarm template"
|
||
msgstr "Име шаблона аларма."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним календар <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
|
||
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1<nl/>(%2)"
|
||
msgstr "%1<nl/>(%2)"
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
|
||
msgstr "Не могу да ажурирам календар <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1493
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create alarm."
|
||
msgstr "Не могу да направим аларм."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1495
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to update alarm."
|
||
msgstr "Не могу да ажурирам аларм."
|
||
|
||
#: akonadimodel.cpp:1497
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to delete alarm."
|
||
msgstr "Не могу да обришем аларм."
|
||
|
||
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new calendar resource"
|
||
msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс."
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да преузмем календар: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
|
||
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Грешка при учитавању календара:</para><para><filename>%1</filename></"
|
||
"para><para>Исправите или обришите овај фајл.</para>"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам календар у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да отпремим календар на <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
|
||
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Calendar Files"
|
||
msgstr "календарски фајлови"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да учитам календар <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:1079
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Export Calendar"
|
||
msgstr "Избор календара за извоз"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању календара за допуњавање:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: alarmcalendar.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никад"
|
||
|
||
#: alarmtime.cpp:86
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain n days"
|
||
msgid "%1d"
|
||
msgstr "%1д"
|
||
|
||
#: alarmtime.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1.%2"
|
||
|
||
#: alarmtime.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
|
||
msgid "%1d %2:%3"
|
||
msgstr "%1д %2.%3"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:52
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
||
"schedule the alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који "
|
||
"желите да закажете аларм."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
||
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање "
|
||
"на унесени датум/време или после њега."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за "
|
||
"подешавање."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:108
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Defer to date/time:"
|
||
msgstr "Одложи за датум/време:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:108
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "At date/time:"
|
||
msgstr "На датум/време:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:110
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
||
msgstr "Померите аларм на наведени датум и време."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:111
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
|
||
msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Унесите датум за заказивање аларма.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите време за заказивање аларма.</para><para>%1</para><para>%2</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Било када"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:147
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
|
||
"trigger at the first opportunity on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити "
|
||
"првом приликом на задати датум."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Time from now:"
|
||
msgstr "Време од овог тренутка:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:151
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Defer for time interval:"
|
||
msgstr "Одложи за временски период:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
||
msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:154
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
||
msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Time Zone..."
|
||
msgstr "Временска зона..."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
|
||
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене "
|
||
"у К‑алармовом дијалогу за подешавање."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Временска зона:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
|
||
msgstr "Унесите временску зону за овај аларм."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:219
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore time zone"
|
||
msgstr "Занемари временску зону"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
|
||
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
|
||
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
|
||
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући "
|
||
"временске зоне.</para><para>Ову опцију није препоручљиво користити за аларме "
|
||
"са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при "
|
||
"променама чувања времена обданице.</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "Лоше време"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:312
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Лош датум"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm date has already expired"
|
||
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:345
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm time has already expired"
|
||
msgstr "Време аларма је већ прошло"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:44
|
||
msgid "KAlarm Autostart"
|
||
msgstr "Самопокретање К‑аларма"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:45
|
||
msgid "KAlarm autostart at login"
|
||
msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:46
|
||
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
|
||
msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
|
||
msgid "David Jarvie"
|
||
msgstr "Дејвид Џарви"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Одржавалац"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:53
|
||
msgid "Application to autostart"
|
||
msgstr "Програм за самопокретање"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:54
|
||
msgid "Command line arguments"
|
||
msgstr "Аргументи командне линије"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:67
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
||
msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Birthday: "
|
||
msgstr "Рођендан: "
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:85
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Text"
|
||
msgstr "Текст аларма"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:98
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
||
"including any necessary trailing spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, "
|
||
"укључујући и евентуално потребне пратеће размаке."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:102
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфикс:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:110
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
||
"any necessary leading spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући "
|
||
"и евентуално потребне водеће размаке."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Select Birthdays"
|
||
msgstr "Избор рођендана"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:151
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
|
||
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
|
||
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
|
||
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
|
||
"Ctrl or Shift.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите рођендане за које желите аларме.<nl/>Овај списак набраја све "
|
||
"рођендане из <application>К‑адресара</application>, осим оних код којих су "
|
||
"аларми већ постављени.</para><para>Можете изабрати више рођендана одједном "
|
||
"превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl "
|
||
"или Shift.</para>"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:157
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање аларма"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:180
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
|
||
msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
|
||
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
|
||
"birthday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је "
|
||
"додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
|
||
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sub-Repetition"
|
||
msgstr "Потпонављање"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
||
msgstr "Поставите додатно понављање аларма."
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
|
||
#: resources/alarmresources.cpp:135
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "активни аларми"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
|
||
#: resources/alarmresources.cpp:145
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "архивирани аларми"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
|
||
#: resources/alarmresources.cpp:140
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "шаблони аларма"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
|
||
msgstr "Не могу да направим подразумевани календар <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
|
||
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим стару поставу за календар <resource>%1</resource>. "
|
||
"Употребите <interface>Увези аларме...</interface> да учитате ове аларме у "
|
||
"нови или постојећи календар."
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain File path or URL"
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Локација: %1"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:461
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Invalid collection"
|
||
msgstr "Лоша збирка"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
|
||
msgstr "Не могу да ажурирам формат календара <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:753
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "New configuration timed out"
|
||
msgstr "Истекло је време за нову поставу"
|
||
|
||
#: calendarmigrator.cpp:766
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "New configuration was corrupt"
|
||
msgstr "Нова постава је искварена"
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
|
||
msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма."
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
||
"are configured to be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је "
|
||
"подешено да се истекли аларми чувају."
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?"
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for active alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
|
||
"подразумевани календар активних аларма."
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for archived alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
|
||
"подразумевани календар архивираних аларма."
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for alarm templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
|
||
"подразумевани календар шаблона аларма."
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
|
||
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
|
||
"</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово "
|
||
"је био подразумевани календар за: %2</para><para>Изаберите нове "
|
||
"подразумеване календаре.</para>"
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Изаберите нови подразумевани календар.</para>"
|
||
|
||
#: collectionmodel.cpp:1213
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Calendar"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode>: лоша адреса е‑поште"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
|
||
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode> за аларм само са датумом"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> је ранији од <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
|
||
"longer than <icode>%3</icode> interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоши параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: понављање је дуже од "
|
||
"периода <icode>%3</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> захтева да је подешена синтеза говора Џови"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:484
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
|
||
msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:504
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
|
||
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> није сагласно са <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:44
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Defer Alarm"
|
||
msgstr "Одлагање аларма"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:46
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Deferral"
|
||
msgstr "Откажи одлагање"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
||
msgstr "Одложите аларм за наведено време."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
||
msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
||
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
||
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
||
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
||
msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Recurrence - [%1]"
|
||
msgstr "Понављање — [%1]"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:99
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in KOrganizer"
|
||
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:235
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Template [read-only]"
|
||
msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:236
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Archived Alarm [read-only]"
|
||
msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:237
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm [read-only]"
|
||
msgstr "Аларм [само‑за‑читање]"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Load Template..."
|
||
msgstr "Учитај шаблон..."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:257
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Име шаблона:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:263
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
||
msgstr "Унесите име шаблона аларма."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:270
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Аларм"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:294
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:305
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Deferred Alarm"
|
||
msgstr "Одложени аларм"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deferred to:"
|
||
msgstr "Одложен за:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Измени..."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:319
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
||
msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:340
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default time"
|
||
msgstr "Подразумевано време"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:343
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
||
"default start time will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи "
|
||
"нормално подразумевано почетно време."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:351
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:354
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
||
msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
|
||
"%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.</para><para>%1</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:367
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Date only"
|
||
msgstr "Само датум"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:370
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите опцију <interface>Било када</interface> за аларме над овим "
|
||
"шаблоном."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:381
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
||
"from when the alarm is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског "
|
||
"периода од тренутка стварања аларма."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:447
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
||
msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:451
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
||
msgstr "Закажите аларм за наведено време."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:954
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
||
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:958
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Template name is already in use"
|
||
msgstr "Име шаблона се већ користи."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info The parameter is a date value"
|
||
msgid ""
|
||
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
|
||
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен "
|
||
"на датум следећег понављања (%1)."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
|
||
msgid ""
|
||
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
|
||
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити "
|
||
"померен на датум/време следећег понављања (%1)."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1035
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Recurrence has already expired"
|
||
msgstr "Понављање је већ прошло."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1040
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The alarm will never occur during working hours"
|
||
msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
|
||
"%1</interface> is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено "
|
||
"<interface>%1</interface>."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1084
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
||
"recurrence interval minus any reminder period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег "
|
||
"понављања минус евентуални период подсећања."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1091
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
||
"or weeks for a date-only alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за "
|
||
"аларме само са датумом."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
|
||
msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1238
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Less Options <<"
|
||
msgstr "Мање опција <<"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1243
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Options >>"
|
||
msgstr "Више опција >>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Избор дневничког фајла"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:108
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Confirm acknowledgment"
|
||
msgstr "Потврда пријема"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон приказног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Display Alarm"
|
||
msgstr "Нови приказни аларм"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Display Alarm"
|
||
msgstr "Уређивање приказног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:157
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Display type:"
|
||
msgstr "Тип приказа:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:160
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Text message"
|
||
msgstr "текстуална порука"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:161
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "File contents"
|
||
msgstr "садржај фајла"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:162
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "излаз наредбе"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
|
||
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
|
||
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
|
||
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
|
||
"display the output from a command.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите шта аларм треба да прикаже:<list><item><interface>%1</"
|
||
"interface>: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.</"
|
||
"item><item><interface>%2</interface>: аларм ће приказати садржај текстуалног "
|
||
"фајла или фајла слике.</item><item><interface>%3</interface>: аларм ће "
|
||
"приказати излаз извршавања наредбе.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:194
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
||
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
||
msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Изаберите фајл."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a text or image file to display."
|
||
msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
|
||
"alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
|
||
"alarm time(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена "
|
||
"аларма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
|
||
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати "
|
||
"подсетник.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
|
||
"alarm"
|
||
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
||
msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:616
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the alarm message now"
|
||
msgstr "Прикажите алармну поруку сада."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:625
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the file now"
|
||
msgstr "Прикажи фајл сада."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the command output now"
|
||
msgstr "Прикажите излаз наредбе сада."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:649
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
||
msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:724
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enter a script"
|
||
msgstr "Скрипта"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:725
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:726
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:757
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Command Alarm"
|
||
msgstr "Нови наредбени аларми"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:757
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Command Alarm"
|
||
msgstr "Уређивање наредбеног аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:765
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Execute the specified command now"
|
||
msgstr "Извршите задату наредбу сада."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:774
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Излаз наредбе"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:785
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
||
msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:795
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
||
msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:805
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a log file."
|
||
msgstr "Изаберите дневнички фајл."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:808
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Log to file"
|
||
msgstr "Бележи у фајл"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:810
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
||
"to any existing contents of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити "
|
||
"надовезан на постојећи садржај фајла."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:817
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:819
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to discard command output."
|
||
msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:973
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
|
||
msgstr "Извршена наредба: <icode>%1</icode>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1027
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Copy email to self"
|
||
msgstr "Копирај поруку и мени"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1059
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1059
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1060
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Email Alarm"
|
||
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1060
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Email Alarm"
|
||
msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1068
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
||
msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1079
|
||
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1086
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању "
|
||
"е‑поштанских аларма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1092
|
||
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1098
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
||
"commas or semicolons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене "
|
||
"запетама или тачка-запетама."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1108
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open address book"
|
||
msgstr "Отворите адресар."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1109
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select email addresses from your address book."
|
||
msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1113
|
||
msgctxt "@label:textbox Email subject"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1120
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the email subject."
|
||
msgstr "Унесите тему поруке."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1126
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the email message."
|
||
msgstr "Унесите текст поруке."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1134
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Attachments:"
|
||
msgstr "Прилози:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1144
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
||
msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1150
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Add an attachment to the email."
|
||
msgstr "Додајте прилог уз поруку."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1155
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
||
msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
||
msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
|
||
msgstr "Лоша адреса е‑поште: <email>%1</email>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No email address specified"
|
||
msgstr "Није задата адреса е‑поште."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Лош прилог е‑поште: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1372
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?"
|
||
|
||
# >! @title:window
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1373
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm Email"
|
||
msgstr "Потврда поруке"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1373
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
|
||
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1<nl/>БЦЦ: <email>%2</email>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
|
||
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose File to Attach"
|
||
msgstr "Избор фајла за прилагање"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1512
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон аудио аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1512
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1513
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Audio Alarm"
|
||
msgstr "Нови аудио аларм"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1513
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Audio Alarm"
|
||
msgstr "Уређивање аудио аларма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1731
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
||
msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1737
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter a shell command to execute."
|
||
msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1742
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
||
msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1798
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please enter a command or script to execute"
|
||
msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање"
|
||
|
||
#: eventlistview.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "List of scheduled alarms"
|
||
msgstr "Списак заказаних аларма"
|
||
|
||
#: find.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Type"
|
||
msgstr "Тип аларма"
|
||
|
||
#: find.cpp:146
|
||
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активни"
|
||
|
||
#: find.cpp:148
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме."
|
||
|
||
#: find.cpp:151
|
||
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Архивирани"
|
||
|
||
#: find.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
|
||
"available if archived alarms are currently being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна "
|
||
"само ако су архивирани аларми тренутно приказани."
|
||
|
||
#: find.cpp:161
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текстуални"
|
||
|
||
#: find.cpp:163
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама."
|
||
|
||
#: find.cpp:166
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: find.cpp:168
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме."
|
||
|
||
#: find.cpp:171
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредбени"
|
||
|
||
#: find.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме."
|
||
|
||
#: find.cpp:176
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е‑поштански"
|
||
|
||
#: find.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме."
|
||
|
||
#: find.cpp:181
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: find.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include audio alarms in the search."
|
||
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме."
|
||
|
||
#: find.cpp:284
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No alarm types are selected to search"
|
||
msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу."
|
||
|
||
#: find.cpp:440
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Досегнут крај списка.</para><para>Наставити од почетка?</para>"
|
||
|
||
#: find.cpp:441
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Досегнут почетак списка.</para><para>Наставити са краја?</para>"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:71
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
||
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке."
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:84
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Боја позадине:"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the alarm message background color"
|
||
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке."
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use default font"
|
||
msgstr "Подразумевани фонт"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања "
|
||
"аларма."
|
||
|
||
#: fontcolour.h:39
|
||
msgid "Requested font"
|
||
msgstr "Захтевани фонт"
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Font && Color..."
|
||
msgstr "Фонт и б&оја..."
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
||
msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку."
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
||
msgstr "Избор фонта и боје аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:212
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Enable &Alarms"
|
||
msgstr "&Активирај аларме"
|
||
|
||
#: functions.cpp:225
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stop Play"
|
||
msgstr "Заустави пуштање"
|
||
|
||
#: functions.cpp:238
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spread Windows"
|
||
msgstr "Рашири прозоре"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1106
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1107
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1110
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
||
msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1113
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
||
msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1114
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
||
msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>(Не могу да покренем К‑организатор.)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>(К‑организатор није потпуно покренут.)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>%1</para><para>(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1369
|
||
msgctxt "info"
|
||
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
|
||
msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано."
|
||
|
||
#: functions.cpp:1413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
|
||
msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)."
|
||
|
||
#: functions.cpp:1438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
|
||
msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон."
|
||
|
||
#: functions.cpp:1721
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Поставите је у дијалогу за подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1725
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
|
||
"alarms now?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Аларми су тренутно деактивирани.</para><para>Желите ли сада да их "
|
||
"активирате?</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1726
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1726
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Keep Disabled"
|
||
msgstr "Остави деактивираним"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем <application>К‑пошту</application>.<nl/>(<message>%1</"
|
||
"message>)"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2106
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a file to display"
|
||
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2108
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a file to play"
|
||
msgstr "Изаберите фајл за пуштање"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> not found"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> није нађен"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> није читљив"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> не личи на текстуални фајл или фајл слике"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
|
||
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
|
||
"it to the current format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календар <resource>%1</resource> је у старом формату (издања "
|
||
"<application>К‑аларма</application> %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не "
|
||
"ажурирате на текући формат."
|
||
|
||
#: functions.cpp:2190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
|
||
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
|
||
"choose to update them to the current format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки или сви аларми из календара <resource>%1</resource> у старом су формату "
|
||
"<application>К‑аларма</application>, па ће бити само‑за‑читање ако их не "
|
||
"ажурирате на текући формат."
|
||
|
||
#: functions.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
|
||
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
|
||
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
|
||
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>%1</para><para><warning>Немојте да ажурирате календар ако га такође "
|
||
"користи старије издање <application>К‑аларма</application>, нпр. на другом "
|
||
"рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.</warning></"
|
||
"para><para>Желите ли да ажурирате календар?</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2241
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarms"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању аларма̂"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2242
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2245
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error deleting alarms"
|
||
msgstr "Грешка при брисању аларма̂"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2246
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error deleting alarm"
|
||
msgstr "Грешка при брисању аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2249
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2250
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm templates"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма"
|
||
|
||
#: functions.cpp:2254
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm template"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
|
||
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није јединствен."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
|
||
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
|
||
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није уредив."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:624
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
|
||
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
|
||
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временске зоне нису доступне:<nl/>К‑аларм ће користити зону УТЦ.<nl/><nl/>"
|
||
"(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:<nl/>проверите да ли је "
|
||
"<command>ktimezoned</command> инсталирана.)"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:704
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних "
|
||
"порука)."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:713
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
|
||
msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:725
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
|
||
"if KAlarm is not started.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?<nl/>(Имајте на уму да ће "
|
||
"аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1197
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
|
||
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
|
||
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Аларми не могу да се праве и ажурирају зато што није активан ниједан "
|
||
"уписиви календар аларма.</p><p>Идите под <interface>Приказ->Прикажи "
|
||
"календаре</interface> да проверите или измените стања календара.</p>"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2238
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error creating temporary script file"
|
||
msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2326
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Pre-alarm action:"
|
||
msgstr "Радња пре аларма:"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2332
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Post-alarm action:"
|
||
msgstr "Радња после аларма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "KAlarm version"
|
||
msgstr "Издање К‑аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:62
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "KAlarm version which wrote this file."
|
||
msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Data storage backend"
|
||
msgstr "Позадина за складиштење података"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:66
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
|
||
msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:68
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "KResources"
|
||
msgstr "К‑ресурси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:69
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Akonadi"
|
||
msgstr "Аконади"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:73
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Временска зона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
|
||
"its default for displaying and entering dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите временску зону коју ће <application>К‑аларм</application> "
|
||
"користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:78
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Holiday region"
|
||
msgstr "Локалитет празника"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:79
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the holiday region to use."
|
||
msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:83
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:84
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
|
||
msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:88
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:89
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default background color for alarm message windows."
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:93
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Message font"
|
||
msgstr "Фонт порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:94
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default font for displaying alarm messages."
|
||
msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show in system tray"
|
||
msgstr "Прикажи у системској касети"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
|
||
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
|
||
"indication.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Попуните да би се у системској касети видела икона "
|
||
"<application>К‑аларма</application>. Она вам служи за лак приступ и као "
|
||
"показатељ стања.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:105
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:106
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
||
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
|
||
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
|
||
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
|
||
"system tray icon.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе <application>К‑аларма</"
|
||
"application> у системској касети када нема активних аларма.</para><para>Да "
|
||
"би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском "
|
||
"периоду, унесите период у минутима.</para><para>Унесите 0 да икона увек буде "
|
||
"приказана.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start at login"
|
||
msgstr "Покрени по пријављивању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
|
||
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
|
||
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Аутоматско покретање <application>К‑аларма</application> при сваком "
|
||
"покретању КДЕ‑а.</para><para>Ова опција би требало да буде укључена, осим "
|
||
"ако не намеравате да престанете са коришћењем <application>К‑аларма</"
|
||
"application>.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:116
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Suppress autostart at login"
|
||
msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:120
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Default defer time interval"
|
||
msgstr "Подразумевани временски период одлагања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
|
||
"Defer Alarm dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, "
|
||
"који се предлаже у дијалогу за одлагање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:125
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
||
msgstr "Питај за календар у који се складишти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
|
||
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
|
||
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
|
||
"calendar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који "
|
||
"календар складиштити ако има више од једног активног календара.</"
|
||
"para><para>Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у "
|
||
"подразумеваном календару архивираних аларма.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
||
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
|
||
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
||
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
|
||
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
|
||
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Задајте карактеристике прозора алармних порука:<list><item>Ако је "
|
||
"попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос "
|
||
"са тастатуре када се појави.</item><item>Ако је испражњено, прозор вам се не "
|
||
"умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га "
|
||
"померити нити му променити величину.</item></list></para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:136
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
|
||
msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке"
|
||
|
||
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:141
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
|
||
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
|
||
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
|
||
"possible with no enable delay.</item>\n"
|
||
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
|
||
"enabling buttons.</item>\n"
|
||
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
|
||
"list></para>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању "
|
||
"прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:<list><item>0 "
|
||
"смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.</"
|
||
"item><item>Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се "
|
||
"активирају пошто прође оволико секунди.</item><item>-1 значи да нема "
|
||
"посебног позиционирања, нити застоја активирања.</item></list></para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:147
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:152
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
|
||
"tooltip:\n"
|
||
" <list><item>0 to display none</item>\n"
|
||
" <item>-1 to display all</item>\n"
|
||
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати "
|
||
"у облачићу системске касете:<list><item>0 за ниједан</item><item>-1 за "
|
||
"приказ свих</item><item>веће од 0 за постављање ограничења</item></list></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:158
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
||
"alarm is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм "
|
||
"заказан."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:164
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
||
"alarm is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити "
|
||
"сваки аларм."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:170
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
||
"system tray tooltip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу "
|
||
"системске касете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:176
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Email client"
|
||
msgstr "Клијент е‑поште:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:177
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
|
||
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
|
||
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
|
||
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
|
||
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
|
||
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Како послати поруку када се е‑поштански аларм "
|
||
"огласи:<list><item><interface>К‑пошта</interface> — порука се аутоматски "
|
||
"шаље <application>К‑поштом</application>, која ће бити прво покренута ако је "
|
||
"потребно.</item><item><interface>сендмејл</interface> — порука се шаље "
|
||
"аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
|
||
"сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан.</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:179
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "сендмејл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:180
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "К‑пошта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:185
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
|
||
msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:186
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
|
||
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате "
|
||
"поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:190
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "'From' email address"
|
||
msgstr "Адреса е‑поште „од“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:191
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
|
||
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
|
||
"actual email address otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
|
||
"е‑поштанских аларма. Унесите <icode>@SystemSettings</icode> за узимање "
|
||
"адресе постављене у Системским поставкама, <icode>@KMail</icode> за "
|
||
"омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:195
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "'Bcc' email address"
|
||
msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:196
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
||
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
||
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
|
||
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
|
||
"enter the actual email address otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
|
||
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
|
||
"К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите "
|
||
"<icode>@SystemSettings</icode> за узимање адресе постављене у Системским "
|
||
"поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:200
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Terminal for command alarms"
|
||
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:201
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
|
||
"special codes described in the KAlarm handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, "
|
||
"укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:204
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start of day for date-only alarms"
|
||
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:205
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
||
msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:210
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start time of working day"
|
||
msgstr "Време почетка радног дана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:211
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The start time of the working day."
|
||
msgstr "Време у које почиње радни дан."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:216
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "End time of working day"
|
||
msgstr "Време краја радног дана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:217
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The end time of the working day."
|
||
msgstr "Време у које се завршава радни дан."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:222
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Working days"
|
||
msgstr "Радни дани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:223
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
|
||
"64 = Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 "
|
||
"= недеља."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:228
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disabled alarm color"
|
||
msgstr "Боја деактивираног аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
||
msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:234
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Archived alarm color"
|
||
msgstr "Боја архивираног аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
|
||
msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:240
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Days to keep expired alarms"
|
||
msgstr "Број дана чувања истеклих аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:245
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
|
||
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
|
||
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
|
||
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
|
||
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани "
|
||
"(изузев аларма који се ниједном нису огласили):<list><item>0 да се не чувају,"
|
||
"</item><item>-1 да се чувају до даљег,</item><item>веће од 0 за број дана "
|
||
"чувања.</item></list></para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:251
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "KOrganizer event duration"
|
||
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:252
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
|
||
"KOrganizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
|
||
"К‑организатор."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:256
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
||
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
||
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
||
"time the alarm triggers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
|
||
"суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно "
|
||
"повраћен до тренутка оглашавања аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:263
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Cancel if late (minutes)"
|
||
msgstr "Откажи закаснеле (минути)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
|
||
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у "
|
||
"минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 "
|
||
"је број протеклих минута до отказивања."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
||
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:270
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Аутоматски затвори прозор после "
|
||
"овог времена</interface> у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Confirm acknowledgement"
|
||
msgstr "Потврди пријем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:275
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
|
||
"acknowledgement\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Потврда пријема</interface> у "
|
||
"дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show in KOrganizer"
|
||
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:280
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Прикажи у К‑организатору</"
|
||
"interface> у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:284
|
||
msgctxt "@label Label for audio options"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:285
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:289
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Play File"
|
||
msgstr "Пусти фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:295
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звучни фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:296
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:299
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
|
||
"100 %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора "
|
||
"јачине, или 0–100%."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Repeat sound file"
|
||
msgstr "Понављај звучни фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:307
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:311
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter script"
|
||
msgstr "Унесите скрипту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:312
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање "
|
||
"аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Излаз наредбе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:317
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за "
|
||
"уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:319
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Discard Output"
|
||
msgstr "Одбаци излаз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:320
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Log To File"
|
||
msgstr "Бележи у фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:321
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:326
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Дневнички фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:327
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за "
|
||
"уређивање аларма."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copy email to self"
|
||
msgstr "Копирај поруку мени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:331
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за "
|
||
"уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:335
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Recurrence period"
|
||
msgstr "Период понављања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:338
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "без понављања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:339
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "At login"
|
||
msgstr "на пријављивању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:340
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Hourly/minutely"
|
||
msgstr "на сат и минут"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
||
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
|
||
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм "
|
||
"заказан за 29. фебруар. <note>Имајте на уму да се наступајућа понављања "
|
||
"постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку.</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:352
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "February 28th"
|
||
msgstr "28. фебруар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:353
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "March 1st"
|
||
msgstr "1. март"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:354
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Do not repeat"
|
||
msgstr "не понављај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:360
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Reminder units"
|
||
msgstr "Јединице подсетника"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:361
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:364
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Hours/Minutes"
|
||
msgstr "сати и минути"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:369
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Pre-alarm action"
|
||
msgstr "Радња пре аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:370
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
|
||
msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:373
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
|
||
msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:374
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
|
||
"alarms trigger."
|
||
msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:378
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
|
||
msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:379
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
|
||
"command fails."
|
||
msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:383
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
|
||
msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:384
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
|
||
"pre-alarm action command fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма "
|
||
"не прође."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:388
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Post-alarm action"
|
||
msgstr "Радња после аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:389
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне "
|
||
"поруке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:395
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Warn before quitting"
|
||
msgstr "Упозори пре напуштања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:396
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
|
||
msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:400
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Confirm alarm deletions"
|
||
msgstr "Потврди брисања аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
||
msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:405
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
||
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
||
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
||
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
||
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
||
"actually transmitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање "
|
||
"удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску "
|
||
"везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:9
|
||
msgid "Path to KAlarm directory."
|
||
msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
|
||
msgid "Display name."
|
||
msgstr "Приказно име"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
|
||
msgid "Do not change the actual backend data."
|
||
msgstr "Не мењај стварне податке позадине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:21
|
||
msgid "Monitor directory for changes."
|
||
msgstr "Надгледај фасцикле за изменама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
|
||
msgid "Alarm types."
|
||
msgstr "Типови аларма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
|
||
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
|
||
msgid "Update backend storage format."
|
||
msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
||
#: kalarmresource.kcfg:9
|
||
msgid "Path to KAlarm calendar file."
|
||
msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
|
||
#: kalarmresource.kcfg:21
|
||
msgid "Monitor file for changes."
|
||
msgstr "Надгледај фајл за изменама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kalarmui.rc:19
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kalarmui.rc:31
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kalarmui.rc:46
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "При&каз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (actions)
|
||
#: kalarmui.rc:57
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Радње"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kalarmui.rc:69
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:92
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "послато"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
|
||
"found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
|
||
"није нађен."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
|
||
"no email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
|
||
"нема адресу е‑поште."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:139
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
|
||
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
|
||
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани "
|
||
"е‑поштански идентитет).</para><para>Поставите је у <application>К‑пошти</"
|
||
"application> или у <application>К‑алармовом</application> дијалогу за "
|
||
"подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
|
||
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
|
||
"Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
|
||
"<application>Системским поставкама</application> или у "
|
||
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:148
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
|
||
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
|
||
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:258
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Emails may not have been sent"
|
||
msgstr "Поруке можда нису послате."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Грешка у програму"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Грешка у прилагању фајла: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Прилог није нађен: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: kamail.cpp:455
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An email has been queued to be sent"
|
||
msgstr "Порука је стављена у ред за слање"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: kamail.cpp:629
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to send email"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем поруку"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: kamail.cpp:630
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Грешка при слању поруке"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:44
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Cancel if late"
|
||
msgstr "Откажи ако касни"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:45
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-close window after this time"
|
||
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:46
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
||
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
|
||
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
|
||
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
|
||
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
|
||
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
|
||
"regardless of how late it is.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи "
|
||
"у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што "
|
||
"сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.</"
|
||
"para><para>Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по "
|
||
"заказаном времену, без обзира на то колико касни.</para>"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
|
||
msgid "Cancel if late by"
|
||
msgstr "Откажи ако касни"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
||
msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма."
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:99
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
||
"cancellation period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед "
|
||
"кашњења."
|
||
|
||
#: lib/filedialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Append to existing file"
|
||
msgstr "Надовежи на постојећи фајл"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:51
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понедељак"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:52
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "уторак"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:53
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "среда"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:54
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвртак"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:55
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петак"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:56
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: lib/kalocale.cpp:57
|
||
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "недеља"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:158
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)."
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:161
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to execute command"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:163
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command execution error"
|
||
msgstr "Грешка у извршавању наредбе"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command exit code: %1"
|
||
msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1"
|
||
|
||
#: lib/timeedit.cpp:178
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "пр."
|
||
|
||
#: lib/timeedit.cpp:197
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "по."
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "hours/minutes"
|
||
msgstr "сати/минути"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дани"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "седмице"
|
||
|
||
#: lib/timespinbox.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
||
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим "
|
||
"корацима (6 сати, 5 минута)."
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KAlarm"
|
||
msgstr "К‑аларм"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
||
msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
|
||
msgstr "© 2001–2014, Дејвид Џарви"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
||
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
||
msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
||
msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Blind copy email to self"
|
||
msgstr "Слепо копирај поруку мени"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "Beep when message is displayed"
|
||
msgstr "Писни при појављивању поруке"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
||
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
||
msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
||
msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Disable the alarm"
|
||
msgstr "Деактивирај аларм"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Disable monitoring of all alarms"
|
||
msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Execute a shell command line"
|
||
msgstr "Изврши командну линију шкољке"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Command line to generate alarm message text"
|
||
msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "File to display"
|
||
msgstr "Фајл за приказивање"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
||
msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
||
msgstr "Период између понављања аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
||
msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
||
msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
|
||
msgstr "Испиши списак заказаних аларма на стдиз"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgid "Repeat alarm at every login"
|
||
msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Audio file to play once"
|
||
msgstr "Аудио фајл за једно пуштање"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
||
msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
||
msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Display reminder before or after alarm"
|
||
msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
|
||
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
||
msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
||
msgstr "Изговори поруку када се прикаже"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line//
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
||
#: main.cpp:105
|
||
msgid "Email subject line"
|
||
msgstr "Тема поруке"
|
||
|
||
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)"
|
||
|
||
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Display system tray icon"
|
||
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
||
msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја"
|
||
|
||
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
||
msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Volume to play audio file"
|
||
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "Message text to display"
|
||
msgstr "Текст поруке за приказ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show &Alarm Times"
|
||
msgstr "Прикажи &времена аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show alarm time"
|
||
msgstr "Прикажи време аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
||
msgstr "Прикажи време &до аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:127
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show time until alarm"
|
||
msgstr "Прикажи време до аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
|
||
"corrupted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех у стварању менија (можда <filename>%1</filename> недостаје или је "
|
||
"искварен)."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:456
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Templates..."
|
||
msgstr "&Шаблони..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:460
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нови"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:487
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Tem&plate..."
|
||
msgstr "Направи шаб&лон..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:491
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "&Копирај..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:501
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:507
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Without Confirmation"
|
||
msgstr "Обриши без потврде"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:512
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reac&tivate"
|
||
msgstr "&Активирај поново"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:522
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Wake From Suspend..."
|
||
msgstr "Пробуди из суспендованости..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Archi&ved Alarms"
|
||
msgstr "Прикажи &архивиране аларме"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:544
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show in System &Tray"
|
||
msgstr "Прикажи у &системској касети"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:548
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show &Calendars"
|
||
msgstr "Прикажи &календаре"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:556
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Import &Alarms..."
|
||
msgstr "Увези &аларме..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:560
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Import &Birthdays..."
|
||
msgstr "Увези &рођендане..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:564
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "E&xport Selected Alarms..."
|
||
msgstr "&Извези изабране аларме..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Из&вези..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:572
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Refresh Alarms"
|
||
msgstr "Осв&ежи аларме"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:829
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Alarm"
|
||
msgid_plural "Delete Alarms"
|
||
msgstr[0] "Брисање аларма"
|
||
msgstr[1] "Брисање аларма"
|
||
msgstr[2] "Брисање аларма"
|
||
msgstr[3] "Брисање аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:974
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Archived Alarms"
|
||
msgstr "Сакриј архивиране аларме"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:975
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Archived Alarms"
|
||
msgstr "Прикажи архивиране аларме"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import birthdays"
|
||
msgstr "Увези рођендане"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"%1 $[аку %2]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo [action]: message"
|
||
msgid "%1 %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2: %3"
|
||
"|/|"
|
||
"%1 $[аку %2]: %3"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1519
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Display Alarm"
|
||
msgstr "приказни аларм"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1521
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Email Alarm"
|
||
msgstr "е‑поштански аларм"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1523
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Command Alarm"
|
||
msgstr "наредбени аларм"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1525
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Type"
|
||
msgstr "Тип аларма"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1526
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose alarm type to create:"
|
||
msgstr "Изаберите жељени тип аларма:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1679
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "&Активирај"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1679
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Disa&ble"
|
||
msgstr "&Деактивирај"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:439
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Подсетник"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:457
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
||
"display)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:467
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Подсетник"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:491
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
||
msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:547
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
||
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:555
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File is a folder"
|
||
msgstr "Фајл је фасцикла"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:555
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to open file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:555
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Фајл није нађен"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:575
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The alarm message"
|
||
msgstr "Алармна порука."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:602
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The output of the alarm's command"
|
||
msgstr "Излаз наредбе аларма."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: messagewin.cpp:644
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The email to send"
|
||
msgstr "Порука за слање."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:650
|
||
msgctxt "@info Email addressee"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:657
|
||
msgctxt "@info Email subject"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:683
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:703
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
|
||
msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:722
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Acknowledge the alarm"
|
||
msgstr "Примите аларм."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:732
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the alarm."
|
||
msgstr "Уредите аларм."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:736
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Defer..."
|
||
msgstr "&Одложи..."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:741
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
|
||
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Одложите аларм за касније.</para><para>Бићете упитани да задате када "
|
||
"аларм треба поново да се огласи.</para>"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Stop sound"
|
||
msgstr "Заустави звук"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Stop playing the sound"
|
||
msgstr "Зауставите пуштање звука."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:771
|
||
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
|
||
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Нађи у <application>К‑пошти</application>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: messagewin.cpp:772
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Налази и истиче ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:781
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr "Активирај <application>К‑аларм</application>"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:782
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr "Активирајте <application>К‑аларм</application>"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:942
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgid_plural "in %1 days' time"
|
||
msgstr[0] "за %1 дан"
|
||
msgstr[1] "за %1 дана"
|
||
msgstr[2] "за %1 дана"
|
||
msgstr[3] "сутра"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 week's time"
|
||
msgid_plural "in %1 weeks' time"
|
||
msgstr[0] "за %1 седмицу"
|
||
msgstr[1] "за %1 седмице"
|
||
msgstr[2] "за %1 седмица"
|
||
msgstr[3] "за седмицу"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:960
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 minute's time"
|
||
msgid_plural "in %1 minutes' time"
|
||
msgstr[0] "за %1 минут"
|
||
msgstr[1] "за %1 минута"
|
||
msgstr[2] "за %1 минута"
|
||
msgstr[3] "за минут"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 hour's time"
|
||
msgid_plural "in %1 hours' time"
|
||
msgstr[0] "за %1 сат"
|
||
msgstr[1] "за %1 сата"
|
||
msgstr[2] "за %1 сати"
|
||
msgstr[3] "за сат"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 сат"
|
||
msgstr[1] "%1 сата"
|
||
msgstr[2] "%1 сати"
|
||
msgstr[3] "%1 сат"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
|
||
msgid "in %2 1 minute's time"
|
||
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
|
||
msgstr[0] "за %2 и %1 минут"
|
||
msgstr[1] "за %2 и %1 минута"
|
||
msgstr[2] "за %2 и %1 минута"
|
||
msgstr[3] "за %2 и %1 минут"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to speak message"
|
||
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:1538
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "D-Bus call say() failed"
|
||
msgstr "Д‑бус позив say() пропао"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:1699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Грешка при пуштању аудио фајла: <filename>%1</filename></para><para>"
|
||
"%2</para>"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:2126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
|
||
|
||
# >! @title:window
|
||
#: messagewin.cpp:2127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Acknowledge Alarm"
|
||
msgstr "Пријем аларма"
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:2127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Acknowledge"
|
||
msgstr "Прими"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: messagewin.cpp:2178
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
|
||
|
||
#: messagewin.cpp:2348
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
|
||
msgstr "<para>Не могу да одложим аларм:</para><para>аларм није нађен.</para>"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &приказног аларма"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:59
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Display Alarm"
|
||
msgstr "Нови приказни аларм"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:62
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &наредбеног аларма"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:62
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Command Alarm"
|
||
msgstr "Нови наредбени аларм"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:65
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Email Alarm"
|
||
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:68
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &аудио аларма"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:68
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Audio Alarm"
|
||
msgstr "Нови аудио аларм"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:79
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Alarm From &Template"
|
||
msgstr "Нови аларм према &шаблону"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:tab General preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:165
|
||
msgctxt "@title General preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:170
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Time & Date"
|
||
msgstr "Време и датум"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:171
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Time and Date"
|
||
msgstr "Време и датум"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:176
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Складиштење"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:177
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Alarm Storage"
|
||
msgstr "Складиштење аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:tab Email preferences"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е‑пошта"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:183
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Email Alarm Settings"
|
||
msgstr "Поставке е‑поштанских аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:188
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:189
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "View Settings"
|
||
msgstr "Поставке приказа"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:195
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
||
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:271
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
|
||
msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:273
|
||
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:274
|
||
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
|
||
msgid "C&urrent"
|
||
msgstr "&Текући"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:418
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Run Mode"
|
||
msgstr "Режим рада"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:424
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Start at login"
|
||
msgstr "Покрени по пријављивању"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:431
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Warn before quitting"
|
||
msgstr "Упозори пре напуштања"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:432
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните за упит упозорења пре него што напустите <application>К‑аларм</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:440
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Confirm alarm deletions"
|
||
msgstr "Потврди брисања аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Default defer time interval:"
|
||
msgstr "Подразумевано време одлагања:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:454
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
|
||
"the Defer Alarm dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање "
|
||
"аларма, који се даје у дијалогу за одлагање."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:460
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
||
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:461
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
||
"terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на <icode>"
|
||
"%1</icode>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:496
|
||
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Друга:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:506
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
||
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
||
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
|
||
"details of special codes to tailor the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском "
|
||
"прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. "
|
||
"Погледајте приручник <application>К‑аларма</application> за детаље о "
|
||
"специјалним кодовима за прилагођавање командне линије."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена: <command>%1</command>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:595
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
||
"<application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да "
|
||
"престанете са коришћењем <application>К‑аларма</application>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
||
#: prefdlg.cpp:645
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Holiday region:"
|
||
msgstr "Локалитет празника:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
||
#: prefdlg.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select which holiday region to use"
|
||
msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Holiday region, region language"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:664
|
||
msgctxt "No holiday region"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:677
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Start of day for date-only alarms:"
|
||
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
||
"</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.</"
|
||
"para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:688
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Радни часови"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:705
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check the days in the week which are work days"
|
||
msgstr "Задајте који су дани у седмици радни."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:713
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Daily start time:"
|
||
msgstr "Време почетка радног дана:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Унесите време почетка радног дана.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:728
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Daily end time:"
|
||
msgstr "Време крај радног дана:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Унесите време краја радног дана.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:739
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "KOrganizer"
|
||
msgstr "К‑организатор"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:750
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "KOrganizer event duration:"
|
||
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
|
||
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
|
||
"К‑организатор.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:840
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "New Alarms && Templates"
|
||
msgstr "Нови аларми и шаблони"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:846
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Store in default calendar"
|
||
msgstr "Складишти у подразумеваном календару"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:848
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
|
||
"prompting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:850
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
||
msgstr "Питај у који календар складиштити"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:858
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Архивирани аларми"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:864
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Keep alarms after expiry"
|
||
msgstr "Задржи аларме по истицању"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:867
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
|
||
"which were never triggered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако "
|
||
"се аларм ниједном није огласио)."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:873
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Discard archived alarms after:"
|
||
msgstr "Обриши архивиране аларме после:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:880
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:883
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
||
"archived alarms should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да "
|
||
"задате колико их дуго складиштити."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:886
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Archived Alarms"
|
||
msgstr "Обриши архивиране аларме"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:894
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Delete all existing archived alarms."
|
||
msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:895
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
|
||
"calendar only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара "
|
||
"архивираних аларма)."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:946
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
|
||
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
|
||
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно "
|
||
"ниједан није активан.</para><para>Ако желите да чувате истекле аларме, прво "
|
||
"у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:966
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:967
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
|
||
"calendar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар "
|
||
"архивираних аларма?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:986
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Email client:"
|
||
msgstr "Клијент е‑поште:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:988
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "К‑пошта"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:989
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "сендмејл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
|
||
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
|
||
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
|
||
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
|
||
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
|
||
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
|
||
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма."
|
||
"<list><item><interface>%1</interface>: порука се аутоматски шаље "
|
||
"<application>К‑поштом</application>, која ће прво бити покренута ако је "
|
||
"потребно.</item><item><interface>%2</interface>: порука се шаље аутоматски. "
|
||
"Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
|
||
"<application>сендмејл</application> као агент за транспорт поште, или неки "
|
||
"њему сагласан.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
|
||
"resource> folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирај послате поруке у <application>К‑поштину</application> фасциклу "
|
||
"<resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
|
||
"<resource>%1</resource> folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"По слању е‑поште, копија се складишти у <application>К‑поштину</application> "
|
||
"фасциклу <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1014
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
||
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1022
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Your Email Address"
|
||
msgstr "Ваша адреса е‑поште"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1029
|
||
msgctxt "@label 'From' email address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1041
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
|
||
"е‑поштанских аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use address from System Settings"
|
||
msgstr "Адреса из Системских поставки"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1051
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
|
||
"as the sender when sending email alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
|
||
"представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1055
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
|
||
msgstr "К‑поштин идентитет"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1058
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
|
||
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
|
||
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
|
||
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
|
||
"application>'s identities to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца "
|
||
"при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин "
|
||
"подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин "
|
||
"идентитет употребити."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1065
|
||
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "БЦЦ:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1076
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
||
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
|
||
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
|
||
"login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
|
||
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
|
||
"<application>К‑аларм</application>, једноставно унесите своје пријавно "
|
||
"корисничко име."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1087
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
|
||
"email alarms to yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
|
||
"користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1171
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
||
msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Желите ли заиста да сачувате измене?</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не постоји ниједан <application>К‑поштин</application> идентитет. %1"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> у дијалогу за уређивање "
|
||
"аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1218
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm Types"
|
||
msgstr "Типови аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Font && Color"
|
||
msgstr "Фонт и боја"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1243
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Recurrence:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1272
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "February 2&8th"
|
||
msgstr "&28. фебруара"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1275
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "March &1st"
|
||
msgstr "&1. марта"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1278
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Do not repeat"
|
||
msgstr "без понављања"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1291
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display Alarms"
|
||
msgstr "Приказни аларми"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1310
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Reminder units:"
|
||
msgstr "Јединице подсетника:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1312
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1313
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Hours/Minutes"
|
||
msgstr "сати и минути"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1316
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за "
|
||
"аларме који наступају ускоро."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1323
|
||
msgctxt "@title:group Audio options group"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1342
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Repeat sound file"
|
||
msgstr "Понављај звучни фајл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
|
||
"edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> за звучни фајл у "
|
||
"дијалогу за уређивање аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1351
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звучни фајл:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1359
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose a sound file"
|
||
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1360
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1366
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Command Alarms"
|
||
msgstr "Наредбени аларми"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1386
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Alarms"
|
||
msgstr "Е‑поштански аларми"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1402
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Font && Color"
|
||
msgstr "Фонт и боја поруке"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
|
||
"the default sound type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате унети звучни фајл када је <interface>%1</interface> изабрано као "
|
||
"подразумевани тип звука."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1604
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm Windows"
|
||
msgstr "Прозори аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1607
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in system tray"
|
||
msgstr "Приказуј у системској касети"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1621
|
||
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
|
||
msgid "Always show"
|
||
msgstr "Увек приказуј"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1625
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
|
||
"regardless of whether alarms are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> видела у "
|
||
"системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1629
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Automatically hide if no active alarms"
|
||
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1633
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
||
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
|
||
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
|
||
"касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону "
|
||
"увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених "
|
||
"икона."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1639
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
||
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
|
||
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
|
||
"to show hidden icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
|
||
"касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском "
|
||
"периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом "
|
||
"системске касете за приказ скривених икона."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1642
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
|
||
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1653
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "System Tray Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић системске касете"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1661
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
||
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1665
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
||
"due in the next 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који "
|
||
"наступају у следећа 24 сата."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1671
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Maximum number of alarms to show:"
|
||
msgstr "Највећи број аларма за приказ:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1678
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
||
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за "
|
||
"следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1705
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm List"
|
||
msgstr "Списак аларма"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1716
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Disabled alarm color:"
|
||
msgstr "Боја деактивираног аларма:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1726
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Archived alarm color:"
|
||
msgstr "Боја архивираног аларма:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1737
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Message Windows"
|
||
msgstr "Прозори алармних порука"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1747
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
|
||
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
|
||
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
|
||
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
|
||
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо "
|
||
"прими:<list><item>— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од "
|
||
"тренутног положаја показивача миша, или</item><item>— постављањем прозора "
|
||
"алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана "
|
||
"по појављивању прозора.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1750
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Position windows far from mouse cursor"
|
||
msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1754
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
|
||
msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1764
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Button activation delay (seconds):"
|
||
msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1769
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
|
||
"window is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор "
|
||
"алармне поруке."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1775
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
||
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:81
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "No Recurrence"
|
||
msgstr "без понављања"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:82
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "At Login"
|
||
msgstr "по пријављивању"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Hourly/Minutely"
|
||
msgstr "на сат и минут"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "дневно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "седмично"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "месечно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "годишње"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Правило понављања"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:131
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Do not repeat the alarm"
|
||
msgstr "Аларм се не понавља."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:139
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
|
||
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
|
||
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању "
|
||
"дотле.</para><para>Такође ће бити оглашен и по сваком покретању "
|
||
"<application>К‑аларма</application>.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:147
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
||
msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:154
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
||
msgstr "Аларм се понавља периодично по данима."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
||
msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:168
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
||
msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:175
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
||
msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
||
"times each time the recurrence is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при "
|
||
"сваком понављању."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recurrence End"
|
||
msgstr "Крај понављања"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:242
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "No end"
|
||
msgstr "до даљег"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
||
msgstr "Аларм се понавља неограничено."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "End after:"
|
||
msgstr "крај после:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
||
msgstr "Аларм се понавља задати број пута."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
||
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "occurrence(s)"
|
||
msgstr "оглашавања"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:278
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "End by:"
|
||
msgstr "крај до:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:281
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
|
||
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
|
||
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Аларм се понавља до задатог датума и времена.</para><para><note>Ово се "
|
||
"односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће "
|
||
"се одиграти без обзира на последње главно понављање.</note></para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:286
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "This uses the same time zone as the start time."
|
||
msgstr "Користи исту временску зону као време почетка."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Унесите последњи датум понављања аларма.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
|
||
"%2</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите последње време понављања аларма.</para><para>%1</para><para>"
|
||
"%2</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:300
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
||
"end date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
|
||
"крајњег датума."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:318
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Изузеци"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:329
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
||
msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:348
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
||
"Add or Change button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима "
|
||
"<interface>Додај</interface> и <interface>Измени</interface> испод."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:356
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
||
msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:360
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
||
"entered above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:367
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
||
msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:374
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Exclude holidays"
|
||
msgstr "Искључи празнике"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
||
#: recurrenceedit.cpp:377
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
|
||
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Без оглашавања аларма на празнике.</para><para>Локалитет празника "
|
||
"можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:382
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Only during working time"
|
||
msgstr "Само током радног времена"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:385
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
|
||
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
|
||
"dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.</"
|
||
"para><para>Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:428
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "End date is earlier than start date"
|
||
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:429
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
||
msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:699
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than start date"
|
||
msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Recur e&very"
|
||
msgstr "Понављај &сваких"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1183
|
||
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
|
||
msgid "hours:minutes"
|
||
msgstr "сати и минута"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1184
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма."
|
||
|
||
# >! Provide filtering message on listbox.
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1204
|
||
msgctxt "@label On: Tuesday"
|
||
msgid "O&n:"
|
||
msgstr "&у:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1285
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No day selected"
|
||
msgstr "Није изабран ниједан дан."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1314
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1316
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
||
msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1327
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "седмица"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1352
|
||
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
|
||
msgid "O&n day"
|
||
msgstr "&На дан"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
||
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1363
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "последњи"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1380
|
||
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
|
||
msgid "On t&he"
|
||
msgstr "&Сваког"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1384
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
||
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1388
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "последњег"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On the:
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2nd Last"
|
||
msgstr "2. последњег"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On the:
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3rd Last"
|
||
msgstr "3. последњег"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On the:
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4th Last"
|
||
msgstr "4. последњег"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox On the:
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "5th Last"
|
||
msgstr "5. последњег"
|
||
|
||
# >! Filtering message for list items.
|
||
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1400
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "сваког"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1403
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1418
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1541
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месеци"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1542
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "година"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1554
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите број година између понављања аларма."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1561
|
||
msgctxt "@label List of months to select"
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Месеци:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1592
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
||
msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1596
|
||
msgctxt "@item:inlistbox No date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1597
|
||
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
|
||
msgid "1 Mar"
|
||
msgstr "1. мар."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1598
|
||
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
|
||
msgid "28 Feb"
|
||
msgstr "28. феб."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1604
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
||
"leap years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити "
|
||
"аларм за 29. фебруар."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1688
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No month selected"
|
||
msgstr "Није изабран ниједан месец."
|
||
|
||
#: reminder.cpp:49
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
||
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:51
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "in advance"
|
||
msgstr "унапред"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:65
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reminder:"
|
||
msgstr "Подсетник:"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "afterwards"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
|
||
msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
||
msgstr "Потпонављање аларма"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:165
|
||
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
|
||
msgid "Repeat every"
|
||
msgstr "Понављај сваких"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
||
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, "
|
||
"аларм ће бити оглашен више пута по понављању."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:168
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Унесите време између потпонављања аларма."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Number of repetitions:"
|
||
msgstr "&Број потпонављања:"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
||
"recurrence"
|
||
msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
||
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:208
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
||
msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм."
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Calendar Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање календара"
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само‑за‑читање"
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
|
||
msgstr "Поставке календара <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: resourceconfigdialog.cpp:124
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please enter a calendar name."
|
||
msgstr "Унесите име календара."
|
||
|
||
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
|
||
msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Active alarms"
|
||
msgstr "активни аларми"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Archived alarms"
|
||
msgstr "архивирани аларми"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Alarm templates"
|
||
msgstr "шаблони аларма"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "читање-писање"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "активиран"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
|
||
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
|
||
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: resources/alarmresource.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
|
||
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>%1</title><para>Тип календара: %2<nl/>Садржај: %3<nl/>%4: <filename>"
|
||
"%5</filename><nl/>Дозволе: %6<nl/>Стање: %7<nl/>Подразумевани календар: %8</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: resources/alarmresources.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "%1: лоше име календарског фајла: <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: resources/alarmresources.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
|
||
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
|
||
|
||
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Преузми са:"
|
||
|
||
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Upload to:"
|
||
msgstr "Отпреми на:"
|
||
|
||
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
|
||
msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање."
|
||
|
||
#: resources/resourcewidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
|
||
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
|
||
"version of <application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Календар <resource>%1</resource> не може бити учињен уписивим зато што или "
|
||
"није направљен <application>К‑алармом</application> или је направљен новијим "
|
||
"издањем <application>К‑аларма</application>."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "Календари"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:115
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "активни аларми"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:116
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "архивирани аларми"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "шаблони аларма"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:119
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
|
||
msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
|
||
#: resourceselector.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
|
||
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
|
||
"calendar is shown in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли "
|
||
"је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани "
|
||
"календар исписан је подебљано."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:152
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the highlighted calendar"
|
||
msgstr "Уредите истакнути календар."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
|
||
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
|
||
"list if desired.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Уклоните истакнути календар са списка.</para><para>Сам календар остаје "
|
||
"нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите.</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new active alarm calendar"
|
||
msgstr "Додај нови календар активних аларма"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new archived alarm calendar"
|
||
msgstr "Додај нови календар архивираних аларма"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:194
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new alarm template calendar"
|
||
msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:250
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Select storage type of new calendar:"
|
||
msgstr "Тип складиштења за нови календар:"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
|
||
msgstr "Не могу да направим календар типа <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "%1 calendar"
|
||
msgstr "Календар типа %1"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:381
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
|
||
"alarms are configured to be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма "
|
||
"док је подешено њихово чување."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:385
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
|
||
msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:445
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
||
"are configured to be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено "
|
||
"њихово чување."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Такође садржи: %1</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
|
||
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> је подразумевани календар за тип: %2</para>"
|
||
"%3<para>Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
|
||
"from the list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (<resource>%1</"
|
||
"resource>) са списка?"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
|
||
"remove it from all calendar lists?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> садржи: %2</para><para>Желите ли заиста да га "
|
||
"уклоните са свих спискова календара?</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните календар <resource>%1</resource> са списка?"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:512
|
||
msgctxt "@action Reload calendar"
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:516
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:520
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Прикажи &детаље"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:523
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Set &Color..."
|
||
msgstr "Постави &боју..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:526
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear C&olor"
|
||
msgstr "Очисти б&оју"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:533
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Update Calendar Format"
|
||
msgstr "&Ажурирај формат календара"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:537
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:543
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:546
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Im&port..."
|
||
msgstr "У&вези..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:632
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
|
||
msgstr "&Подразумевани за активне аларме"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:633
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
|
||
msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:634
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
|
||
msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:751
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "It is not an active alarm calendar."
|
||
msgstr "Није календар активних аларма."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:754
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "It is not an archived alarm calendar."
|
||
msgstr "Није календар архивираних аларма."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:757
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "It is not an alarm template calendar."
|
||
msgstr "Није календар шаблона аларма."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Календар <resource>%1</resource> је деактивиран:</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:868
|
||
msgctxt "@info/plain List separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
|
||
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
|
||
"calendar: %9</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>%1</title><para>ИД: %2<nl/>Тип календара: %3<nl/>Садржај: %4<nl/>%5: "
|
||
"<filename>%6</filename><nl/>Дозволе: %7<nl/>Стање: %8<nl/>Подразумевани "
|
||
"календар: %9</para>"
|
||
|
||
#: rtcwakeaction.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@text/plain"
|
||
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> за буђење из "
|
||
"суспендованости."
|
||
|
||
#: rtcwakeaction.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@text/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
|
||
">Error code: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при постављању буђења из суспендованости.<nl/>Извршена наредба: "
|
||
"<command>%1</command><nl/>Ко̂д грешке: %2."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:53
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понављај"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:157
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звучни фајл:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Test the sound"
|
||
msgstr "Испробај звук"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Play the selected sound file."
|
||
msgstr "Пустите изабрани звучни фајл."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
||
msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a sound file to play."
|
||
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
||
"message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:214
|
||
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
|
||
msgid "Pause between repetitions:"
|
||
msgstr "Пауза између понављања:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
|
||
msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:227
|
||
msgctxt "@title:group Sound volume"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:242
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Set volume"
|
||
msgstr "Постави јачину"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
|
||
#: sounddlg.cpp:257
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Израњање"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
|
||
#: sounddlg.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања "
|
||
"фајла."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
|
||
#: sounddlg.cpp:268
|
||
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
|
||
msgid "Fade time:"
|
||
msgstr "Време израњања:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
|
||
#: sounddlg.cpp:277
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
||
msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:284
|
||
msgctxt "@label:slider"
|
||
msgid "Initial volume:"
|
||
msgstr "Почетна јачина:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:50
|
||
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:51
|
||
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакав"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:52
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "пиштање"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:53
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "говор"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:54
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "звучни фајл"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:99
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure sound file"
|
||
msgstr "Подесите звучни фајл."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /display/trigger/
|
||
#: soundpicker.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
||
msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface>: порука се приказује безвучно."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface>: оглашава се једноставан писак."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
|
||
"choose the file and set play options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>%1</interface>: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете "
|
||
"фајл и поставите опције пуштања."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface>: текст поруке се изговара."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
|
||
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
|
||
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
|
||
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
|
||
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звучни фајл"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Sound File"
|
||
msgstr "Избор звучног фајла"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Special Actions..."
|
||
msgstr "Специјалне радње..."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
||
msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Special Alarm Actions"
|
||
msgstr "Специјалне радње на аларм"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:165
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Pre-Alarm Action"
|
||
msgstr "Радња пре аларма"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:180
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
|
||
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
|
||
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
|
||
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.</"
|
||
"para><para>Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и "
|
||
"при подсетнику или одложеном аларму.</para><para><note>К‑аларм ће сачекати "
|
||
"да се наредба заврши пре него што прикаже аларм.</note></para>"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:186
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Execute for deferred alarms"
|
||
msgstr "Изврши за одложене аларме"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
|
||
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
|
||
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног "
|
||
"аларма.</para><para>Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања "
|
||
"одложеног аларма.</para>"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Cancel alarm on error"
|
||
msgstr "Откажи аларм на грешку"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
|
||
"alarm or execute any post-alarm action command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм "
|
||
"нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not notify errors"
|
||
msgstr "Не обавештавај о грешкама"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:200
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Post-Alarm Action"
|
||
msgstr "Радња после аларма"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
|
||
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
|
||
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
|
||
"acknowledged or closed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма."
|
||
"</para><para>Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако "
|
||
"одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или "
|
||
"затвори.</para>"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблони аларма"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The list of alarm templates"
|
||
msgstr "Списак шаблона аларма."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:106
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new alarm template"
|
||
msgstr "Направите нови шаблон аларма."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
||
msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
||
msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Alarm Template"
|
||
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
|
||
msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма"
|
||
msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма"
|
||
msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма"
|
||
msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма"
|
||
|
||
#: templatepickdlg.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Alarm Template"
|
||
msgstr "Избор шаблона аларма"
|
||
|
||
#: templatepickdlg.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
||
msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм."
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&New Alarm"
|
||
msgstr "&Нови аларм"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:331
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Деактивирани"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
|
||
msgid "(Some alarms disabled)"
|
||
msgstr "(Неки аларми деактивирани)"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
|
||
msgid "(%1%2:%3)"
|
||
msgstr "(%1%2.%3)"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
|
||
msgid "%1%2:%3"
|
||
msgstr "%1%2.%3"
|
||
|
||
#: undo.cpp:438
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Alarm not found"
|
||
msgstr "Аларм није нађен"
|
||
|
||
#: undo.cpp:439
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Error recreating alarm"
|
||
msgstr "Грешка при поновном стварању аларма."
|
||
|
||
#: undo.cpp:440
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Error recreating alarm template"
|
||
msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма."
|
||
|
||
#: undo.cpp:441
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
|
||
msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм."
|
||
|
||
#: undo.cpp:442
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Грешка у програму."
|
||
|
||
#: undo.cpp:443
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#: undo.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Undo-action: message"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: undo.cpp:683
|
||
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
|
||
msgid "New alarm"
|
||
msgstr "Нови аларм"
|
||
|
||
#: undo.cpp:685
|
||
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
|
||
msgid "Delete alarm"
|
||
msgstr "Обриши аларм"
|
||
|
||
#: undo.cpp:688
|
||
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
|
||
msgid "New template"
|
||
msgstr "Нови шаблон"
|
||
|
||
#: undo.cpp:690
|
||
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: undo.cpp:692
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete archived alarm"
|
||
msgstr "Обриши архивирани аларм"
|
||
|
||
#: undo.cpp:916
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create multiple alarms"
|
||
msgstr "Направи више аларма"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1023
|
||
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
|
||
msgid "Edit alarm"
|
||
msgstr "Уреди аларм"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1025
|
||
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
|
||
msgid "Edit template"
|
||
msgstr "Уреди шаблон"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1210
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete multiple alarms"
|
||
msgstr "Обриши више аларма"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1212
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete multiple templates"
|
||
msgstr "Обриши више шаблона"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1219
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete multiple archived alarms"
|
||
msgstr "Обриши више архивираних аларма"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Reactivate alarm"
|
||
msgstr "Поново активирај аларм"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
||
msgstr "Поновно активирај више аларма"
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Wake From Suspend"
|
||
msgstr "Пробуди из суспендованости"
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
|
||
msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом."
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:185
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
|
||
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
|
||
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
|
||
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
|
||
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
|
||
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм "
|
||
"или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време "
|
||
"буђења.</para><para><b>Напомена:</b> Буђење из суспендованости није подржано "
|
||
"на свим .</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: wakedlg.ui:17
|
||
msgid "Wake From Suspend Alarm"
|
||
msgstr "Аларм за буђење из супендованости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:38
|
||
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
|
||
msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
|
||
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме "
|
||
"је деактивирано ако такав аларм није подешен."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:44
|
||
msgid "Show current alarm"
|
||
msgstr "Прикажи текући аларм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:51
|
||
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
|
||
msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:54
|
||
msgid ""
|
||
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
|
||
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се "
|
||
"замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:57
|
||
msgid "Use highlighted alarm"
|
||
msgstr "Употреби истакнути аларм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:70
|
||
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
|
||
msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
|
||
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
|
||
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује "
|
||
"аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако "
|
||
"нема аларма за буђење из суспендованости."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:76
|
||
msgid "Cancel wake from suspend"
|
||
msgstr "Откажи буђење из суспендованости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
|
||
#: wakedlg.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
||
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
||
"time the alarm triggers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
|
||
"суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до "
|
||
"тренутка оглашавања аларма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wakedlg.ui:119
|
||
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
||
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
|