kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kalarm.po

6431 lines
218 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kalarm.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kalarm\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Извршавање наредбе пропало"
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње после аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:683
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "календари"
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "време"
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "време до"
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "понављање"
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "порука, фајл или наредба"
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
msgctxt "@info/plain"
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
msgctxt "@info/plain"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled"
msgstr "искључен"
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: akonadimodel.cpp:971
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "само‑за‑читање (стари формат)"
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
#: resources/alarmresource.cpp:358
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only"
msgstr "само‑за‑читање"
#: akonadimodel.cpp:975
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "само‑за‑читање (други формат)"
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Следећи заказани датум и време аларма."
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма."
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колико често се аларм понавља."
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Боја позадине алармне поруке."
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)."
# rewrite-msgid: /line//
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за "
"извршавање, или тема е‑поште."
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име шаблона аларма."
#: akonadimodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да уклоним календар <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да ажурирам календар <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1493
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Не могу да направим аларм."
#: akonadimodel.cpp:1495
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Не могу да ажурирам аларм."
#: akonadimodel.cpp:1497
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Не могу да обришем аларм."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс."
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да преузмем календар: <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка при учитавању календара:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Исправите или обришите овај фајл.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да сачувам календар у <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отпремим календар на <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
msgctxt "@info/plain"
msgid "Calendar Files"
msgstr "календарски фајлови"
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да учитам календар <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:1079
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Избор календара за извоз"
#: alarmcalendar.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Грешка при учитавању календара за допуњавање:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: alarmtime.cpp:86
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info/plain n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1д"
#: alarmtime.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: alarmtime.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1д %2.%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који "
"желите да закажете аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање "
"на унесени датум/време или после њега."
#: alarmtimewidget.cpp:87
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за "
"подешавање."
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Одложи за датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "На датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Померите аларм на наведени датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите датум за заказивање аларма.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Унесите време за заказивање аларма.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#: alarmtimewidget.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити "
"првом приликом на задати датум."
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Време од овог тренутка:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Одложи за временски период:"
#: alarmtimewidget.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:193
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Временска зона..."
#: alarmtimewidget.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене "
"у К‑алармовом дијалогу за подешавање."
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Унесите временску зону за овај аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:219
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Занемари временску зону"
#: alarmtimewidget.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
msgstr ""
"<para>Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући "
"временске зоне.</para><para>Ову опцију није препоручљиво користити за аларме "
"са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при "
"променама чувања времена обданице.</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Лоше време"
#: alarmtimewidget.cpp:312
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Лош датум"
#: alarmtimewidget.cpp:333
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
#: alarmtimewidget.cpp:345
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Време аларма је већ прошло"
#: autostart/autostart.cpp:44
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Самопокретање К‑аларма"
#: autostart/autostart.cpp:45
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању"
#: autostart/autostart.cpp:46
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви"
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
msgid "David Jarvie"
msgstr "Дејвид Џарви"
#: autostart/autostart.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: autostart/autostart.cpp:53
msgid "Application to autostart"
msgstr "Програм за самопокретање"
#: autostart/autostart.cpp:54
msgid "Command line arguments"
msgstr "Аргументи командне линије"
#: birthdaydlg.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара"
#: birthdaydlg.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid "Birthday: "
msgstr "Рођендан: "
#: birthdaydlg.cpp:85
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст аларма"
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, "
"укључујући и евентуално потребне пратеће размаке."
#: birthdaydlg.cpp:102
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфикс:"
#: birthdaydlg.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући "
"и евентуално потребне водеће размаке."
#: birthdaydlg.cpp:114
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Избор рођендана"
#: birthdaydlg.cpp:151
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите рођендане за које желите аларме.<nl/>Овај списак набраја све "
"рођендане из <application>К‑адресара</application>, осим оних код којих су "
"аларми већ постављени.</para><para>Можете изабрати више рођендана одједном "
"превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl "
"или Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:157
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Подешавање аларма"
#: birthdaydlg.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан."
#: birthdaydlg.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је "
"додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан."
#: birthdaydlg.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана."
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање"
#: birthdaydlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Поставите додатно понављање аларма."
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
#: resources/alarmresources.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active Alarms"
msgstr "активни аларми"
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
#: resources/alarmresources.cpp:145
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
#: resources/alarmresources.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: calendarmigrator.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Не могу да направим подразумевани календар <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Не могу да претворим стару поставу за календар <resource>%1</resource>. "
"Употребите <interface>Увези аларме...</interface> да учитате ове аларме у "
"нови или постојећи календар."
#: calendarmigrator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Локација: %1"
#: calendarmigrator.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: calendarmigrator.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#: calendarmigrator.cpp:461
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Лоша збирка"
#: calendarmigrator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Не могу да ажурирам формат календара <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:753
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Истекло је време за нову поставу"
#: calendarmigrator.cpp:766
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Нова постава је искварена"
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма."
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је "
"подешено да се истекли аларми чувају."
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?"
#: collectionmodel.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар активних аларма."
#: collectionmodel.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар архивираних аларма."
#: collectionmodel.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар шаблона аларма."
#: collectionmodel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово "
"је био подразумевани календар за: %2</para><para>Изаберите нове "
"подразумеване календаре.</para>"
#: collectionmodel.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Изаберите нови подразумевани календар.</para>"
#: collectionmodel.cpp:1213
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Избор календара"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: лоша адреса е‑поште"
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode> за аларм само са датумом"
#: commandoptions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> је ранији од <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Лоши параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: понављање је дуже од "
"периода <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева да је подешена синтеза говора Џови"
#: commandoptions.cpp:484
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку"
#: commandoptions.cpp:504
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n"
#: commandoptions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode>"
#: commandoptions.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> није сагласно са <icode>%2</icode>"
#: deferdlg.cpp:44
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Одлагање аларма"
#: deferdlg.cpp:46
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Откажи одлагање"
#: deferdlg.cpp:65
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Одложите аларм за наведено време."
#: deferdlg.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања."
#: deferdlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)."
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Понављање — [%1]"
#: editdlg.cpp:99
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
#: editdlg.cpp:235
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:236
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:237
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Аларм [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:243
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Учитај шаблон..."
#: editdlg.cpp:257
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Име шаблона:"
#: editdlg.cpp:263
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Унесите име шаблона аларма."
#: editdlg.cpp:270
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Аларм"
#: editdlg.cpp:294
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: editdlg.cpp:305
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Одложени аларм"
#: editdlg.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Одложен за:"
#: editdlg.cpp:316
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: editdlg.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање."
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: editdlg.cpp:340
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Подразумевано време"
#: editdlg.cpp:343
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи "
"нормално подразумевано почетно време."
#: editdlg.cpp:351
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:354
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном."
#: editdlg.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.</para><para>%1</"
"para>"
#: editdlg.cpp:367
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Само датум"
#: editdlg.cpp:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Поставите опцију <interface>Било када</interface> за аларме над овим "
"шаблоном."
#: editdlg.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског "
"периода од тренутка стварања аларма."
#: editdlg.cpp:447
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар."
#: editdlg.cpp:451
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Закажите аларм за наведено време."
#: editdlg.cpp:954
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма."
#: editdlg.cpp:958
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Име шаблона се већ користи."
#: editdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен "
"на датум следећег понављања (%1)."
#: editdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити "
"померен на датум/време следећег понављања (%1)."
#: editdlg.cpp:1035
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Понављање је већ прошло."
#: editdlg.cpp:1040
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова."
#: editdlg.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено "
"<interface>%1</interface>."
#: editdlg.cpp:1084
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег "
"понављања минус евентуални период подсећања."
#: editdlg.cpp:1091
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за "
"аларме само са датумом."
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма."
#: editdlg.cpp:1238
msgctxt "@action:button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Мање опција &lt;&lt;"
#: editdlg.cpp:1243
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Више опција >>"
#: editdlgtypes.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор дневничког фајла"
#: editdlgtypes.cpp:108
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Потврда пријема"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Нови приказни аларм"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Уређивање приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:157
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: editdlgtypes.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "текстуална порука"
#: editdlgtypes.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "садржај фајла"
#: editdlgtypes.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "излаз наредбе"
#: editdlgtypes.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите шта аларм треба да прикаже:<list><item><interface>%1</"
"interface>: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.</"
"item><item><interface>%2</interface>: аларм ће приказати садржај текстуалног "
"фајла или фајла слике.</item><item><interface>%3</interface>: аларм ће "
"приказати излаз извршавања наредбе.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:194
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
#: editdlgtypes.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање."
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите фајл."
#: editdlgtypes.cpp:213
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање."
#: editdlgtypes.cpp:261
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
"alarm."
msgstr ""
"Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник."
#: editdlgtypes.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена "
"аларма."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати "
"подсетник.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма."
#: editdlgtypes.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма."
#: editdlgtypes.cpp:616
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Прикажите алармну поруку сада."
#: editdlgtypes.cpp:625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Прикажи фајл сада."
#: editdlgtypes.cpp:635
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Прикажите излаз наредбе сада."
#: editdlgtypes.cpp:649
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ"
#: editdlgtypes.cpp:724
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Скрипта"
#: editdlgtypes.cpp:725
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#: editdlgtypes.cpp:726
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Нови наредбени аларми"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Уређивање наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:765
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Извршите задату наредбу сада."
#: editdlgtypes.cpp:774
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: editdlgtypes.cpp:785
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору."
#: editdlgtypes.cpp:795
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла."
#: editdlgtypes.cpp:805
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Изаберите дневнички фајл."
#: editdlgtypes.cpp:808
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Бележи у фајл"
#: editdlgtypes.cpp:810
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити "
"надовезан на постојећи садржај фајла."
#: editdlgtypes.cpp:817
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: editdlgtypes.cpp:819
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао."
#: editdlgtypes.cpp:973
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа."
#: editdlgtypes.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Извршена наредба: <icode>%1</icode>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1027
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копирај поруку и мени"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1068
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада."
#: editdlgtypes.cpp:1079
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: editdlgtypes.cpp:1086
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању "
"е‑поштанских аларма."
#: editdlgtypes.cpp:1092
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: editdlgtypes.cpp:1098
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене "
"запетама или тачка-запетама."
#: editdlgtypes.cpp:1108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Отворите адресар."
#: editdlgtypes.cpp:1109
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара."
#: editdlgtypes.cpp:1113
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Унесите тему поруке."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1126
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Унесите текст поруке."
#: editdlgtypes.cpp:1134
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: editdlgtypes.cpp:1144
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште."
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1150
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Додајте прилог уз поруку."
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама."
#: editdlgtypes.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Лоша адреса е‑поште: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1351
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Није задата адреса е‑поште."
#: editdlgtypes.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Лош прилог е‑поште: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1372
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?"
# >! @title:window
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потврда поруке"
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1<nl/>БЦЦ: <email>%2</email>"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1434
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Избор фајла за прилагање"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Нови аудио аларм"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Уређивање аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1731
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
#: editdlgtypes.cpp:1737
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање."
#: editdlgtypes.cpp:1742
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање."
#: editdlgtypes.cpp:1798
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање"
#: eventlistview.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Списак заказаних аларма"
#: find.cpp:138
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип аларма"
#: find.cpp:146
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: find.cpp:148
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме."
#: find.cpp:151
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Архивирани"
#: find.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна "
"само ако су архивирани аларми тренутно приказани."
#: find.cpp:161
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Текстуални"
#: find.cpp:163
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама."
#: find.cpp:166
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: find.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме."
#: find.cpp:171
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Наредбени"
#: find.cpp:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме."
#: find.cpp:176
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Е‑поштански"
#: find.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме."
#: find.cpp:181
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: find.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме."
#: find.cpp:284
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу."
#: find.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr "<para>Досегнут крај списка.</para><para>Наставити од почетка?</para>"
#: find.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr "<para>Досегнут почетак списка.</para><para>Наставити са краја?</para>"
#: fontcolour.cpp:71
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: fontcolour.cpp:76
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке."
#: fontcolour.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: fontcolour.cpp:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке."
#: fontcolour.cpp:97
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Подразумевани фонт"
#: fontcolour.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања "
"аларма."
#: fontcolour.h:39
msgid "Requested font"
msgstr "Захтевани фонт"
#: fontcolourbutton.cpp:42
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Фонт и б&оја..."
#: fontcolourbutton.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку."
#: fontcolourbutton.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Избор фонта и боје аларма"
#: functions.cpp:212
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Активирај аларме"
#: functions.cpp:225
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Заустави пуштање"
#: functions.cpp:238
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Рашири прозоре"
#: functions.cpp:1106
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору"
#: functions.cpp:1107
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору"
#: functions.cpp:1110
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору"
#: functions.cpp:1113
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора"
#: functions.cpp:1114
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора"
#: functions.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Не могу да покренем К‑организатор.)</para>"
#: functions.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(К‑организатор није потпуно покренут.)</para>"
#: functions.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)</para>"
#: functions.cpp:1369
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано."
#: functions.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)."
#: functions.cpp:1438
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон."
#: functions.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Поставите је у дијалогу за подешавање.</para>"
#: functions.cpp:1725
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Аларми су тренутно деактивирани.</para><para>Желите ли сада да их "
"активирате?</para>"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Активирај"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Остави деактивираним"
#: functions.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Не могу да покренем <application>К‑пошту</application>.<nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:2106
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
#: functions.cpp:2108
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Изаберите фајл за пуштање"
#: functions.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла"
#: functions.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "<filename>%1</filename> није нађен"
#: functions.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> није читљив"
#: functions.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr "<filename>%1</filename> не личи на текстуални фајл или фајл слике"
#: functions.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> је у старом формату (издања "
"<application>К‑аларма</application> %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не "
"ажурирате на текући формат."
#: functions.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Неки или сви аларми из календара <resource>%1</resource> у старом су формату "
"<application>К‑аларма</application>, па ће бити само‑за‑читање ако их не "
"ажурирате на текући формат."
#: functions.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Немојте да ажурирате календар ако га такође "
"користи старије издање <application>К‑аларма</application>, нпр. на другом "
"рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.</warning></"
"para><para>Желите ли да ажурирате календар?</para>"
#: functions.cpp:2241
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при уписивању аларма̂"
#: functions.cpp:2242
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при уписивању аларма"
#: functions.cpp:2245
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при брисању аларма̂"
#: functions.cpp:2246
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при брисању аларма"
#: functions.cpp:2249
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма"
#: functions.cpp:2250
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма"
#: functions.cpp:2253
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма"
#: functions.cpp:2254
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма"
#: kalarmapp.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није јединствен."
#: kalarmapp.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен."
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није уредив."
#: kalarmapp.cpp:624
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
msgstr ""
"Временске зоне нису доступне:<nl/>К‑аларм ће користити зону УТЦ.<nl/><nl/>"
"(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:<nl/>проверите да ли је "
"<command>ktimezoned</command> инсталирана.)"
#: kalarmapp.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних "
"порука)."
#: kalarmapp.cpp:713
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости."
#: kalarmapp.cpp:725
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?<nl/>(Имајте на уму да ће "
"аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)"
#: kalarmapp.cpp:1197
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"<p>Аларми не могу да се праве и ажурирају зато што није активан ниједан "
"уписиви календар аларма.</p><p>Идите под <interface>Приказ->Прикажи "
"календаре</interface> да проверите или измените стања календара.</p>"
#: kalarmapp.cpp:2238
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте."
#: kalarmapp.cpp:2326
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Радња пре аларма:"
#: kalarmapp.cpp:2332
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Радња после аларма:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Издање К‑аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:62
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Позадина за складиштење података"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "К‑ресурси"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Изаберите временску зону коју ће <application>К‑аларм</application> "
"користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Локалитет празника"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Фонт порука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:99
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Прикажи у системској касети"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Попуните да би се у системској касети видела икона "
"<application>К‑аларма</application>. Она вам служи за лак приступ и као "
"показатељ стања.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:105
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
"system tray icon.</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе <application>К‑аларма</"
"application> у системској касети када нема активних аларма.</para><para>Да "
"би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском "
"периоду, унесите период у минутима.</para><para>Унесите 0 да икона увек буде "
"приказана.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Покрени по пријављивању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Аутоматско покретање <application>К‑аларма</application> при сваком "
"покретању КДЕ‑а.</para><para>Ова опција би требало да буде укључена, осим "
"ако не намеравате да престанете са коришћењем <application>К‑аларма</"
"application>.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Подразумевани временски период одлагања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, "
"који се предлаже у дијалогу за одлагање."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Питај за календар у који се складишти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који "
"календар складиштити ако има више од једног активног календара.</"
"para><para>Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у "
"подразумеваном календару архивираних аларма.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Задајте карактеристике прозора алармних порука:<list><item>Ако је "
"попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос "
"са тастатуре када се појави.</item><item>Ако је испражњено, прозор вам се не "
"умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га "
"померити нити му променити величину.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</item>\n"
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</item>\n"
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
"list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању "
"прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:<list><item>0 "
"смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.</"
"item><item>Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се "
"активирају пошто прође оволико секунди.</item><item>-1 значи да нема "
"посебног позиционирања, нити застоја активирања.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <list><item>0 to display none</item>\n"
" <item>-1 to display all</item>\n"
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати "
"у облачићу системске касете:<list><item>0 за ниједан</item><item>-1 за "
"приказ свих</item><item>веће од 0 за постављање ограничења</item></list></"
"para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм "
"заказан."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити "
"сваки аларм."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу "
"системске касете"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Клијент е‑поште:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Како послати поруку када се е‑поштански аларм "
"огласи:<list><item><interface>К‑пошта</interface> — порука се аутоматски "
"шаље <application>К‑поштом</application>, која ће бити прво покренута ако је "
"потребно.</item><item><interface>сендмејл</interface> — порука се шаље "
"аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
"сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате "
"поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Адреса е‑поште „од“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
"actual email address otherwise."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
"е‑поштанских аларма. Унесите <icode>@SystemSettings</icode> за узимање "
"адресе постављене у Системским поставкама, <icode>@KMail</icode> за "
"омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
"К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите "
"<icode>@SystemSettings</icode> за узимање адресе постављене у Системским "
"поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, "
"укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Време почетка радног дана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Време у које почиње радни дан."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Време краја радног дана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Време у које се завршава радни дан."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Радни дани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 "
"= недеља."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Боја деактивираног аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Боја архивираног аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Број дана чувања истеклих аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани "
"(изузев аларма који се ниједном нису огласили):<list><item>0 да се не чувају,"
"</item><item>-1 да се чувају до даљег,</item><item>веће од 0 за број дана "
"чувања.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
"К‑организатор."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
"суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно "
"повраћен до тренутка оглашавања аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Откажи закаснеле (минути)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у "
"минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 "
"је број протеклих минута до отказивања."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Аутоматски затвори прозор после "
"овог времена</interface> у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Потврди пријем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
"acknowledgement\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Потврда пријема</interface> у "
"дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Прикажи у К‑организатору</"
"interface> у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Пусти фајл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Јачина звука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора "
"јачине, или 0100%."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Понављај звучни фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Унесите скрипту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање "
"аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Излаз наредбе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за "
"уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Одбаци излаз"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Бележи у фајл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Дневнички фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за "
"уређивање аларма."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копирај поруку мени"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за "
"уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Период понављања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "без понављања"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "на пријављивању"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "на сат и минут"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм "
"заказан за 29. фебруар. <note>Имајте на уму да се наступајућа понављања "
"постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку.</note>"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. фебруар"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. март"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "не понављај"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Јединице подсетника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "сати и минути"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Радња пре аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма "
"не прође."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Радња после аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне "
"поруке."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Упозори пре напуштања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Потврди брисања аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање "
"удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску "
"везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
msgid "Display name."
msgstr "Приказно име"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Не мењај стварне податке позадине"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Надгледај фасцикле за изменама"
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
msgid "Alarm types."
msgstr "Типови аларма"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Надгледај фајл за изменама"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: kamail.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма."
#: kamail.cpp:92
msgctxt ""
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: kamail.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
"није нађен."
#: kamail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
"нема адресу е‑поште."
#: kamail.cpp:139
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани "
"е‑поштански идентитет).</para><para>Поставите је у <application>К‑пошти</"
"application> или у <application>К‑алармовом</application> дијалогу за "
"подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
"Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
"<application>Системским поставкама</application> или у "
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:258
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Поруке можда нису послате."
#: kamail.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Грешка у програму"
#: kamail.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка у прилагању фајла: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Прилог није нађен: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:455
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Порука је стављена у ред за слање"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:629
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:630
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка при слању поруке"
#: latecancel.cpp:44
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Откажи ако касни"
#: latecancel.cpp:45
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
#: latecancel.cpp:46
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења"
#: latecancel.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи "
"у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што "
"сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.</"
"para><para>Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по "
"заказаном времену, без обзира на то колико касни.</para>"
#: latecancel.cpp:82
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Откажи ако касни"
#: latecancel.cpp:83
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма."
#: latecancel.cpp:99
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед "
"кашњења."
#: lib/filedialog.cpp:60
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Надовежи на постојећи фајл"
#: lib/kalocale.cpp:51
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: lib/kalocale.cpp:52
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: lib/kalocale.cpp:53
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: lib/kalocale.cpp:54
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: lib/kalocale.cpp:55
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: lib/kalocale.cpp:56
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: lib/kalocale.cpp:57
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: lib/shellprocess.cpp:158
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)."
#: lib/shellprocess.cpp:161
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
#: lib/shellprocess.cpp:163
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Грешка у извршавању наредбе"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1"
#: lib/timeedit.cpp:178
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "пр."
#: lib/timeedit.cpp:197
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "по."
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "сати/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "дани"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "седмице"
#: lib/timespinbox.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим "
"корацима (6 сати, 5 минута)."
#: main.cpp:39
msgid "KAlarm"
msgstr "К‑аларм"
#: main.cpp:40
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
msgstr "© 20012014, Дејвид Џарви"
#: main.cpp:50
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
#: main.cpp:52
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)"
#: main.cpp:53
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:54
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Слепо копирај поруку мени"
#: main.cpp:56
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Писни при појављивању поруке"
#: main.cpp:59
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:62
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:63
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја"
#: main.cpp:65
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Деактивирај аларм"
#: main.cpp:66
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма"
#: main.cpp:68
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Изврши командну линију шкољке"
#: main.cpp:70
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке"
#: main.cpp:71
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма"
#: main.cpp:72
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма"
#: main.cpp:73
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма"
#: main.cpp:74
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма"
#: main.cpp:75
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма"
#: main.cpp:76
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
#: main.cpp:78
msgid "File to display"
msgstr "Фајл за приказивање"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:80
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке"
#: main.cpp:82
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Период између понављања аларма"
#: main.cpp:84
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору"
#: main.cpp:86
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода"
#: main.cpp:87
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Испиши списак заказаних аларма на стдиз"
#: main.cpp:89
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање"
#: main.cpp:91
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)"
#: main.cpp:93
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Аудио фајл за једно пуштање"
#: main.cpp:95
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг"
#: main.cpp:96
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси"
#: main.cpp:98
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма"
#: main.cpp:99
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма"
#: main.cpp:101
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)"
#: main.cpp:103
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Изговори поруку када се прикаже"
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: main.cpp:105
msgid "Email subject line"
msgstr "Тема поруке"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:107
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:110
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
#: main.cpp:111
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
#: main.cpp:112
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:114
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
#: main.cpp:116
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
#: main.cpp:117
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст поруке за приказ"
#: mainwindow.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Прикажи &времена аларма"
#: mainwindow.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Прикажи време аларма"
#: mainwindow.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Прикажи време &до аларма"
#: mainwindow.cpp:127
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Прикажи време до аларма"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Неуспех у стварању менија (можда <filename>%1</filename> недостаје или је "
"искварен)."
#: mainwindow.cpp:456
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:460
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: mainwindow.cpp:487
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Направи шаб&лон..."
#: mainwindow.cpp:491
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копирај..."
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: mainwindow.cpp:501
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: mainwindow.cpp:507
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Обриши без потврде"
#: mainwindow.cpp:512
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Активирај поново"
#: mainwindow.cpp:522
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Пробуди из суспендованости..."
#: mainwindow.cpp:539
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Прикажи &архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:544
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Прикажи у &системској касети"
#: mainwindow.cpp:548
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Прикажи &календаре"
#: mainwindow.cpp:556
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Увези &аларме..."
#: mainwindow.cpp:560
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Увези &рођендане..."
#: mainwindow.cpp:564
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Извези изабране аларме..."
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Из&вези..."
#: mainwindow.cpp:572
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Осв&ежи аларме"
#: mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?"
#: mainwindow.cpp:829
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Брисање аларма"
msgstr[1] "Брисање аларма"
msgstr[2] "Брисање аларма"
msgstr[3] "Брисање аларма"
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: mainwindow.cpp:974
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Сакриј архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:975
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Прикажи архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Увези рођендане"
#: mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
"%1 %2"
"|/|"
"%1 $[аку %2]"
#: mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr ""
"%1 %2: %3"
"|/|"
"%1 $[аку %2]: %3"
#: mainwindow.cpp:1519
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "приказни аларм"
#: mainwindow.cpp:1521
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "е‑поштански аларм"
#: mainwindow.cpp:1523
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "наредбени аларм"
#: mainwindow.cpp:1525
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип аларма"
#: mainwindow.cpp:1526
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Изаберите жељени тип аларма:"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Активирај"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Деактивирај"
#: messagewin.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: messagewin.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
#: messagewin.cpp:467
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: messagewin.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод."
#: messagewin.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже."
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Фајл је фасцикла"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: messagewin.cpp:575
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Алармна порука."
#: messagewin.cpp:602
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Излаз наредбе аларма."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:644
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Порука за слање."
#: messagewin.cpp:650
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: messagewin.cpp:657
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: messagewin.cpp:683
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: messagewin.cpp:703
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм"
#: messagewin.cpp:722
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Примите аларм."
#: messagewin.cpp:727
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: messagewin.cpp:732
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Уредите аларм."
#: messagewin.cpp:736
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Одложи..."
#: messagewin.cpp:741
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Одложите аларм за касније.</para><para>Бићете упитани да задате када "
"аларм треба поново да се огласи.</para>"
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Зауставите пуштање звука."
#: messagewin.cpp:771
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Нађи у <application>К‑пошти</application>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:772
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Налази и истиче ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
#: messagewin.cpp:781
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активирај <application>К‑аларм</application>"
#: messagewin.cpp:782
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активирајте <application>К‑аларм</application>"
#: messagewin.cpp:942
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: messagewin.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "за %1 дан"
msgstr[1] "за %1 дана"
msgstr[2] "за %1 дана"
msgstr[3] "сутра"
#: messagewin.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "за %1 седмицу"
msgstr[1] "за %1 седмице"
msgstr[2] "за %1 седмица"
msgstr[3] "за седмицу"
#: messagewin.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %1 минут"
msgstr[1] "за %1 минута"
msgstr[2] "за %1 минута"
msgstr[3] "за минут"
#: messagewin.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "за %1 сат"
msgstr[1] "за %1 сата"
msgstr[2] "за %1 сати"
msgstr[3] "за сат"
#: messagewin.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "%1 сат"
#: messagewin.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %2 и %1 минут"
msgstr[1] "за %2 и %1 минута"
msgstr[2] "за %2 и %1 минута"
msgstr[3] "за %2 и %1 минут"
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
#: messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "D-Bus call say() failed"
msgstr "Д‑бус позив say() пропао"
#: messagewin.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: <filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка при пуштању аудио фајла: <filename>%1</filename></para><para>"
"%2</para>"
#: messagewin.cpp:2126
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
# >! @title:window
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Пријем аларма"
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Прими"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:2178
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
#: messagewin.cpp:2348
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr "<para>Не могу да одложим аларм:</para><para>аларм није нађен.</para>"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Шаблон &приказног аларма"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Нови приказни аларм"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Шаблон &наредбеног аларма"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Нови наредбени аларм"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Шаблон &аудио аларма"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Нови аудио аларм"
#: newalarmaction.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нови аларм према &шаблону"
#: prefdlg.cpp:156
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: prefdlg.cpp:164
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:165
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:170
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Време и датум"
#: prefdlg.cpp:171
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Време и датум"
#: prefdlg.cpp:176
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Складиштење"
#: prefdlg.cpp:177
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Складиштење аларма"
#: prefdlg.cpp:182
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Е‑пошта"
#: prefdlg.cpp:183
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Поставке е‑поштанских аларма"
#: prefdlg.cpp:188
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: prefdlg.cpp:189
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Поставке приказа"
#: prefdlg.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: prefdlg.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
#: prefdlg.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?"
#: prefdlg.cpp:273
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: prefdlg.cpp:274
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Текући"
#: prefdlg.cpp:418
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим рада"
#: prefdlg.cpp:424
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Покрени по пријављивању"
#: prefdlg.cpp:431
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Упозори пре напуштања"
#: prefdlg.cpp:432
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Попуните за упит упозорења пре него што напустите <application>К‑аларм</"
"application>."
#: prefdlg.cpp:440
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Потврди брисања аларма"
#: prefdlg.cpp:450
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Подразумевано време одлагања:"
#: prefdlg.cpp:454
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање "
"аларма, који се даје у дијалогу за одлагање."
#: prefdlg.cpp:460
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
#: prefdlg.cpp:461
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору."
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на <icode>"
"%1</icode>."
#: prefdlg.cpp:496
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Друга:"
#: prefdlg.cpp:506
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском "
"прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. "
"Погледајте приручник <application>К‑аларма</application> за детаље о "
"специјалним кодовима за прилагођавање командне линије."
#: prefdlg.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена: <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:595
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да "
"престанете са коришћењем <application>К‑аларма</application>."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:645
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Локалитет празника:"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике."
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:664
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: prefdlg.cpp:677
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом."
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.</"
"para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:688
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#: prefdlg.cpp:705
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Задајте који су дани у седмици радни."
#: prefdlg.cpp:713
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Време почетка радног дана:"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите време почетка радног дана.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:728
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Време крај радног дана:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите време краја радног дана.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:739
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "К‑организатор"
#: prefdlg.cpp:750
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:"
#: prefdlg.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
"К‑организатор.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:840
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Нови аларми и шаблони"
#: prefdlg.cpp:846
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Складишти у подразумеваном календару"
#: prefdlg.cpp:848
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања."
#: prefdlg.cpp:850
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Питај у који календар складиштити"
#: prefdlg.cpp:858
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Архивирани аларми"
#: prefdlg.cpp:864
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Задржи аларме по истицању"
#: prefdlg.cpp:867
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако "
"се аларм ниједном није огласио)."
#: prefdlg.cpp:873
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Обриши архивиране аларме после:"
#: prefdlg.cpp:880
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: prefdlg.cpp:883
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да "
"задате колико их дуго складиштити."
#: prefdlg.cpp:886
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Обриши архивиране аларме"
#: prefdlg.cpp:894
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме."
#: prefdlg.cpp:895
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара "
"архивираних аларма)."
#: prefdlg.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно "
"ниједан није активан.</para><para>Ако желите да чувате истекле аларме, прво "
"у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма.</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:966
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?"
#: prefdlg.cpp:967
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар "
"архивираних аларма?"
#: prefdlg.cpp:986
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Клијент е‑поште:"
#: prefdlg.cpp:988
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: prefdlg.cpp:989
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#: prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма."
"<list><item><interface>%1</interface>: порука се аутоматски шаље "
"<application>К‑поштом</application>, која ће прво бити покренута ако је "
"потребно.</item><item><interface>%2</interface>: порука се шаље аутоматски. "
"Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
"<application>сендмејл</application> као агент за транспорт поште, или неки "
"њему сагласан.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Копирај послате поруке у <application>К‑поштину</application> фасциклу "
"<resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"По слању е‑поште, копија се складишти у <application>К‑поштину</application> "
"фасциклу <resource>%1</resource>."
#: prefdlg.cpp:1014
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
#: prefdlg.cpp:1022
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ваша адреса е‑поште"
#: prefdlg.cpp:1029
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: prefdlg.cpp:1041
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
"е‑поштанских аларма."
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use address from System Settings"
msgstr "Адреса из Системских поставки"
#: prefdlg.cpp:1051
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
"представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма."
#: prefdlg.cpp:1055
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "К‑поштин идентитет"
#: prefdlg.cpp:1058
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца "
"при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин "
"подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин "
"идентитет употребити."
#: prefdlg.cpp:1065
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "БЦЦ:"
#: prefdlg.cpp:1076
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
"<application>К‑аларм</application>, једноставно унесите своје пријавно "
"корисничко име."
#: prefdlg.cpp:1087
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
"користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима."
#: prefdlg.cpp:1171
msgctxt "@info/plain"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште."
#: prefdlg.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Желите ли заиста да сачувате измене?</para>"
#: prefdlg.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1"
#: prefdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Тренутно не постоји ниједан <application>К‑поштин</application> идентитет. %1"
#: prefdlg.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> у дијалогу за уређивање "
"аларма."
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:1218
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Типови аларма"
#: prefdlg.cpp:1222
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:1243
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: prefdlg.cpp:1272
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28. фебруара"
#: prefdlg.cpp:1275
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. марта"
#: prefdlg.cpp:1278
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "без понављања"
#: prefdlg.cpp:1291
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Приказни аларми"
#: prefdlg.cpp:1310
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Јединице подсетника:"
#: prefdlg.cpp:1312
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: prefdlg.cpp:1313
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "сати и минути"
#: prefdlg.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за "
"аларме који наступају ускоро."
#: prefdlg.cpp:1323
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: prefdlg.cpp:1342
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Понављај звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> за звучни фајл у "
"дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:1351
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни фајл:"
#: prefdlg.cpp:1359
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:1360
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:1366
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Наредбени аларми"
#: prefdlg.cpp:1386
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Е‑поштански аларми"
#: prefdlg.cpp:1402
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Фонт и боја поруке"
#: prefdlg.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Морате унети звучни фајл када је <interface>%1</interface> изабрано као "
"подразумевани тип звука."
#: prefdlg.cpp:1604
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Прозори аларма"
#: prefdlg.cpp:1607
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Приказуј у системској касети"
#: prefdlg.cpp:1621
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Увек приказуј"
#: prefdlg.cpp:1625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> видела у "
"системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма."
#: prefdlg.cpp:1629
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма"
#: prefdlg.cpp:1633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
"касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону "
"увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених "
"икона."
#: prefdlg.cpp:1639
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
"касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском "
"периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом "
"системске касете за приказ скривених икона."
#: prefdlg.cpp:1642
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:"
#: prefdlg.cpp:1653
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Облачић системске касете"
#: prefdlg.cpp:1661
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата"
#: prefdlg.cpp:1665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који "
"наступају у следећа 24 сата."
#: prefdlg.cpp:1671
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Највећи број аларма за приказ:"
#: prefdlg.cpp:1678
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за "
"следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних."
#: prefdlg.cpp:1705
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Списак аларма"
#: prefdlg.cpp:1716
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Боја деактивираног аларма:"
#: prefdlg.cpp:1726
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Боја архивираног аларма:"
#: prefdlg.cpp:1737
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Прозори алармних порука"
#: prefdlg.cpp:1747
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо "
"прими:<list><item>— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од "
"тренутног положаја показивача миша, или</item><item>— постављањем прозора "
"алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана "
"по појављивању прозора.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1750
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша"
#: prefdlg.cpp:1754
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад"
#: prefdlg.cpp:1764
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):"
#: prefdlg.cpp:1769
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор "
"алармне поруке."
#: prefdlg.cpp:1775
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "без понављања"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "по пријављивању"
#: recurrenceedit.cpp:83
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "на сат и минут"
#: recurrenceedit.cpp:84
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: recurrenceedit.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: recurrenceedit.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "месечно"
#: recurrenceedit.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "годишње"
#: recurrenceedit.cpp:113
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило понављања"
#: recurrenceedit.cpp:131
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Аларм се не понавља."
#: recurrenceedit.cpp:139
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању "
"дотле.</para><para>Такође ће бити оглашен и по сваком покретању "
"<application>К‑аларма</application>.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут."
#: recurrenceedit.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по данима."
#: recurrenceedit.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама."
#: recurrenceedit.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима."
#: recurrenceedit.cpp:175
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама."
#: recurrenceedit.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при "
"сваком понављању."
#: recurrenceedit.cpp:233
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Крај понављања"
#: recurrenceedit.cpp:242
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "до даљег"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Аларм се понавља неограничено."
#: recurrenceedit.cpp:253
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "крај после:"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Аларм се понавља задати број пута."
#: recurrenceedit.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "оглашавања"
#: recurrenceedit.cpp:278
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "крај до:"
#: recurrenceedit.cpp:281
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се понавља до задатог датума и времена.</para><para><note>Ово се "
"односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће "
"се одиграти без обзира на последње главно понављање.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:286
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Користи исту временску зону као време почетка."
#: recurrenceedit.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите последњи датум понављања аларма.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите последње време понављања аларма.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:300
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
"крајњег датума."
#: recurrenceedit.cpp:318
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: recurrenceedit.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања."
#: recurrenceedit.cpp:348
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима "
"<interface>Додај</interface> и <interface>Измени</interface> испод."
#: recurrenceedit.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: recurrenceedit.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака."
#: recurrenceedit.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: recurrenceedit.cpp:362
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом."
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: recurrenceedit.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака."
#: recurrenceedit.cpp:374
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Искључи празнике"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: recurrenceedit.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Без оглашавања аларма на празнике.</para><para>Локалитет празника "
"можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:382
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Само током радног времена"
#: recurrenceedit.cpp:385
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.</"
"para><para>Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:428
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка."
#: recurrenceedit.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка."
#: recurrenceedit.cpp:699
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка."
#: recurrenceedit.cpp:1114
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Понављај &сваких"
#: recurrenceedit.cpp:1183
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "сати и минута"
#: recurrenceedit.cpp:1184
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма."
# >! Provide filtering message on listbox.
#: recurrenceedit.cpp:1204
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&у:"
#: recurrenceedit.cpp:1285
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Није изабран ниједан дан."
#: recurrenceedit.cpp:1314
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1327
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1352
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&На дан"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца."
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
#: recurrenceedit.cpp:1363
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "последњи"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1380
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Сваког"
#: recurrenceedit.cpp:1384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу."
#: recurrenceedit.cpp:1388
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. последњег"
# >! Filtering message for list items.
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
#: recurrenceedit.cpp:1400
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "сваког"
#: recurrenceedit.cpp:1403
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1418
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1541
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: recurrenceedit.cpp:1542
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: recurrenceedit.cpp:1554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број година између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1561
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Месеци:"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1592
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:"
#: recurrenceedit.cpp:1596
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "без"
#: recurrenceedit.cpp:1597
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1. мар."
#: recurrenceedit.cpp:1598
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28. феб."
#: recurrenceedit.cpp:1604
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити "
"аларм за 29. фебруар."
#: recurrenceedit.cpp:1688
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Није изабран ниједан месец."
#: reminder.cpp:49
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
#: reminder.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "унапред"
#: reminder.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Подсетник:"
#: reminder.cpp:69
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "после"
#: reminder.cpp:91
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан."
#: repetitionbutton.cpp:87
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање аларма"
#: repetitionbutton.cpp:165
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Понављај сваких"
#: repetitionbutton.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, "
"аларм ће бити оглашен више пута по понављању."
#: repetitionbutton.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите време између потпонављања аларма."
#: repetitionbutton.cpp:190
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "&Број потпонављања:"
#: repetitionbutton.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању."
#: repetitionbutton.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању."
#: repetitionbutton.cpp:208
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: repetitionbutton.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм."
#: repetitionbutton.cpp:220
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм."
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Подешавање календара"
#: resourceconfigdialog.cpp:62
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: resourceconfigdialog.cpp:64
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: resourceconfigdialog.cpp:69
msgctxt "@option:check"
msgid "Read-only"
msgstr "Само‑за‑читање"
#: resourceconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
msgstr "Поставке календара <resource>%1</resource>"
#: resourceconfigdialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a calendar name."
msgstr "Унесите име календара."
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)"
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active alarms"
msgstr "активни аларми"
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-write"
msgstr "читање-писање"
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
msgctxt "@info/plain"
msgid "Enabled"
msgstr "активиран"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "не"
#: resources/alarmresource.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Тип календара: %2<nl/>Садржај: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Дозволе: %6<nl/>Стање: %7<nl/>Подразумевани календар: %8</"
"para>"
#: resources/alarmresources.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: лоше име календарског фајла: <filename>%2</filename>"
#: resources/alarmresources.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: <filename>%2</filename>"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Download from:"
msgstr "Преузми са:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Upload to:"
msgstr "Отпреми на:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање."
#: resources/resourcewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
"version of <application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> не може бити учињен уписивим зато што или "
"није направљен <application>К‑алармом</application> или је направљен новијим "
"издањем <application>К‑аларма</application>."
#: resourceselector.cpp:111
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: resourceselector.cpp:115
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "активни аларми"
#: resourceselector.cpp:116
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: resourceselector.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: resourceselector.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре."
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
#: resourceselector.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли "
"је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани "
"календар исписан је подебљано."
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: resourceselector.cpp:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Уредите истакнути календар."
#: resourceselector.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Уклоните истакнути календар са списка.</para><para>Сам календар остаје "
"нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите.</para>"
#: resourceselector.cpp:186
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Додај нови календар активних аларма"
#: resourceselector.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Додај нови календар архивираних аларма"
#: resourceselector.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма"
#: resourceselector.cpp:250
msgctxt "@info"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Тип складиштења за нови календар:"
#: resourceselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да направим календар типа <resource>%1</resource>."
#: resourceselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 calendar"
msgstr "Календар типа %1"
#: resourceselector.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
msgstr ""
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:381
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
"alarms are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма "
"док је подешено њихово чување."
#: resourceselector.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?"
#: resourceselector.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено "
"њихово чување."
#: resourceselector.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Такође садржи: %1</para>"
#: resourceselector.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> је подразумевани календар за тип: %2</para>"
"%3<para>Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?</para>"
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (<resource>%1</"
"resource>) са списка?"
#: resourceselector.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> садржи: %2</para><para>Желите ли заиста да га "
"уклоните са свих спискова календара?</para>"
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните календар <resource>%1</resource> са списка?"
#: resourceselector.cpp:512
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Учитај поново"
#: resourceselector.cpp:516
msgctxt "@action"
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: resourceselector.cpp:520
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Прикажи &детаље"
#: resourceselector.cpp:523
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Постави &боју..."
#: resourceselector.cpp:526
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Очисти б&оју"
#: resourceselector.cpp:533
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Ажурирај формат календара"
#: resourceselector.cpp:537
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: resourceselector.cpp:543
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: resourceselector.cpp:546
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "У&вези..."
#: resourceselector.cpp:632
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "&Подразумевани за активне аларме"
#: resourceselector.cpp:633
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме"
#: resourceselector.cpp:634
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма"
#: resourceselector.cpp:751
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an active alarm calendar."
msgstr "Није календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:754
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an archived alarm calendar."
msgstr "Није календар архивираних аларма."
#: resourceselector.cpp:757
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an alarm template calendar."
msgstr "Није календар шаблона аларма."
#: resourceselector.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Календар <resource>%1</resource> је деактивиран:</para><para>%2</para>"
#: resourceselector.cpp:868
msgctxt "@info/plain List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ИД: %2<nl/>Тип календара: %3<nl/>Садржај: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Дозволе: %7<nl/>Стање: %8<nl/>Подразумевани "
"календар: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> за буђење из "
"суспендованости."
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
">Error code: %2."
msgstr ""
"Грешка при постављању буђења из суспендованости.<nl/>Извршена наредба: "
"<command>%1</command><nl/>Ко̂д грешке: %2."
#: sounddlg.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Понављај"
#: sounddlg.cpp:157
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни фајл:"
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Испробај звук"
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Пустите изабрани звучни фајл."
#: sounddlg.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање."
#: sounddlg.cpp:190
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
#: sounddlg.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
#: sounddlg.cpp:214
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Пауза између понављања:"
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: sounddlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања."
#: sounddlg.cpp:227
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: sounddlg.cpp:242
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Постави јачину"
#: sounddlg.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
#: sounddlg.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
#: sounddlg.cpp:257
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Израњање"
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
#: sounddlg.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања "
"фајла."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
#: sounddlg.cpp:268
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Време израњања:"
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
#: sounddlg.cpp:277
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука."
#: sounddlg.cpp:284
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Почетна јачина:"
#: sounddlg.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла."
#: soundpicker.cpp:50
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: soundpicker.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#: soundpicker.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "пиштање"
#: soundpicker.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "говор"
#: soundpicker.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:99
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Подесите звучни фајл."
# rewrite-msgid: /display/trigger/
#: soundpicker.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: порука се приказује безвучно."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: оглашава се једноставан писак."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете "
"фајл и поставите опције пуштања."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: текст поруке се изговара."
#: soundpicker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избор звучног фајла"
#: specialactions.cpp:48
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специјалне радње..."
#: specialactions.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма."
#: specialactions.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специјалне радње на аларм"
#: specialactions.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Радња пре аларма"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: specialactions.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.</"
"para><para>Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и "
"при подсетнику или одложеном аларму.</para><para><note>К‑аларм ће сачекати "
"да се наредба заврши пре него што прикаже аларм.</note></para>"
#: specialactions.cpp:186
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Изврши за одложене аларме"
#: specialactions.cpp:187
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног "
"аларма.</para><para>Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања "
"одложеног аларма.</para>"
#: specialactions.cpp:191
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Откажи аларм на грешку"
#: specialactions.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм "
"нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма."
#: specialactions.cpp:195
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Не обавештавај о грешкама"
#: specialactions.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне."
#: specialactions.cpp:200
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Радња после аларма"
#: specialactions.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма."
"</para><para>Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако "
"одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или "
"затвори.</para>"
#: templatedlg.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони аларма"
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Списак шаблона аларма."
#: templatedlg.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: templatedlg.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: templatedlg.cpp:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Направите нови шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:114
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: templatedlg.cpp:116
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона."
#: templatedlg.cpp:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?"
#: templatedlg.cpp:212
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Избор шаблона аларма"
#: templatepickdlg.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм."
#: traywindow.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Нови аларм"
#: traywindow.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивирани"
#: traywindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Неки аларми деактивирани)"
#: traywindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: undo.cpp:438
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Аларм није нађен"
#: undo.cpp:439
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при поновном стварању аларма."
#: undo.cpp:440
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма."
#: undo.cpp:441
msgctxt "@info/plain"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм."
#: undo.cpp:442
msgctxt "@info/plain"
msgid "Program error"
msgstr "Грешка у програму."
#: undo.cpp:443
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка."
#: undo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:683
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Нови аларм"
#: undo.cpp:685
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Обриши аларм"
#: undo.cpp:688
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Нови шаблон"
#: undo.cpp:690
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: undo.cpp:692
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Обриши архивирани аларм"
#: undo.cpp:916
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Направи више аларма"
#: undo.cpp:1023
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: undo.cpp:1025
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Уреди шаблон"
#: undo.cpp:1210
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Обриши више аларма"
#: undo.cpp:1212
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Обриши више шаблона"
#: undo.cpp:1219
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Обриши више архивираних аларма"
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Поново активирај аларм"
#: undo.cpp:1329
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Поновно активирај више аларма"
#: wakedlg.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Пробуди из суспендованости"
#: wakedlg.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом."
#: wakedlg.cpp:185
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм "
"или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време "
"буђења.</para><para><b>Напомена:</b> Буђење из суспендованости није подржано "
"на свим .</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Аларм за буђење из супендованости"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме "
"је деактивирано ако такав аларм није подешен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
msgid "Show current alarm"
msgstr "Прикажи текући аларм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се "
"замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Употреби истакнути аларм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује "
"аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако "
"нема аларма за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Откажи буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
"суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до "
"тренутка оглашавања аларма."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"