kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/bovo.po

132 lines
3.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of bovo.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bovo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:9 gui/mainwindow.cc:191
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: label, entry (playbackSpeed), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:13
msgid "Speed of demo and replay playback."
msgstr "Брзина демоа и понављања снимка."
#. i18n: ectx: label, entry (animation), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:19
msgid "Whether moves should be animated or not."
msgstr "Треба ли анимирати потезе."
#. i18n: ectx: label, entry (ai), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:23
msgid "AI engine to use."
msgstr "Жељени мотор ВИ."
#: gui/main.cc:30
msgid "KDE Five in a Row Board Game"
msgstr "Игра на табли „пет у низу“ за КДЕ"
#: gui/main.cc:35
msgid "Bovo"
msgstr "Бово"
#: gui/main.cc:37
msgid "(c) 2002,2007 Aron Boström"
msgstr "© 2002, 2007, Арон Бострем"
#: gui/main.cc:38
msgid "Aron Boström"
msgstr "Арон Бострем"
#: gui/main.cc:38
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
# >> @info:status
#: gui/mainwindow.cc:70 gui/mainwindow.cc:348
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "побиједа: %1"
# >> @info:status
#: gui/mainwindow.cc:71 gui/mainwindow.cc:245 gui/mainwindow.cc:361
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "пораза: %1"
#: gui/mainwindow.cc:177
msgid "&Replay"
msgstr "&Понови"
#: gui/mainwindow.cc:179
msgid "Replay game"
msgstr "Понови партију"
#: gui/mainwindow.cc:180
msgid "Replays your last game for you to watch."
msgstr "Понавља посљедњу партију коју сте одиграли."
#: gui/mainwindow.cc:186
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
# >> @info:status
#: gui/mainwindow.cc:329
msgid "Start a new Game to play"
msgstr "Започните нову партију"
#: gui/mainwindow.cc:366
msgid "GAME OVER. Tie!"
msgstr "КРАЈ ИГРЕ. Неријешено!"
#: gui/mainwindow.cc:369
msgid "GAME OVER. You won!"
msgstr "КРАЈ ИГРЕ. Побједа!"
#: gui/mainwindow.cc:372
msgid "GAME OVER. You lost!"
msgstr "КРАЈ ИГРЕ. Пораз!"
#: gui/mainwindow.cc:384
msgid "It is your turn."
msgstr "Ваш потез."
#: gui/mainwindow.cc:388
msgid "Waiting for computer."
msgstr "Чека се рачунар."
# >> @info:status
#: gui/mainwindow.cc:416
msgid "Replaying game"
msgstr "Понављам партију"
#: gui/mainwindow.cc:433
msgid "Game replayed."
msgstr "Партија поновљена."