kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1220 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmouth.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Почетно подешавање — К‑уста"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Подешавање текста‑у‑говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Почетна књига израза"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Допуна ријечи"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори као историјат..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Сачувај &историјат као..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Уписује текући историјат као..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Ш&тампај историјат..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Штампа текући историјат"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Напушта програм"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исијеца изабрани одјељак и ставља га у клипборд"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Исијеца изабрани одјељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Наљепљује садржај клипборда на текући положај."
# skip-rule: t-pointer
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Наљепљује садржај клипборда на текући положај курсора у пољу за уређивање."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговара тренутно активне реченице"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговара тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
"их има)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује траку стања"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Подеси К‑уста..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог за подешавање"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Исијеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Изабери &све ставке"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Бира све изразе у историјату"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Уписујем историјат са новим именом фајла..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку алатки..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку стања..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Књиге израза"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Упиши и изговори“ прочеље за синтетизаторе говора"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "К‑уста"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 20022003, Гунар Шмит"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Гунар Шмит"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Фајл историјата за отварање"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Олаф Јан Шмит"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Савјети, проширене књиге израза"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Поставке"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст‑у‑говор"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Сервис за говор Џови"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Подешавање КДЕ‑овог демона за текст‑у‑говор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тренутно означени изрази или књига израза"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тренутно означени изрази или књиге израза"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Овдје можете унијети име поткњиге израза или садржај израза."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречице са "
"тастатуре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
"тастатуре. Пречицу можете мијењати дугметом поред ове опције."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Пречица за израз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &израза:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*|сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*|сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак другачији од "
"<filename>.phrasebook</filename>. Желите ли да додате овај наставак имену?</"
"html>"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Наставак фајла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак <filename>."
"phrasebook</filename>. Желите ли да га сачувате као фајл књиге израза?</html>"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Као књига израза"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Као обични текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
msgstr[1] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
msgstr[2] " (%2 од %1 књига изабрано)"
msgstr[3] " (%2 од 1 књиге изабрано)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучите које књиге израза желите:"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "књига"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме моћи ћете да изаберете пречицу тастатуре придружену "
"означеном изразу."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Књига израза"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "израз"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Овај списак даје тренутну књигу израза у облику стабла. Можете бирати и "
"мијењати поједине изразе и поткњиге израза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нови израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додаје нови израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нова &књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додаје нову књигу израза у коју се могу смјестити друге књиге и изрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Уписује књигу израза на хард‑диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Извози тренутно означене изразе или књиге израза у фајл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Штампа тренутно означене изразе или књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Затвара прозор"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Исијеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно означени унос из књиге израза у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Брише означене уносе из књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Име књиге &израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има несачуваних измена.<br />Желите ли да примијените измене прије "
"затварања прозора књиге израза, или да их одбаците?</qt>"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затварање прозора књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да би се тастер „%1“ користио као пречица, мора бити у комбинацији са "
"тастерима Win, Alt, Ctrl или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неваљана пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нова књига израза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нови израз)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Увези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању фајла\n"
"%1"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Извоз књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ већ је додељена: %2.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардна радња „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном пречицом програма"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобална радња „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "други израз"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб тастера"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Списак даје историјат изговорених реченица. Да би нека реченица била поново "
"изговорена, можете је изабрати и притиснути дугме за изговарање."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"У овом пољу можете унијети израз. Кликните на дугме за изговарање да би "
"унијети израз био изговорен."
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Уписивање као"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|сви фајлови\n"
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)"
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Отварање фајла као историјата"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују у поље за "
"уређивање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "При &избору израза из књиге:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "изговори одмах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "убаци у поље за уређивање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Да ли књига израза бива аутоматски сачувана када се затвори прозор за "
"уређивање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "При затварању прозора за уређивање &књиге израза:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "сачувај књигу израза"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "одбаци измјене"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "питај да ли да се сачува"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст‑у‑говор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"<html><p>Наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени параметри. "
"К‑уста познаје сљедеће мјестодржаче:</p><ul><li><icode>%t</icode> — текст "
"који треба изговорити</li><li><icode>%f</icode> — име фајла који садржи "
"текст</li><li><icode>%l</icode> — кôд језика</li><li><icode>%%</icode> — "
"знак процента</li></ul></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Кодирање знакова које се користи при просљеђивању текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова кућица одређује ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Користи говорни сервис Џови ако је могуће"
# rewrite-msgid: /and is currently developed.*//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Ова кућица одређује К‑устима да покуша да употријеби говорни сервис Џови "
"прије директног позивања синтетизатора говора. Џови је КДЕ демон који пружа "
"КДЕ програмима стандардизовано сучеље за синтезу говора."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "локално"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "латиница1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Попуните ли ову кућицу, биће провјераван правопис ријечи прије него што буду "
"убачене у нови рјечник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Упореди са рјечником Опенофиса.орг:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Овдје бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
"фајлова. Оно се не користи за ИксМЛ фајлове или за рјечнике."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Овдје уносите име фајла који желите да учитате за стварање новог рјечника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име фајла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Овдје одређујете фасциклу Опенофиса.орг која ће се користити за провјеру "
"правописа ријечи из новог рјечника."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Овдје одлучујете који језик ће бити придружен новом рјечнику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Направи нови рјечник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови рјечник биће направљен или учитавањем фајла рјечника "
"или бројањем појединачних ријечи у тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Стопи рјечнике"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови рјечник ће бити направљен стапањем постојећих "
"рјечника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Из &фајла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови рјечник се ствара учитавањем из фајла. Можете "
"изабрати ИксМЛ фајл, обичан текстуални фајл или фајл који садржи ријечи-"
"допуне. Ако изаберете текстуални или ИксМЛ фајл, учесталост појединачне "
"ријечи се проналази простим бројањем појављивања сваке ријечи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Из &документације КДЕ‑а"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови рјечник се ствара рашчлањивањем документације КДЕ‑а. "
"Учесталост појединачне ријечи се проналази простим бројањем појављивања "
"сваке ријечи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Из &фасцикле"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови рјечник се ствара учитавањем свих фајлова из фасцикле "
"и њених потфасцикли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Празан списак ријечи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако попуните ово, биће направљен празан рјечник без икаквих уноса. Пошто "
"К‑уста аутоматски додаје новоукуцане ријечи у рјечник, временом ће научити и "
"ваш."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор новог рјечника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор новог рјечника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Фасцикла:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"У овом пољу задајете фасциклу коју желите да учитате за стварање новог "
"рјечника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "латиница1"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Резултат стапања"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Празан списак"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документација КДЕ‑а"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевани"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, биће провјерен правопис ријечи из документације "
"КДЕ‑а пре него што се унесу у нови рјечник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Овдје бирате који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
"рјечника. К‑уста ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Изабрани рјечник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "У овом пољу бирате језик придружен изабраном рјечнику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Овдје уносите име изабраног рјечника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Овим дугметом можете додати рјечник на списак доступних рјечника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Додај рјечник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Овим дугметом можете обрисати изабрани рјечник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Обриши рјечник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Овим дугметом помијерате означени рјечник нагоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Овим дугметом помијерате означени рјечник надоље."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Помјери над&оље"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Овим дугметом можете извести изабрани рјечник у фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Извези рјечник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Списак свих доступних рјечника за допуну ријечи. Ако садржи више од једног "
"рјечника, К‑уста ће приказати падајући списак поред поља за уређивање у "
"главном прозору. Њиме можете изабрати рјечник који ће бити коришћен за "
"допуну ријечи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "рјечник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "језик"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "без имена"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Извоз рјечника"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Стварање списка ријечи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Рашчлањујем документацију КДЕ‑а..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Стапам рјечнике..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Рашчлањујем из фасцикле..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Провјеравам правопис..."