kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2209 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
"да добијете бољи контратраг."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
"је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу "
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
"могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, "
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и "
"библиотеке:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Подаци за програмере"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
"затворила затворило].</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је "
"искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да "
"<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење "
"грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
"падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
"затворити овај дијалог.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
"време: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Пријави &грешку"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr ""
"Исправљај у <application>%1</application>|/|Исправљај у <application>$[лок "
"%1]</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не могу да добавим поставне податке."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, аутори Др Конкија"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "А. Л. Шпер"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ПИД програма"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Радни ИД програма"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Овај програм је већ покренут"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ИД нити која се руши"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Информације о пријављивању грешака"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Подношењем извештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
#~ "извештај.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "За стварање корисног извештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
#~ "свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог "
#~ "система за праћење грешака. У извештај о грешци све податке "
#~ "<strong>морате унети на енглеском</strong>, јер се КДЕ развија на "
#~ "међународном нивоу."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Шта знате о паду?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и "
#~ "програма у тренутку кад се срушио."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до "
#~ "пада и шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити "
#~ "тражене касније). Можете поменути:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "документе које сте користили и њихов тип и формат (после подношење "
#~ "извештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "виџете који су се извршавали;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "поставне детаље програма"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "било какве необичности које сте приметили пре или после пада."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
#~ "извештај чим га предате систему за праћење грешака."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
#~ "говори где се програм срушио."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате "
#~ "неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме "
#~ "<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
#~ "аутоматски инсталирати неопходно.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете "
#~ "наћи на <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
#~ "недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Закључци"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
#~ "претходној страници, помоћник ће вам рећи вреди ли пријављивати пад."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ако пад вреди пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава "
#~ "дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
# skip-rule: t-list
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ако помоћник не препоручи слање извештаја, али мислите да је лоше оценио, "
#~ "свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење "
#~ "грешака. Такође се можете вратити уназад, те изменити податке и преузети "
#~ "исправљачке пакете."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо "
#~ "сваки извештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за "
#~ "праћење грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме "
#~ "<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
#~ "употребити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити "
#~ "дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада "
#~ "ћете такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање "
#~ "биће аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Списак могућих извештаја-дупликата"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, "
#~ "који могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извештај буде "
#~ "нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са "
#~ "својим подацима, у извештају који припремате."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
#~ "пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи "
#~ "извештај."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако нисте сигурни да ли је извештај исти, испратите главне опције да "
#~ "условно означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично "
#~ "најсигурнији пут — извештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
#~ "лако стапати."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног "
#~ "извештаја, можете приморати претрагу још извештаја (док не буде досегнуто "
#~ "ограничење по датуму)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не нађете ниједан сличан извештај, подаци о паду нису довољно "
#~ "корисни, и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не "
#~ "подносите извештај и затворите помоћник."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Детаљи извештаја о грешци и вашем систему"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Овде треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
#~ "пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Треба да <strong>пишете на енглеском</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Слање извештаја о грешци"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Последња страница ће послати извештај КДЕ‑овом систему за праћење "
#~ "грешака, и обавестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу "
#~ "извештаја у систему за праћење грешака, тако да извештај можете погледати "
#~ "касније."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</"
#~ "interface> да покушате поновно слање извештаја. Ако извештај не може бити "
#~ "послат услед проблема у систему за праћење грешака, можете га сачувати у "
#~ "фајл и касније ручно поднети."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Хвала вам што сте део КДЕ‑а!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење "
#~ "грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се "
#~ "посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>прикључите тријажном "
#~ "одреду</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), "
#~ "поставке површи (прикључак тапета, теме), активности, постава инструмент-"
#~ "табле."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација "
#~ "прозора, посебна правила и поставе прозора."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Сајтови које сте посећивали, број отворених језичака, инсталирани "
#~ "прикључци, било које неподразумеване поставке."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, "
#~ "фасцикла коју сте прегледали."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и "
#~ "незванични)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Тип документа који сте уређивали."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Лоши подаци извештаја. Ово може значити да извештај о грешци не постоји, "
#~ "или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Примљен неочекиван ко̂д грешке %1 из Бубаждаје. Порука грешке: %2"
# >> argument in 'Login into %1' message
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Помоћник за пријављивање падова"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Резултати анализираних детаља о паду"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Пријављивање на %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Тражење могућих дупликата извештаја"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Унос детаља о паду"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Преглед извештаја"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Затвори помоћник"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Сачувај податке и затвори"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? "
#~ "<note>Подаци о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извештај "
#~ "пре него што изађете.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Затварање помоћника"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
#~ "побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примери: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Садржај извештаја"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извештају."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак "
#~ "могу бити корисни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те "
#~ "вероватно нису од помоћи."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од "
#~ "помоћи."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем "
#~ "пада на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ "
#~ "за извештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Извештај делује корисно."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: "
#~ "кликните на <interface>Следеће</interface> да започнете поступак "
#~ "пријављивања. Уместо овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на "
#~ "<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу "
#~ "програма. Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Извештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
#~ "аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Ако желите, можете се вратити и изменити своје одговоре. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
#~ "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
#~ "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Пријави на %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Садржај извештаја"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Сачувај у фајл..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извештај о "
#~ "паду. Корисно када желите касније да пријавите грешку."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријави ме"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим "
#~ "корисничким именом и лозинком."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>За подношење извештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у "
#~ "<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се "
#~ "касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га "
#~ "слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите "
#~ "једнократне налоге е‑поште.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Неуспела комуникација са КДЕД‑ом. Проверите да ли је у погону."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Неуспело учитавање KCookieServer. Проверите инсталацију КДЕ‑а."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Неуспела комуникација са KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Колачићи нису допуштени у мрежним поставкама КДЕ‑а. Да бисте наставили, "
#~ "мораћете да дозволите да %1 поставља колачиће."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Дозволи постављање колачића за %1"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Немој да дозволиш"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "неодређен"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Арч линукс"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Чакра"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Дебијан стабилни"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Дебијан пробни"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Дебијан нестабилни"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Ексхербо"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Федора"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Џенту"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Магеја"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Мандрива"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "Опенсусе"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Пардус"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "Редхет"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Слаквер"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Убунту (и изведенице)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "ФриБСД (Портс)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "НетБСД (Пкгсрц)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "ОпенБСД"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "МекОС X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Соларис"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Достигнута најмања дужина."
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Наведите још података."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Опис пада није довољно информативан.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут "
#~ "контратрага или степена поновљивости.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. "
#~ "Покушајте детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу "
#~ "помоћи.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Ако не можете пружити још података, ваш извештај ће вероватно протраћити "
#~ "време програмера̂. Можете ли нам рећи више?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Да, могу да додам још података"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Не, ово је све што знам"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Треба нам је још података"
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
# literal-segment: ".*?"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<para><strong>Примери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed "
#~ "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
#~ "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
#~ "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
#~ "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete "
#~ "key a couple of times“</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Опишите што детаљније околности пада:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно пре пада"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "— да ли сте приметили неко необично понашање програма или окружења у "
#~ "целини"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумеваних вредности"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примери: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Покушај поново..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Овим дугметом поново шаљете извештај, ако претходни покушај није успео."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Садржај извештаја"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Шаљем извештај о паду, сачекајте..."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Извештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што "
#~ "учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Пријави на %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Необрађена грешка Бубаждаје"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Сачувај у фајл"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Следећа грешка Бубаждаје није обрађена: %1.<br />Испод је дат ХТМЛ који "
#~ "је Др Конки примио. Покушајте да поновите радњу, или сачувајте ову "
#~ "страницу да бисте пријавили грешку у Др Конкију."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ручни"
# rewrite-msgid: /bug//
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "ручни унос ИД‑а извештаја"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извештај о грешци."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Потражи још извештаја"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извештаја о грешкама од раније."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Понови претрагу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспелу претрагу."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Отвори изабрани извештај"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извештаја о грешци."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Заустави тражење"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Нема правих дупликата"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем "
#~ "искуству, извештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не "
#~ "верујете да се боље поклапање може наћи даљим прегледом."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Потражићу још извештаја"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извештаја, да бисте "
#~ "нашли поклапање са својим падом."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извештај уз који бисте "
#~ "приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извештаје и "
#~ "можете тврдити да нема стварних дупликата?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Могући дупликати нису изабрани"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Претрага заустављена."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[отворено]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[поправљено]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[није поновљиво]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[дупликат извештаја]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[лош извештај]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[спољашњи проблем]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[непотпуно]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извештај."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш пад је <strong>дупликат</strong> и већ је пријављен као <a href="
#~ "\"%1\">грешка %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
#~ "<strong>дупликат</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Прикачите</a></strong> само ако имате неке податке "
#~ "који су тражени у извештају о грешци."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
#~ "<strong>затворена</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
#~ "дупликат <strong>затворене</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</"
#~ "message><nl/>Сачекајте мало, па покушајте поново."
# rewrite-msgid: /bug//
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Унос посебног броја извештаја"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Унесите број извештаја о грешци који желите да проверите"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Извештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Одустани</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Опис грешке"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Овим дугметом поново учитавате извештај о грешци."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Сугериши везу са овим падом"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим "
#~ "извештајем о грешци."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Веб страница извештаја</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Учитавам податке о грешци <numid>%1</numid> са %2..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Контратраг пада који ми се догађа:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Да, прочитаћу главни извештај"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Не, прочитаћу одабрани извештај"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Извештај који сте одабрали (грешка <numid>%1</numid>) већ је означен као "
#~ "дупликат грешке <numid>%2</numid>. Желите ли да прочитате извештај о њој "
#~ "(препоручујемо)?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Откривени угнежђени дупликати"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "отворено (непотврђено)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "отворено (непоправљено)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Поправљено у издању „%1“"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "поправљено"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "није поновљиво"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "дуплиран извештај (већ пријављено раније)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "лош извештај/пад"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до "
#~ "паковања и дистрибуције"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "затворен (%1)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "привремен затворен због недостатка података"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Наслов извештаја о грешци често пише онај ко га "
#~ "пријављује, па може де не одражава природу грешке, корени узрок и друге "
#~ "видљиве симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас "
#~ "да прочитате цео извештај и све коментаре у њему.</note></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се "
#~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
#~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у "
#~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
#~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
#~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у "
#~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
#~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
#~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у "
#~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има дупликат. Ово значи да се "
#~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
#~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у "
#~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци није о паду или било каквом другом "
#~ "критичном проблему.</note></p></html>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Стање извештаја о грешци: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Приказујем грешку <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у добављању извештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/"
#~ ">Сачекајте мало, па покушајте поново."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Повезани извештај о грешци"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Одустани (назад на извештај)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Обележићете свој пад као повезан са грешком <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Овај извештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати "
#~ "нове информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Сећате ли се шта сте радили пре пада?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм "
#~ "пада."
# Пази да пристаје за оба пола.
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Не покушава ми се поново"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никад"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Понекад"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Сваки пут"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
#~ "непосредно пре пада."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
#~ "непосредно пре пада."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или "
#~ "изглед програма или целе површи."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или "
#~ "изглед програма или целе површи."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Примећено необично понашање површи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или "
#~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере "
#~ "(ако су доступни)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или "
#~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере "
#~ "(ако су доступни)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Примери</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извештај са "
#~ "списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат "
#~ "тог извештаја или непосредно приложите своје податке уз њега."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ИД грешке"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "опис"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Могући дупликати:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено "
#~ "мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете "
#~ "додати нешто што већ није споменуто.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Не, обустави завођење извештаја о грешци и напусти помоћник"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Настави са пријављивањем грешке"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Јесте ли сигурни да овај извештај одговара вашем паду?</strong>"
# Пази да пристаје за оба пола.
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Не баш сасвим: означи као могући дупликат"
# Пази да пристаје за оба пола.
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Сасвим: приложи моје податке уз овај извештај"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Додајте следеће податке на енглеском.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Наслов извештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примери</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Метод набавке:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извештај о грешци."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је преглед садржаја извештаја који ће бити послат.\n"
#~ "\n"
#~ "Идите на претходну страницу ако желите да га измените."
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Отвори страницу извештаја о грешци по слању извештаја"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак "
#~ "пријављивања грешке."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Напомена</i>: Пошто је за делотворно исправљање неопходна "
#~ "комуникација између вас и програмера̂, за наставак пријављивања "
#~ "<strong>неопходно је да се сложите да вам се програмери могу обратити</"
#~ "strong>.</p><p>Слободно затворите овај дијалог ако то не желите.</p>"