kde-l10n/sr/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

222 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmperformance.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Перформансе КДЕ‑а</h1><p>У овом модулу задајете поставке које се тичу "
"перформанси КДЕ‑а.</p>"
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "К‑освајач"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Перформансе К‑освајача</h1><p>Овде можете одредити неколико поставки "
"које побољшавају перформансе К‑освајача. У њих спадају опција за рециклажу "
"већ покренутих примерака и за одржавање примеракâ учитаним.</p>"
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Искључује минимизацију коришћења меморије и омогућава да се свака "
"прегледачка активност учини независном од осталих."
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција укључена, у меморији ће се држати само један примерак "
"К‑освајача за управљање фајловима, без обзира на то колико је прегледачких "
"прозора отворено. Ово смањује неопходне меморијске ресурсе.</p><p>Међутим, "
"ово такође значи да ће, ако нешто пође наопако, сви прозори са прегледом "
"фајлова бити истовремено затворени.</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција укључена, у меморији ће се држати само један примерак "
"К‑освајача без обзира на то колико је прегледачких прозора отворено. Ово "
"смањује неопходне меморијске ресурсе.</p><p>Међутим, ово такође значи да ће, "
"ако нешто пође наопако, сви прегледачки прозори бити истовремено затворени.</"
"p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако није нула, ова опција задаје одржавање примеракâ К‑освајача у "
"меморији и пошто су сви његови прозори затворени, до броја назначеног њоме.</"
"p><p>Када се затражи нови примерак, биће употребљен један од већ учитаних "
"примерака, што убрзава одзив система, али на рачун већег утрошка меморије за "
"одржавање примерака.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ово укључено, примерак К‑освајача ће бити учитан чим се КДЕ "
"покрене.</p><p>Овако ће се први прозор К‑освајача брже отварати, али на "
"рачун дужег подизања КДЕ‑а. Али, пошто можете почети с радом док се још увек "
"учитава, не морате ни приметити ово кашњење.</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ако је ово укључено, КДЕ ће покушати да увек има један спреман "
"примерак К‑освајача, учитавајући га у позадини кад год нема ниједног, да би "
"се прозори брже отварали.</p><p><warning>У неким случајевима, могуће је да "
"ће ово одавати супротан утисак, тј. да је одзив лошији.</warning></p></html>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Минимизација коришћења меморије"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Само за прегледање фајлова (препоручљиво)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Увек (користите пажљиво)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Предучитавање"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Највећи број &примерака одржаваних учитаним:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Учитај примерак по покретању КДЕ‑а"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Увек одржавај барем један учитан примерак"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Постава система"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Без провере поставе при покретању"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<html>Ова опција у ретким случајевима може довести до разних проблема. "
"Погледајте „Шта је ово?“ (<shortcut>Shift+F1</shortcut>) за детаље.</html>"
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Током покретања, КДЕ мора да провери своју системску поставу (МИМЕ "
"типове, инсталиране програме, итд.). У случају да је постава измењена од "
"последњег пута, кеш поставе (Сикока) мора бити ажуриран.</p><p>Ова опција "
"одгађа проверу, чиме се при покретању КДЕ‑а избегава претраживање свих "
"фасцикли које садрже фајлове који описују систем, што убрзава покретање "
"КДЕ‑а. Међутим, у ретким случајевима када је постава система промењена од "
"последњег пута, и потребна је измена пре него што се обави ова одгођена "
"провера, ова опција може довести до неких проблема (недостајући програми у "
"К‑менију, извештаји о недостајућим неопходним МИМЕ типовима, итд.)</"
"p><p>Промене у постави система догађају се углавном при (де)инсталирању "
"програма. Зато је препоручљиво привремено искључити ову опцију док се "
"програми (де)инсталирају.</p>"