kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/plasmagenericshell.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

451 lines
12 KiB
Text

# Translation of plasma-shells-common.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-shells-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: mousepluginwidget.cpp:46
msgid "No plugins found, check your installation."
msgstr "Keen Modulen funnen, prööv bitte Dien Installatschoon."
#: mousepluginwidget.cpp:89
msgctxt "About mouse action"
msgid "About"
msgstr "Vertell wat över"
#: mousepluginwidget.cpp:92
msgctxt "Configure mouse action"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: mousepluginwidget.cpp:94
msgctxt "Remove mouse action"
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: mousepluginwidget.cpp:217
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Moduul instellen"
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Set Trigger..."
msgstr "Utlöser fastleggen..."
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Klick hier, wenn Du den Utlöser vun en Akschoon ännern wullt"
#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Left-Button"
msgstr "Knoop links"
#: mouseinputbutton.cpp:39
msgid "Right-Button"
msgstr "Knoop rechts"
#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Middle-Button"
msgstr "Middelknoop"
#: mouseinputbutton.cpp:42
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Pielrecht Rull"
#: mouseinputbutton.cpp:43
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Kimmrecht Rull"
#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: mouseinputbutton.cpp:48
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouseinputbutton.cpp:49
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156
msgid "Input here..."
msgstr "Hier ingeven..."
#: mouseinputbutton.cpp:71
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Holl de Sünnertasten, de Du utsöcht hest, daal un Klick mit en Muusknoop "
"hier oder bruuk en Muusrad"
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add Action..."
msgstr "Akschoon tofögen..."
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add another mouse action"
msgstr "En anner Muusakschoon tofögen"
#: mouseplugins.cpp:80
msgid "This trigger is already assigned to another action."
msgstr "Disse Utlöser is al en anner Akschoon towiest."
#: mouseplugins.cpp:80
msgctxt "reassign to this action"
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg towiesen"
#: mouseplugins.cpp:158
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Disse Utlöser is al en anner Moduul towiest."
#: mouseplugins.cpp:158
msgctxt "reassign to this plugin"
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg towiesen"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-Instellen"
#: backgrounddialog.cpp:240
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Schriefdisch-Instellen"
#: backgrounddialog.cpp:245
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: backgrounddialog.cpp:253
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Dit Bild vun den Schirm wiest en Vöransicht vun Dien aktuelle Instellen"
#: backgrounddialog.cpp:275
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Muusakschonen"
#: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123
msgid "License:"
msgstr "Verlööfnis:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Wegmaken"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239
msgid "Enter search term..."
msgstr "Söökutdruck ingeven..."
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343
msgid "Get new widgets"
msgstr "Nieg Lüttprogrammen halen"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127
msgid "All Widgets"
msgstr "All Lüttprogrammen"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131
msgid "Running"
msgstr "Löppt"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Nieg Plasma-Lüttprogrammen daalladen"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268
msgctxt ""
"%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*."
"desktop files"
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Lüttprogramm ut lokaal Datei installeren..."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46
msgid "Select the type of widget to install from the list below."
msgstr ""
"Söök bitte den Typ vun't Lüttprogramm, dat Du installeren wullt, op de List "
"nerrn ut"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56
msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
msgstr "Plasmoid: Orginaal Plasma-Lüttprogramm"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77
msgid "Install New Widget From File"
msgstr "Nieg Lüttprogramm ut Datei installeren"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82
msgid "Select File"
msgstr "Datei utsöken"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176
msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
msgstr ""
"Dat nödig Installeerprogramm %1 lett sik nich laden. De Fehlermellen is: %2"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191
msgid "Installation Failure"
msgstr "Installeerfehler"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "Installeren vun Paket \"%1\" is fehlslaan"
#: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226
msgid "Containments"
msgstr "Gelaatsen"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr ""
"Lüttprogrammen sünd opstunns afslaten. En poor Optschonen warrt utmaakt."
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lüttprogrammen opsluten"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Layout:"
msgstr "Utsehn:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Achtergrundbild:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor)
#: rc.cpp:15
msgid "Monitor"
msgstr "Schirm"
#. i18n: file: MousePlugins.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: rc.cpp:18
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Muusmodulen"
#: scripting/i18n.cpp:33
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
#: scripting/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
#: scripting/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
#: scripting/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
#: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201
msgid "activityById requires an id"
msgstr "\"activityById\" bruukt en ID"
#: scripting/scriptengine.cpp:97
msgid "activityForScreen requires a screen id"
msgstr "\"activityForScreen\" bruukt en Schirm-ID"
#: scripting/scriptengine.cpp:132
msgid "Could not find a plugin for %1 named %2."
msgstr "En Moduul för %1 mit den Naam \"%2\" lett sik nich finnen."
#: scripting/scriptengine.cpp:290
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Skriptdatei lett sik nich laden: %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:660
msgid ""
"Error: %1 at line %2\n"
"\n"
"Backtrace:\n"
"%3"
msgstr ""
"Fehler: %1 op Reeg %2\n"
"\n"
"Fehlerspoor:\n"
"%3"
#: scripting/containment.cpp:182
msgid "widgetById requires an id"
msgstr "\"widgetById\" bruukt en ID"
#: scripting/containment.cpp:207
msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object"
msgstr "\"widgetById\" bruukt en Stüerelementnaam oder en Stüerelement-Objekt"
#: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30
msgid "Main Script File"
msgstr "Hööft-Skriptdatei"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verschoon %1"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Author:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Autor:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Website:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Nettsiet:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">License:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Verlööfnis:</font>"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Nich begäng Lüttprogramm"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "© 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktiviteet"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Widget"
#~ msgid "Add Trigger"
#~ msgstr "Lüttprogramm tofögen"
#~ msgid "No Button"
#~ msgstr "Keen Knoop"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "Knoop:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "Anraadt vun %1"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Leefst Lüttprogrammen"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Ehrdem bruukt Lüttprogrammen"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Opstunns lopen Lüttprogrammen"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dialoog tomaken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Tomaken</b>, warrt bloots disse Dialoog tomaakt, man "
#~ "nix anners daan.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Utsöcht Lüttprogrammen tofögen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Lüttprogramm tofögen</b>, warrt de utsöchten "
#~ "Lüttprogrammen Dien Schriefdisch toföögt.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen installeren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Nieg Lüttprogrammen halen</b>, dukt en Dialoog op, "
#~ "mit den Du niege Lüttprogrammen daalladen kannst. Mit »Ut Datei "
#~ "installeren« kannst Du niege Lüttprogrammen ut Dateien tofögen, de Du al "
#~ "op Dien Fastplaat hest.</qt>"