kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

539 lines
15 KiB
Text

# Translation of krunner.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl opropen"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Befehl för Twischenaflaag-Inholt utföhren"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Systeemaktiviteet wiesen"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Befehl utföhren (bloots Dreger \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl opropen"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Systeemaktiviteet"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Befehloproop över KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Befehloproop"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor un Pleger"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Böversiet"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verföögbor Modulen"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "De Böversietstil för KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Böversiet as freesweven Dialoog wiesen wullt, un "
"nich baven op den Schirm."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Kompletteermetood för den Anfraagtext"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Vörgeschicht vun de Anfragen mit Spood"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Opgavendialoog vör anner Finster blifft, wenn he wiest "
"warrt."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Utrichten:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Schirmböverkant"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Freesweven Finster"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Op Befehlen utricht"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Op Opgaven utricht"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 vun %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Typ, den Du söken wullt"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Indrag"
msgstr[1] "%1 Indrääg"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 Akschoon"
msgstr[1] "%1 Akschonen"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Bi to laden..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nix funnen."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informatschonen dor över, wodennig dit Programm bruukt warrt."
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Vun %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Pausschirm anmaken"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Maakt den Pausschirm an."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Tietgrenz för Pausschirm"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Leggt fast, na woveel Sekunnen de Pausschirm anmaakt warrt."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
#~ "den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr "
#~ "to kieken.\n"
#~ "Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken "
#~ "will -\n"
#~ "denn is dat Utsetten nich so goot."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Törn afsluten"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatsch afmellen</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg "
#~ "de Muus oder drück en Tast.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Nablieven Tiet:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunn automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunnen automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Opsluten"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Bruker wesseln..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Opsluten is fehlslaan</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Wohrschoen: Grootschrievtast anmaakt</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "De Törn lett sik nich opsluten, dat Systeem för de Identiteetprööv "
#~ "funkscheneert nich;\n"
#~ "Du muttst \"kscreenlocker\" (Perzess-ID %1) vun Hand afscheten."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Nieg Törn &starten"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken un den aktuellen nich "
#~ "wiedermaken.\n"
#~ "De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellschirm wiest.\n"
#~ "För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
#~ "eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit Alt+Strg+[tohören "
#~ "Funkschoontast] kannst Du de Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
#~ "binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "Nich nochmaal &fragen"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Törn"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Steed"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Opropen"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Nieg Törn starten"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "De Törn warrt nich afslaten, dat Opsluten is nich mööglich:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich opropen."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
#~ "instellt."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Keen passen Grööt-Moduul fastleggt."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE-Schirmslott"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Törnslott för't KDE-Arbeitrebeet"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Afsluten vun Törns verdwingen"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Bloots Pausschirm anmaken"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Dialoog för't Opsluten fuurts wiesen"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Bloots leddig Pausschirm bruken"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Mit opslaten Plasma starten, so dat sik dat instellen lett"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Na't Starten as Achtergrundperzess lopen laten"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmellen"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
#~ "De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dat versöken un Strg"
#~ "+Alt+Torüchtast drücken un verdwingst dat Utmaken, man Dien aktuelle Törn "
#~ "warrt denn nich sekert."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner instellen"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner-Slott"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Dorstellen"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmeen instellen"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Opropen"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du den baven utsöchten Indrag opropen wullt"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Optschonen wiesen"
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen över den Pausschirm"
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Plasma för den Pausschirm"
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Copyright 2006-2008, De KDE-Koppel"
#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma-Autor un -Pleger"
#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "In't Andeken to sien Bidrääg, 1937-1998"
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
#~ msgstr "Maakt en Reeg Sünnerfunkschonen för de Fehlersöök an."
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "För't Instellen opslaten starten"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen"
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "Instellbedrief - De Schirm is NICH afslaten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Afsluten"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Opsluten"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "Opsluten un utmaken"
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen opsluten"
#~ msgid "Configure Plasma"
#~ msgstr "Plasma instellen"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Deckstärk"
#~ msgid "While active:"
#~ msgstr "Wenn anmaakt:"
#~ msgid "While idle:"
#~ msgstr "Sünst:"
#~ msgid "Show plasma-overlay"
#~ msgstr "Plasma-Böverlaag wiesen"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Dregers"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Standard: "
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Bruker wesseln"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Keen Schriefdischtörns verföögbor"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr "Giff nerrn en Programmnaam, Steed oder Söökutdruck in."
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "&Optschonen versteken"
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
#~ msgstr "Göödlist mit tolaten Dregers"
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
#~ msgstr "Wenn anmaakt, leggt disse List de Dregers fast, de Du bruken wullt."
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously."
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
#~ msgstr "Hööchsttall vun Anfraag-Utföhrsträng, de blangenanner lopen dörvt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~| "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number "
#~| "of processors."
#~ msgid ""
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
#~ "of processors."
#~ msgstr ""
#~ "De Tall vun bruukt Utföhrsträng wasst mit de Perzessertall. Mit disse "
#~ "Optschoon kannst Du en Hööchsttall fastleggen, de nich vun de Tall vun "
#~ "Perzessern afhangt."