kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

694 lines
16 KiB
Text

# Translation of khelpcenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Dat KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011: De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Op Engelsch"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftoort instellen"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Grötten"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Lüttst Schriftgrött:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middelgroot Schrift:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschriftoort:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schriftoort S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Schriftoort S&muck:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dardkoderen:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Spraakkoderen bruken"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Na Thema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Begrepenspieker warrt nieg opbuut..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
"opmaken!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Kiek ok bi: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-Begrepen"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kannst \"ht://dig\" op de \"ht://dig\"-Tohuussiet kriegen"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programm-Öörd"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Index-Programm:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-Datenbank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Na Kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexorner wesseln"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexorner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Söökindexen opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Opstellen beendt"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Enkelheiten &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Enkelheiten &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Söökindex opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Index opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Wenn Du binnen en Dokment söken wullt, mutt\n"
"dat dor en Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest, wat "
"dat al en Index\n"
"för en Dokment gifft.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Söökrebeet"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
"qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Praat"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Keen Dokmenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, de Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Index opstellen för Dokment"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexorner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Padd na den Indexorner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriftoorden instellen..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Beg&reeplist"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startsiet"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Söökresultaten"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, prööv bitte Dien Installatschoon"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, bitte installeer dat Paket, wat dat bargt"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "un"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metood:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rebeet utsöken:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Söök&index opstellen..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "All"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Söökindex opstellen..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Hülpzentrum"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
#~ "Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
#~ "ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Wat is KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Bruukbore Links"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "KDE optimaal bruken"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-Brukerhandbook"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Faken stellte Fragen"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Grundprogrammen"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"