mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
875 lines
29 KiB
Text
875 lines
29 KiB
Text
# Translation of kcmbackground.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 10:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
|
|
"Systeempleger dat wegdoon kann."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Vöransichtbefehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Opfrischtiet"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nieg Befehl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nieg Befehl <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
|
|
"wat aver noot deit."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
|
|
"Wullt Du dat överschrieven?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
|
|
"man dat deit noot."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
|
|
"man dat deit noot."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dateidialoog opmaken"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de "
|
|
"virtuellen Schriefdischen kuntrulleren. KDE hett dor en Reeg Optschonen för, "
|
|
"a.B. kannst Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, "
|
|
"oder för all een Achtergrundbild utsöken.</p><p>Dat Utsehn vun en "
|
|
"Schriefdisch is dat Resultaat vun de Instellen för Klören, Mustern un "
|
|
"Achtergrundbild, wat en Grafikdatei is.</p><p>De Achtergrund kann en enkelte "
|
|
"Klöör wesen, oder ok twee Klören, de sik op verscheden Oorden enanner "
|
|
"överblennen laat. Ok dat Achtergrundbild lett sik instellen, a.B. utdehnen "
|
|
"oder kacheln. Du kannst dat ok halfdörsichtig över den Achtergrund leggen.</"
|
|
"p><p>KDE kann dat Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood "
|
|
"utwesseln, oder de hele Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat "
|
|
"den Schriefdisch dünaamsch topasst. So wiest a.B. dat Programm \"kdeworld\" "
|
|
"en Dag / Nacht-Koort vun de Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Schirm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Een Klöör"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Kimmrecht Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pielrecht Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptsch Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Vun de Merrn kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Utdehnt un kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "In de Merrn schrimpt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Utdehnt un afsneden"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Keen Överblennen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Kimmrecht"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pielrecht"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramied"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptsch"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Stärk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sattheit"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Toonverschuven"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Achtergrundbild utsöken"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
|
|
"Schriefdisch utseht."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau inrichten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " Minuut"
|
|
msgstr[1] " Minuten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Bild utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
|
|
"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
|
|
"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
|
|
"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
|
|
"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du "
|
|
"binnen en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" "
|
|
"ingiffst (a.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat "
|
|
"dit nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de "
|
|
"List vun verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
|
|
"warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
|
|
"Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (a."
|
|
"B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam.<br>\n"
|
|
"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven.<br>\n"
|
|
"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat "
|
|
"Programm den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
|
|
"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen "
|
|
"tofögen.<br>\n"
|
|
"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. "
|
|
"Bitte beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de "
|
|
"Indrag ut de List wegmaakt warrt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. "
|
|
"Nerrn is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund "
|
|
"verföögbor sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege "
|
|
"tofögen oder vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Spiekerbruuk"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenlagern vun "
|
|
"Achtergrünn bruken schall."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Schirmen künnig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden "
|
|
"fastleggen, en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun "
|
|
"den Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett "
|
|
"daallaadt warrn köönt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Niege Achtergrundbiller daalladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
|
|
"wiest warrt:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</"
|
|
"li>\n"
|
|
" <li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so "
|
|
"faken wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
|
|
"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de "
|
|
"Breed oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
|
|
"Merrn.</li>\n"
|
|
"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. "
|
|
"Dat mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
|
|
"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
|
|
"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
|
|
"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so "
|
|
"dat de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn "
|
|
"Delen warrt afsneden.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, "
|
|
"wodennig dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De "
|
|
"Vörinstellen \"Keen Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den "
|
|
"Achtergrund överdeckt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte "
|
|
"Muster keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "K&lören:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Över&blennen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
|
|
"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de "
|
|
"Vöransicht ankieken."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balangs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
|
|
"Bild ümdreihn."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Ümdreiht"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Keen Bild, bloots Klöör"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Keen Bild"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Diaschau:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
|
|
"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
|
|
"vun Di fastleggt wesen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "In&richten..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
|
|
"instellen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Op all Schirmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Op elk Schirm"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Disse Biller wiesen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Bild wesseln &na:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na ner&rn"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
|
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
|
#~ "help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
|
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
|
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
|
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
|
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
|
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
|
|
#~ "warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
|
|
#~ "Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst "
|
|
#~ "(t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
|
|
#~ "<p>En bruukbor Bispill is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
|
|
#~ "Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de "
|
|
#~ "List rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. "
|
|
#~ "Wenn Du de Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick "
|
|
#~ "hier. Denn warrt en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) "
|
|
#~ "angeven kannst.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " k"
|
|
#~ msgstr " k"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Icon Text"
|
|
#~ msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text color:"
|
|
#~ msgstr "&Textklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
#~ "from the background text color to assure readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en "
|
|
#~ "anner ut as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
|
|
#~ "seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller "
|
|
#~ "leesbor is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat "
|
|
#~ "Achtergrundbild Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen "
|
|
#~ "maakt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
#~ msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
#~ "similar color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken "
|
|
#~ "wullt. Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun "
|
|
#~ "lieke Klören sünd."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable shadow"
|
|
#~ msgstr "&Schadden anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
|
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
|
|
#~ "Lüttbild fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
|
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
|
#~ "is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en "
|
|
#~ "Schriefdisch-Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en "
|
|
#~ "vörinstellt Weert bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
|
#~ msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
|
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
|
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den "
|
|
#~ "Achtergrund instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all "
|
|
#~ "Schriefdischen bruken wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "All Schriefdischen"
|