kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3011 lines
107 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
"Twischenaflaag koperen."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
"maken wullt."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
"Fehlersöök bruukt.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
"wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
"installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
"url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
"weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
"is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
"klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
"Bibliotheken fehlt:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
"bifögen).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Fehler &künnig maken"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Programm &nieg starten"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam vun't Programm"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmverschoon"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Översett Programmnaam"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en "
#~ "Fehlerbericht loosstüerst."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht "
#~ "loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor "
#~ "Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst "
#~ "Du ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE "
#~ "sien Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht "
#~ "ingiffst, schöölt <strong>op Engelsch</strong> wesen, denn KDE warrt "
#~ "internatschonaal utwickelt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
#~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
#~ "Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de "
#~ "Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, "
#~ "binnen dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen "
#~ "sünd. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok "
#~ "anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest "
#~ "de Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du "
#~ "villicht Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden "
#~ "(is de Knoop <interface>Fehlersöök-Symbolen installeren</interface> "
#~ "verföögbor, kannst Du em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen "
#~ "installeren)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat "
#~ "se goot sünd, ünner <link>%1</link> finnen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen "
#~ "nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Resultaat"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten "
#~ "Informatschonen un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat "
#~ "lohnt, dat Du den Afstört berichten deist."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien "
#~ "Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger "
#~ "direktemang ansnacken."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper "
#~ "hett en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem "
#~ "anmellen un den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un "
#~ "Angaven ännern oder Fehlersöök-Paketen installeren."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr "
#~ "Informatschonen fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten "
#~ "wohren. Dorüm bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest "
#~ "Du noch keen, kannst Du hier en opmaken: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later "
#~ "kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't "
#~ "Fehlerpleegsysteem anmellen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du "
#~ "kannst Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. "
#~ "Bruukst Du dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för "
#~ "de Knipp un föögt de Anmelldaten automaatsch in."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche "
#~ "Dubbels för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du "
#~ "dor op dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, "
#~ "wat de Berichten liek sünd. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven "
#~ "Fehler, kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien "
#~ "Afstört vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies "
#~ "ist dat dat Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man "
#~ "tosamenföhren is eenfach."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, "
#~ "kannst Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du "
#~ "nich al bi't Datumsüll anlangt büst)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-"
#~ "Informatschonen nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr "
#~ "Informatschonen över den Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, "
#~ "Du deist den Afstört nich künnig un maakst den Hölper to."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor "
#~ "dat so goot as Du man bloots kannst. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder "
#~ "Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext "
#~ "kompileert hest."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Beacht: Bitte schriev <strong>op Engelsch</strong>!</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem "
#~ "tostüert, Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt "
#~ "de Nettsiet vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
#~ "wiest, so dat Du em later wedderfinnen kannst."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op <interface>Nochmaal versöken</"
#~ "interface> klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat "
#~ "Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un "
#~ "later vun Hand den Fehler künnig maken."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien "
#~ "Schick hett, büst Du in de <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
#~ "Bugsquad'>BugSquad</link> hartlich willkamen!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, "
#~ "Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un "
#~ "Klockpaneel-Instellen"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, "
#~ "Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un "
#~ "anner (Nich-Standard-) Instellen"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, "
#~ "Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen "
#~ "Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat "
#~ "Fehlerpleegsysteem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: "
#~ "%2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Anmellen bi %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Bericht-Vöransicht"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Den Hölper utmaken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Infos sekern un utmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? <note>De Afstört-"
#~ "Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr "
#~ "Du den Hölper tomaakst.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Den Hölper utmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt "
#~ "Du ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Bispelen: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört "
#~ "ankieken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg "
#~ "Enkelheiten, man laat sik wull liekers bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig "
#~ "Enkelheiten un laat sik wull nich recht bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht "
#~ "bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un "
#~ "de Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du "
#~ "magst ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn "
#~ "Du op den Knoop <interface>Hülp</interface> klickst.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht "
#~ "bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler <numid>%1</numid> künnig maakt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Disse Bericht lett sik bruken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
#~ "pleegt: klick op <interface>Nakamen</interface>, wenn Du mit den Bericht "
#~ "anfangen wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: <link>"
#~ "%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op "
#~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Fehler dat Programm sien "
#~ "Pleger künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op <link>%1</"
#~ "link> opstellen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, "
#~ "dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. Klick op "
#~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> "
#~ "berichten. Klick op <interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper "
#~ "utmaken wullt."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Inholt vun den Bericht"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "As Datei &sekern..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as "
#~ "Datei sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmellen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't "
#~ "KDE-Fehlerpleegsysteem anmellen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du bruukst en Konto binnen dat <link url='%1'>KDE-"
#~ "Fehlerpleegsysteem</link>, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt "
#~ "Di villicht later ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du "
#~ "noch keen Konto, kannst Du <link url='%2'>hier een opstellen</link>. "
#~ "Bitte keen Wegsmiet-Nettpostkontos bruken.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fehler bi't Anmellen: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat "
#~ "Programm löppt."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du "
#~ "wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nee, nich verlöven"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nich angeven"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian, staatsch"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian, testen"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian, unseker"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Porteren)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen angeven"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de "
#~ "Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte "
#~ "giff noch mehr Enkelheiten an.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien "
#~ "Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch "
#~ "wat mehr Informatschonen bifögen?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen."
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bispelen för gode Titel:</strong><nl />»Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy«<nl />»Kate closed "
#~ "while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times«"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
#~ "Afstört:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den "
#~ "Afstört."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Bispelen: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Nochmaal versöken..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn "
#~ "dat vördem fehlslaan is."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Afstörtbericht loosstüert.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dank ok för Dien "
#~ "Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "As Datei sekern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.<br />Nerrn is dat kregen "
#~ "HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un "
#~ "stüer en Fehlerbericht loos."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vun Hand"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Na mehr Berichten söken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en "
#~ "fröher Datum hebbt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Nochmaal söken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal "
#~ "versöken."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Utsöcht Bericht opmaken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Söök ophollen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt "
#~ "nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners "
#~ "wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, "
#~ "de villicht beter op Dien beleevten Afstört passt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien "
#~ "Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst "
#~ "Du seker, dat gifft redig keen Dubbel?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Söken anhollen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Apen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Richt]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nich wedderhaalbor]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Bericht is en Dubbel]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Leeg]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Extern Problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Fehlt wat]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Afstört is en <strong>Dubbel</strong> un wöör al as <a href="
#~ "\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
#~ "<strong>Dubbel</strong> vun <a href=\"%2\">Fehler %2</a> is."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen <strong><a href=\"%1\">anhangen</"
#~ "a></strong>, de nödige Informatschonen bargt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, man de "
#~ "wöör al <strong>tomaakt</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
#~ "<strong>Dubbel</strong> vun <strong>tomaakt</strong> <a href="
#~ "\"%2\">Fehler %2</a> is."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "De Bericht warrt den Fehler <numid>%1</numid> <strong>anhangt</strong>. "
#~ "<a href=\"#\">Afbreken</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Fehler-Beschrieven"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit "
#~ "dissen Fehlerbericht to doon hett."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Fehlerbericht-Siet</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Informatschonen över Fehler <numid>%1</numid> warrt vun %2 laadt..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "De utsöcht Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) is al as Dubbel vun Fehler "
#~ "<numid>%2</numid> markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? "
#~ "(anraadt)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Inbett Dubbels opdeckt"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Opmaakt (Nich richt)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "In Verschoon \"%1\" richt"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Richt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Lett sik nich wedderhalen"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en "
#~ "Problem bi't Inpacken oder Verdelen"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Tomaakt (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över "
#~ "de Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner "
#~ "bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di "
#~ "bitte jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
#~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
#~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
#~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
#~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen "
#~ "anner swoor Fehler.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Fehlerbericht-Status: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Bedrapen Komponent: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Fehler-Beschrieven</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Anner Kommentaren</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Fehler <numid>%1</numid> warrt wiest"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Tohören Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Wiedermaken"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt jüst markeren, de Afstört hett villicht wat mit Fehler <numid>"
#~ "%1</numid> to doon."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. <i>Is Dien Afstört de sülve, "
#~ "denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr "
#~ "Tiet.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan "
#~ "hest, as dat Programm afstörten dee.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nienich"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Mennigmaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört "
#~ "angeven kannst:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
#~ "Programm afstörten dee."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
#~ "Programm afstörten dee."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
#~ "Bedregen geven kannst."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
#~ "Bedregen geven kannst."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
#~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
#~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
#~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
#~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Bispelen</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en "
#~ "Bericht op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, "
#~ "Dien Bericht is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen "
#~ "dor direktemang anhangen."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Fehler-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mööglich Dubbels:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschienlich is disse Afstört <strong>al begäng</strong>, un de "
#~ "Schrievers hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. <i>Maak "
#~ "man bloots wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nee, keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Mit den Fehlerbericht wiedermaken"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nich redig seker: As en mööglich Dubbel markeren"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht tofögen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel vun den Fehlerbericht:</strong> (<a href=\"#\">Bispelen</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong> (<a href=\"#\">Hülp un "
#~ "Bispelen</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Verdeelmetood:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den Fehlerbericht "
#~ "automaatsch toföögt.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukernaam:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwoort:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en Vöransicht vun den Bericht, de loosstüert warrt.<nl />\n"
#~ "Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten "
#~ "vun den Fehler an."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de "
#~ "Programmschrievers snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig "
#~ "maken, <strong>muttst Du Verlööf dor to geven, dat de Schrievers Kontakt "
#~ "to Di opnehmt.</strong></note></p><p>Wullt Du dissen Verlööf nich geven, "
#~ "maakst Du wull op't Best den Dialoog to.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de "
#~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak "
#~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: <note>Bitte Engelsch "
#~ "bruken.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den "
#~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers "
#~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich,"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen "
#~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve "
#~ "Afstört."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "De Bericht is al tomaakt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Disse Schreed is köörfree."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, "
#~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.<nl />Büst Du seker, Du "
#~ "wullt Dien Bericht den Fehler <numid>%1</numid> anhangen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Informatschonen na Fehler <numid>%1</numid> anhangen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
#~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Afstörtbericht loosstüern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Al meldt]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Opmaakt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Al meldt"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Leeg Berichtdaten"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Büst Du seker?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Weet ik nich nau"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug resolution"
#~| msgid "Not a KDE bug"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du "
#~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat "
#~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. "
#~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat "
#~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun "
#~ "Dien Fehlerbericht ännert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?</b></p><p><i> "
#~ "Bispelen:<ul><li>Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett</"
#~ "li><li>Wat Du do jüst daan hest</li><li>Wat dat jümmers afstörten deit</"
#~ "li><li>en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit</li></ul></"
#~ "i></p> "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titel vun den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de "
#~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
#~ "bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de "
#~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
#~ "bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
#~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr "
#~ "Informatschonen bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
#~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr "
#~ "Informatschonen bruukt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Afstörten-Informatschonen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse "
#~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm "
#~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog "
#~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un "
#~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se "
#~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner <link>%1</link> "
#~ "nakieken."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen "
#~ "Fehlerbericht, kannst Du op <interface>Fehlerbericht binnen KDE-"
#~ "Fehlerberichtsysteem</interface> klicken un den vördem instellten "
#~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, "
#~ "de Du hest. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, "
#~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de "
#~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du "
#~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Heel Beschrieven:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaren:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
#~ "is missing. Please inform your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen "
#~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun "
#~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich "
#~ "installeren."
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org brukernaam"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org Passwoort"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort Beschrieven:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Oplösen:</strong> %1<br />"
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n"
#~ "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
#~ "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Language: nds\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Koperen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven "
#~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich "
#~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek "
#~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok "
#~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den "
#~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: "
#~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a "
#~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, "
#~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inföhren"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven "
#~ "lett.</para><para>Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort "
#~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör "
#~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler "
#~ "beschrievt (Dubbels).</para> <para><note>Du muttst op Engelsch schrieven</"
#~ "note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den "
#~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers.</para> <para>Hülp to dissen "
#~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den <emphasis>Hülp</emphasis>-"
#~ "Knoop klickst.</para> <para>Klick op <emphasis>Nakamen</emphasis>, wenn "
#~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt.</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash"
#~ msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
#~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
#~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
#~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
#~ "noticed before or after the crash, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du "
#~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit "
#~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du "
#~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken "
#~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren "
#~ "un so wieder."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
#~ "manually report the bug if you want to."
#~ msgstr ""
#~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, "
#~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
#~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as "
#~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich "
#~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
#~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
#~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen "
#~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du "
#~ "dat wullt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Report Information"
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Report Information"
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik "
#~ "nich finnen"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "K&operen"
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Fehlerspoor laadt."
#~ msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Fehlerspoor as <filename>%1</filename> sekert"
#~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
#~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dateinaam utsöken"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du ehr "
#~ "redig överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
#~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
#~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
#~ "schaadhaftig worrn.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE "
#~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich "
#~ "opstellt.\n"
#~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den "
#~ "Afstört nochmaal utlösen.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
#~ msgid "Loading symbols..."
#~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
#~ msgctxt "unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nich begäng"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
#~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "Hans Petter Bieker"
#~ msgid "The signal number that was caught"
#~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#~ msgid "Path to the executable"
#~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#~ msgid "The version of the program"
#~ msgstr "Programmverschoon"
#~ msgid "The bug address to use"
#~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
#~ msgid "Translated name of the program"
#~ msgstr "Översett Programmnaam"
#~ msgid "The PID of the program"
#~ msgstr "De PID vun't Programm"
#~ msgid "Startup ID of the program"
#~ msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#~ msgid "The program was started by kdeinit"
#~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start"
#~ msgid "Disable arbitrary disk access"
#~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#~ msgid "&Bug Report"
#~ msgstr "&Fehlerbericht"
#~ msgid "&Debugger"
#~ msgstr "&Debugger"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de "
#~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programm is afstört</b></p><p>Dat "
#~ "Programm %appname is afstört.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi "
#~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
#~ "<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
#~ "<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun "
#~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is "
#~ "dat nich mööglich, em to richten.</b></p> "
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Fehlerspoor infögen"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Opstellen"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Nich opstellen"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Keen Fehlerspoor"