kde-l10n/it/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

7216 lines
214 KiB
Text

# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servizio di posta"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servizio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestore del protocollo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Errore>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Scegli l'icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Sorgente icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icone di &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Altre icone:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Trova:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Faccine"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesystem"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipi MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
"programma valido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configura dati visualizzati"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Configura quali dati devono essere mostrati:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Condivi&sione"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Non condivisa"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Condivisa"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix "
"(NFS) sia da Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di "
"file."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura condivisione file..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione di «filesharelist». Controlla che sia installato "
"e situato in $PATH oppure in /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La condivisione dei file è disabilitata."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile condividere la cartella «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella «%1». "
"Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato a suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della "
"cartella «%1». Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato a "
"suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Antep&rima"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinito)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Utente con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietà di %1"
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Opzioni tipo di file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sottocartella"
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Almeno %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Leggibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Leggibile e scrivibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Contenuto visibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
# XXX "Imposta UID", forse?
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
# XXX "Imposta GID", forse?
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi «Accesso remoto»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
"altro utente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un te&rminale"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opzioni del &terminale:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un cursore di occupato o "
"nella barra delle applicazioni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Abilita notifica di &avvio"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua "
"applicazione."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registrazione &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzazione:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipartimento frodi"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa "
"procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi momento, "
"e ciò interromperà la transazione."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[lucchetto]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Catena dei certificati:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Affidabile:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Digest SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizzazione / Nome comune"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzazione"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Mostra..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni soggetto</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni emittente</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Digest MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Digest SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli una "
"password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave privata."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripeti la password:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Scegli la password:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo di firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenuti firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fattore primo a 160 bit: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Chiave pubblica: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Il certificato è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Recupero del certificato dell'emittente non riuscito. Questo vuol dire che "
"non è stato possibile trovare il certificato dell'autorità di certificazione "
"(CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Recupero del CRL (lista di revoca dei certificati) non riuscito. Questo vuol "
"dire che non è stato possibile trovare il CRL dell'autorità di "
"certificazione."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Decifratura della firma del certificato non riuscita. Questo vuol dire che "
"potrebbe non essere neppure stata calcolata, piuttosto che una semplice "
"discrepanza con il risultato atteso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Decifratura della firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non "
"riuscita. Questo vuol dire che potrebbe non essere neppure stata calcolata, "
"piuttosto che una semplice discrepanza con il risultato atteso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Decodifica della chiave pubblica dell'emittente non riuscita. Questo vuol "
"dire che il certificato dell'autorità di certificazione (CA) non può essere "
"usato per verificare il certificato che volevi utilizzare."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"La firma del certificato non è valida. Questo significa che il certificato "
"non può essere verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"La firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non è valida. Questo "
"significa che tale lista non può essere verificata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Il certificato non è ancora valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Il certificato non è più valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) non è ancora valida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Il formato della data nel campo «notBefore» del certificato non è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Il formato della data nel campo «notAfter» del certificato non è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Il formato della data nel campo «lastUpdate» della lista di revoca dei "
"certificati (CRL) non è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Il formato della data nel campo «nextUpdate» della lista di revoca dei "
"certificati (CRL) non è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Il processo OpenSSL ha esaurito la memoria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Il certificato è autofirmato e non è nella lista dei certificati affidabili. "
"Se vuoi accettare questo certificato, importalo nella lista dei certificati "
"affidabili."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Il certificato è autofirmato. Anche se la catena di fiducia può essere "
"ricostruita, non è possibile trovare il certificato dell'autorità di "
"certificazione (CA) principale."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Impossibile trovare il certificato dell'autorità di certificazione (CA). "
"Probabilmente la catena di fiducia è interrotta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Il certificato non può essere verificato poiché è l'unico certificato "
"presente nella catena di fiducia e non è autofirmato. Se autofirmi il "
"certificato, assicurati di importarlo nella lista dei certificati affidabili."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"La catena dei certificati è più lunga della massima dimensione specificata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è valida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"La lunghezza della catena di fiducia eccede uno dei parametri «pathlength» "
"dell'autorità di certificazione (CA), rendendo così non valide tutte le "
"firme successive."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Il certificato non è stato firmato per la funzione per cui hai cercato di "
"usarlo. Questo vuol dire che l'autorità di certificazione (CA) non consente "
"questo utilizzo."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"L'autorità di certificazione (CA) principale non è considerata affidabile "
"per gli scopi per cui hai tentato di usare questo certificato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Il sistema è configurato per rigettare automaticamente l'autorità di "
"certificazione (CA) principale relativamente agli scopi per cui hai tentato "
"di usarla."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"L'autorità di certificazione (CA) del certificato non coincide con il nome "
"della CA specificato nel certificato stesso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"L'identificativo della chiave del certificato dell'autorità di "
"certificazione (CA) non coincide con l'identificativo della chiave nella "
"sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di utilizzare."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"L'identificativo ed il nome della chiave del certificato dell'autorità di "
"certificazione (CA) non coincidono con l'identificativo ed il nome della "
"chiave nella sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di "
"utilizzare."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è autorizzata a "
"firmare certificati."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL non può essere verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Il test della firma per questo certificato non è riuscito. Questo vuol dire "
"che le firme di questo certificato o di qualche altro nel suo percorso di "
"fiducia non sono valide, potrebbero non essere decifrabili o che la lista di "
"revoca dei certificati (CRL) non può essere verificata. Se vedi questo "
"messaggio, fai sapere all'autore del software che stai usando di utilizzare "
"uno dei nuovi messaggi di errore, più specifici."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Questo certificato, qualche altro nel suo percorso di fiducia o la lista di "
"revoca dei certificati (CRL) della sua autorità di certificazione non sono "
"validi. Uno di questi potrebbe non essere ancora valido o non essere più "
"valido. Se vedi questo messaggio, fai sapere all'autore del software che "
"stai usando di utilizzare uno dei nuovi messaggi di errore, più specifici."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati "
"trovati, quindi il certificato non è stato verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Supporto SSL non trovato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Controllo chiave privata non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Il certificato non è rilevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Il certificato non è valido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usa %1 bit"
msgstr[1] "usa %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salva la selezione per questo host."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Spedisci certificato"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Non spedire alcun certificato"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Finestra dei certificati SSL di KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Il server <b>%1</b> richiede un certificato.<br/><br/>Seleziona un "
"certificato da usare dalla lista sottostante:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modulo per la configurazione di SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Firmatari SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificati di sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificati aggiunti dall'utente"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Recupera certificati"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Richiesta certificati di KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Richiesta certificati di KDE - Password"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Dimensione chiave non supportata."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Salva"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non salvare"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nessun supporto SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri la cartella in una scheda"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nuova cartella di segnalibri..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Aggiungi segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli cartella"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
"messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore "
"deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisisci immagine"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Effettua OCR sull'immagine"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia di "
"nuovo ciò che vuoi incollare."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Non ci sono appunti"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Incolla il file"
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
"corso.\n"
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Scri&vi su"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
"contenuti preesistenti.\n"
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
"presente nella stessa cartella."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà «%1» con se stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Salta file"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Tutte le immagini"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRORE: Protocollo «%1» sconosciuto"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa azione "
"non può essere annullata."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Cestina"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop non è in linea"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
"%1</b> non esiste.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "File"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossibile creare un io-slave:\n"
"klauncher ha detto: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analisi in corso"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Richiesta bloccata."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 giorno %2"
msgstr[1] "%1 giorni %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome di host specificato."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file %1\n"
"Disco pieno."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
"per un'operazione POST."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
"possano essere utili."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde.com/"
"\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
"è stato rifiutato."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
"strong> non è riuscito."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
"%1</strong> non è riuscito."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Per favore, invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo "
"di autenticazione non supportato."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
"non può essere eliminato."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
"strong>, ma non può essere creato."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nessun servizio sta implementando %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Punta a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Collegamento a %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Svuota la cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostra informazioni sul file della cache"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
"sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. "
"%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
"p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Conferma accesso al sito web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ricarica il file di configurazione"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [dominio differente]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
"di sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accetta per questa &sessione"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Rilascia «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Sm&onta «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Espelli «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
"%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli oggetti saranno eliminati."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Etichett&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserisci un nome diverso"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Crea una cartella nascosta?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, "
"sarà nascosta."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
"Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Collegamento a dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso personalizzato"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
"><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su "
"questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
"file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
"anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "È stato fornito più di un file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "File e cartelle selezionati"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare\n"
" <b>&quot;%1&quot;</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
" <b>&quot;%1&quot;</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Cestina"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Posizione icona"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Accanto al nome del file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Sopra il nome del file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unità: %1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Aggiungi commento..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Modifica commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi commento"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader può essere usato per leggere i metadati da un file"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Responsabile attuale"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Solo i metadati che sono parte del file sono letti"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista di URL da cui leggere i metadati"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Dipende da"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generatore"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ha una componente"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ha una componente logica"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte di"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Correlato a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creatore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate medio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profondità di colore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durata"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modalità interlacciata"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Linguaggio di programmazione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Diaframma"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Compensazione esposizione"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tempo di esposizione:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Lunghezza focale"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Lunghezza focale 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Valori sensibilità ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Modalità di misurazione"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regista"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genere"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Esecutore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data di uscita"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Traccia"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Risorsa creata"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sottorisorsa"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Risorsa modificata"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Voto numerico"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiata da"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primo utilizzo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ultimo utilizzo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Conteggio utilizzo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Gruppo Unix del file"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Permessi Unix del file"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Proprietario Unix del file"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traduzioni da verificare"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ultimo traduttore"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traduzioni obsolete"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data dell'originale della traduzione"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traduzioni totali"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Tradotto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data di traduzione"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Da tradurre"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Errore durante la connessione al server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Non connesso."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tempo connessione scaduto."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Il server ha detto: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Invia una segnalazione di bug tramite posta elettronica"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Riga oggetto"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgstr[0] "Hai ricevuto un cookie da"
#~ msgstr[1] "Hai ricevuto %1 cookie da"
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Modifica tipo di file"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "L'operazione 'Put' non ha inviato canResume oppure l'operazione 'Get' non "
#~ "ha inviato dati!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "La cartella specificata esiste già."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Ricezione da %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Richiesta dei dati da inviare"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file più recente «%2»."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file «%2» avente la stessa età."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 su %2 (usato %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgstr "%1, usati %2 bit di una chiave a %3 bit"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Icona dispositivo smontato"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Salta &automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Non copiare o spostare alcuna cartella che già esiste nella cartella di "
#~ "destinazione.\n"
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con un file "
#~ "esistente."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Non copiare o spostare alcun file che già esiste nella cartella di "
#~ "destinazione.\n"
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con una "
#~ "cartella esistente."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Scri&vi su tutti"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "S&ovrascrivi tutti"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "I file e le cartelle saranno copiati in ogni directory esistente, "
#~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n"
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file "
#~ "già presente in una directory, ma non nel caso di una directory "
#~ "preesistente."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ri&pristina tutto"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "dimensione %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "modificato il %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Il file di origine è «%1»"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "Informazioni &aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "dimensione %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 elementi"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state "
#~ "perse."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Vuoi riprovare?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia "
#~ "un segnalazione di bug."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Un elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Nessun file"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Un file"
#~ msgstr[1] "%1 file"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Una cartella"
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(totale %1)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Località:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato federale:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Servizio portafogli di KDE"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%1</b>». Inserisci qui "
#~ "sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli «<b>"
#~ "%2</b>». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Errore durante l'apertura del portafogli «<b>%1</b>». Riprova.<br /"
#~ ">(Codice d'errore %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
#~ "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
#~ "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli di "
#~ "KDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
#~ "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la "
#~ "richiesta dell'applicazione.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</"
#~ "b>». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
#~ "dell'applicazione.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
#~ "chiamato «<b>%2</b>». Scegli una password per questo portafogli o annulla "
#~ "la richiesta dell'applicazione.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di accedere al portafogli "
#~ "aperto «<b>%2</b>».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per "
#~ "poter cambiare la password."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata "
#~ "cambiata."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere "
#~ "andati persi."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
#~ "Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: Insicuro)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Le password corrispondono."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Le password non corrispondono."
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Spazio libero su disco:"
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Il sistema portafogli di KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
#~ "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
#~ "cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
#~ "informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
#~ "esecuzione."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Impostazioni &avanzate"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
#~ "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
#~ "form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
#~ "portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
#~ "scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
#~ "chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
#~ "informazioni contenute nel portafogli."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie "
#~ "informazioni personali."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Inserisci una nuova password:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Verifica password:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in un file "
#~ "<i>portafogli</i> sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera "
#~ "cifrata, usando l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. "
#~ "Quando un portafogli viene aperto, l'applicazione di gestione dei "
#~ "portafogli viene avviata e mostra un'icona nel vassoio di sistema. Puoi "
#~ "usare questa applicazione per gestire i tuoi portafogli. Puoi anche "
#~ "trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli per copiare "
#~ "facilmente un portafogli su un sistema remoto."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di "
#~ "sicurezza dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere "
#~ "effetti negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le "
#~ "impostazioni predefinite possano soddisfare la maggior parte degli "
#~ "utenti, puoi cambiarle a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di "
#~ "KWallet puoi trovare ulteriori opzioni per personalizzare ulteriormente "
#~ "il sistema."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Permetti s&olo una volta"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&Permetti sempre"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Nega"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Nega &sempre"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file richiesti\n"
#~ "%1\n"
#~ "non sembrano validi;\n"
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? elementi"
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Il certificato è scaduto."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Firma non fidata."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Controllo firma non riuscito."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido."
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier secure"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES, usando 256 bit di 256"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "34 agosto 2004 fino a 0 nondicembre 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome comune:"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Indica il nome del file su cui salvare."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Co&nnetti"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione c&rittografia..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Catena:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Certificato sito"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Certificato peer:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Stato del certificato:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Valido fino a:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Cifrario in uso:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Robustezza del cifrario:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "A&ssociazione"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Connessione a %1 in corso..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 alla porta %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porta %2)"