mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
3839 lines
109 KiB
Text
3839 lines
109 KiB
Text
# translation of konsole.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
||
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Attiva o disattiva la finestra di sfondo"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 su %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primo piano"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Colore 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Colore 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Colore 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Colore 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Colore 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Colore 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Colore 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Colore 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Primo piano (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Sfondo (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 1 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 2 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 3 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 4 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 5 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 6 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 7 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Colore 8 (intenso)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Schema di colori senza nome"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Colore intenso"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
|
||
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Nuovo schema di colori"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Modifica schema di colori"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Copia input"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modifica profilo"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
|
||
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Modifica l'ambiente"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " secondo"
|
||
msgstr[1] " secondi"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
|
||
"supportato sul tuo desktop"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
|
||
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Nuovo elenco di associazioni dei tasti"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Modifica elenco di associazioni dei tasti"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Apri collegamento"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Scrivi a..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo di posta"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Regola scorrimento"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno cifrati "
|
||
"automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati automaticamente "
|
||
"quando Konsole verrà chiuso nel modo normale."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " riga"
|
||
msgstr[1] " righe"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingui le maiuscole"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
|
||
|
||
# Qui è necessario risparmiare spazio.
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Espressione regolare"
|
||
|
||
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Cerca all'indietro"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Dalla fine"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Dall'inizio"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nuova scheda"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Clona scheda"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nuova &finestra"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiudi finestra"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnali&bri"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Gestisci profili..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Attiva menu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Conferma chiusura"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Chiudi &finestra"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Barra delle linguette"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Gestisci profili"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Mostra nel menu"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nuovo profilo"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Gestisci profili..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Profilo predefinito"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Rinomina scheda"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avviso: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
|
||
"impostazioni del tuo profilo."
|
||
|
||
#: Session.cpp:465
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
|
||
|
||
#: Session.cpp:503
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
|
||
|
||
#: Session.cpp:610
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:651
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:654
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:836
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
|
||
|
||
#: Session.cpp:852
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1204
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Avanzamento ZModem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Cerca «%1» con"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Chiudi sessione"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Apri gestore dei file"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Incolla selezione"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Cerca nel Web"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Seleziona &riga"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "S&alva output come..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "Stam&pa schermo..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Regola scorrimento..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Pulisci scorrimento"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Cambia profilo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Imposta &codifica"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Rinomina scheda..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Seleziona schede..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nessuna"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Copia input a"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Invia con &ZModem..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Controlla se c'è &attività"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Ingrandisci carattere"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Manda segnale"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Sospendi task"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Continua task"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Hangup"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Interrompi task"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Termina task"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Uccidi task"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Segnale utente &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Segnale utente &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
|
||
"volerla chiudere?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
|
||
"di volerla chiudere?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Conferma la chiusura"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
|
||
"terminare forzosamente?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
|
||
"terminare forzosamente?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Stampa shell"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
|
||
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti "
|
||
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</"
|
||
"p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Salva output da %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Nome del programma: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Numero della sessione: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Nome dell'utente: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Host locale: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Host remoto (breve): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserisci"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Inserisci formato del titolo"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Dimensione: %1×%2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
|
||
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Conferma incollatura"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per "
|
||
"riprendere. Questo messaggio sparirà tra 10 secondi.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Incolla posizione"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Cambia la cartella a"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:286
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Stacca sche&da"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Rinomina scheda..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:296
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Crea nuova scheda"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:304
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Chiudi la scheda attiva"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Barra delle linguette</title><para>La barra delle linguette permette "
|
||
"di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una linguetta per "
|
||
"cambiarne il nome.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda successiva"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda precedente"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Passa all'ultima scheda"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Contenitore di viste successivo"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Dividi vista alto/basso"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Chiudi attiva"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Chiudi altre"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Espandi vista"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Restringi vista"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Passa alla scheda %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
|
||
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
|
||
"terminale."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Ferma"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Emulatore di terminale"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
|
||
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Esegui in un processo a parte"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Elenca i profili disponibili"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
|
||
"-p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
|
||
"quindi usala per ultima."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argomenti passati al comando"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autore originale"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Miglioramenti generali"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Correzioni"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Miglioramenti notevoli"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole incorporata\n"
|
||
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole incorporata\n"
|
||
"Miglioramenti generali"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Effetti visivi"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codice dal progetto kvt\n"
|
||
"Miglioramenti generali"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Trasferimento su SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percento"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Immagine di sfondo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Nuovo profilo..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Modifica i profili selezionati"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&Modifica profilo..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Elimina i profili selezionati"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Elimina profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
|
||
"terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Impo&sta come predefinito"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Senza scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Scorrimento illimitato"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Sotto l'area dei terminali"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Finestra di Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Area di prova"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Input:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Output:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Nome del profilo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
|
||
"questo profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Cartella iniziale:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
|
||
"questo profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Ambiente:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Dimensioni del terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al "
|
||
"prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
|
||
"dopo un ridimensionamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Titoli delle schede"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Controllo delle schede"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Schema di colori e sfondo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Dimensioni:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Seleziona carattere..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Caratteri lisci"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Barra di scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Mostra a sinistra"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Mostra a destra"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Altezza di mezza pagina"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Altezza di pagina intera"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni dei tasti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
|
||
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al "
|
||
"programma di terminale attuale."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un nuovo elenco di associazioni dei tasti in base alle associazioni "
|
||
"attualmente selezionate"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuova..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Modifica l'elenco di associazioni dei tasti selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Elimina l'elenco di associazioni dei tasti selezionato"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Seleziona testo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per "
|
||
"selezionare parole intere nel terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Selezione con triplo clic:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Tutta la riga attuale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Copia e incolla"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Copia alla selezione"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Taglia spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Taglia spazi finali"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Incolla dalla selezione"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
|
||
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire "
|
||
"aperto con un clic diretto del mouse."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Apre i collegamenti su clic diretto"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
|
||
"dimensioni del testo."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Funzionalità del terminale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
|
||
"farsi o ebraico)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Interlinea:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursore"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Forma del cursore:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Cambia la forma del cursore"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blocco"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barra verticale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineatura"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
|
||
"sottostante."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Opzioni di output"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Ri&scala l'output"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
|
||
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
|
||
"predefinita"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
|
||
"barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
|
||
"+tasto"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Dividi vista"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "S&corrimento"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Nero su chiaro a caso"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Nero su bianco"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Blu su nero"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Pastelli scuri"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Verde su nero"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Colori Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Rosso su nero"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarizzato"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Luce solarizzata"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Bianco su nero"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Console Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Console Solaris"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "Terminale DEC VT420"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta le dimensioni e la posizione della finestra di questo profilo "
|
||
#~ "all'uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra all'uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema di colori accessibile"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, dimensione %2"
|
||
|
||
# Riferito a «Dimensioni»
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piccole"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Regola la dimensione del carattere usata in questo profilo"
|
||
|
||
# Riferito a «Dimensioni»
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se sembra che il sistema non la "
|
||
#~ "supporti."
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Comando da eseguire"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Immagine di sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Il percorso del file dell'immagine di sfondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu nelle finestre dei terminali"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Modifica formato del titolo delle schede normali"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifica formato del titolo delle schede quando si eseguono comandi remoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra delle linguette"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Secondi per rilevare silenzio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Disattiva lo scorrimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "Numero di righe fisso:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Nascosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Input"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai programmi del terminale di ridimensionare la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Permetti ai programmi di ridimensionare la finestra del terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interattività con il mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "&Cambia profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "&Incolla come testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni di scorrimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saranno selezionati tutti i caratteri dalla parola attuale alla fine "
|
||
#~ "della riga."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Il clic triplo seleziona dalla parola attuale in avanti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Cambia profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Cambia profilo"
|
||
|
||
# Qui è necessario risparmiare spazio.
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Maiuscole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta se la chiave di ricerca va interpretata come testo normale o come "
|
||
#~ "un'espressione regolare"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto il fondo, si continua dalla cima."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto la cima, si continua dal fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Connessione remota..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Connessione remota"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Host:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Servizio:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP sicuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Salva come sessione personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Nuova connessione remota"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Vista successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "Vista precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Nuova &scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in alto nell'elenco del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Sposta in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in basso nell'elenco del menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Sposta in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Caratteri di parola per selezione a doppio clic:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgstr "Pulisci e azzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "Aumenta dimensione del testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Riduci dimensione del testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Cerca nell'output..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Trova precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Apri browser qui"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "Pu&lisci visore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
||
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nuova"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "Seleziona colore della &scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "Testo di anteprima dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "CODIFICAPREDEFINITA"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero uscire?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sessione «%1» è terminata con segnale %2 e ha scaricato della memoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata con segnale %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata inaspettatamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Opzioni di scorrimento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Abilita gli sfondi trasparenti"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Etichetta di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni di base del profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni della barra delle linguette"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni del cursore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
||
#~ "text color?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che fare clic destro su una scheda permette di cambiarne il colore "
|
||
#~ "del testo?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
||
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che il colore del testo della scheda può essere cambiato con il "
|
||
#~ "codice \\e[28;COLOREt (COLORE: 0-16,777,215)?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>... che il codice \\e[8;RIGHE;COLONNEt ridimensiona Konsole?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante "
|
||
#~ "«Nuovo» nella barra delle linguette?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
||
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che premendo e tenendo premuto il pulsante «Nuova» nella barra "
|
||
#~ "delle linguette sarà mostrato un menu di sessioni tra cui scegliere?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole tenendo premuto "
|
||
#~ "Maiusc\n"
|
||
#~ "e premendo i tasti freccia a destra e a sinistra?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
||
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
||
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
||
#~ "also \n"
|
||
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi ottenere un terminale in stile «console Linux»? \n"
|
||
#~ "<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la\n"
|
||
#~ "barra di scorrimento, seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori\n"
|
||
#~ "Linux, applica il «Tutto schermo». Potresti anche far nascondere\n"
|
||
#~ "automaticamente il pannello di KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
|
||
#~ "pulsante destro\n"
|
||
#~ "del mouse e premendo «Rinomina sessione»? La modifica comparirà nella "
|
||
#~ "barra delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di "
|
||
#~ "ogni sessione.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic "
|
||
#~ "sulla sua linguetta?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi rinominare la sessione attuale di Konsole con Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
|
||
#~ "sessioni che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di\n"
|
||
#~ "schemi che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
||
#~ "over the tab?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale "
|
||
#~ "del mouse sulla linguetta?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
||
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
||
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
||
#~ "or Right \n"
|
||
#~ "Arrow keys?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi riordinare le linguette delle sessioni con «Vista-"
|
||
#~ ">Sposta\n"
|
||
#~ "sessione a destra/sinistra» o tenendo premuti i tasti Maiusc e Ctrl e "
|
||
#~ "premendo\n"
|
||
#~ "i tasti freccia a destra o sinistra?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo "
|
||
#~ "Maiusc\n"
|
||
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una riga alla volta premendo "
|
||
#~ "Maiusc\n"
|
||
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Maiusc e Ins?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Maiusc, Ctrl e "
|
||
#~ "Ins?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
||
#~ "mouse\n"
|
||
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto "
|
||
#~ "centrale\n"
|
||
#~ "del mouse sarà aggiunto un ritorno a capo alla fine del testo incollato?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
||
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della "
|
||
#~ "finestra da «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
||
#~ "line breaks?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
|
||
#~ "interruzioni di linea?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
||
#~ "Konsole select columns?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo "
|
||
#~ "potrai selezionare delle colonne?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n"
|
||
#~ "comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Maiusc e il tasto "
|
||
#~ "destro\n"
|
||
#~ "del mouse?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
||
#~ "select\n"
|
||
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse "
|
||
#~ "puoi \n"
|
||
#~ "comunque selezionare premendo Maiusc e il tasto sinistro del mouse?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
||
#~ "title?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come "
|
||
#~ "titolo\n"
|
||
#~ "della finestra? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]»\n"
|
||
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
||
#~ "name?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come nome\n"
|
||
#~ "della sessione? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"»\n"
|
||
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
||
#~ "within the prompt\n"
|
||
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
||
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
||
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
||
#~ "current working directory\n"
|
||
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che se fai sì che la shell passi la cartella attuale a Konsole "
|
||
#~ "utilizzando\n"
|
||
#~ "il prompt, ad esempio in Bash mettendo «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"»\n"
|
||
#~ "nel tuo file ~/.bashrc, Konsole potrà salvare la cartella come segnalibro "
|
||
#~ "e la\n"
|
||
#~ "gestione delle sessioni si ricorderà la cartella attuale anche in sistemi "
|
||
#~ "non Linux?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
|
||
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi "
|
||
#~ "selezionare\n"
|
||
#~ "altre parole intere spostando il mouse.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che un triplo clic seleziona una riga intera?\n"
|
||
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi "
|
||
#~ "selezionare\n"
|
||
#~ "altre righe complete spostando il mouse.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
||
#~ "presented with a\n"
|
||
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
||
#~ "current working directory,\n"
|
||
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che se trascini un URL in Konsole comparirà un menu che ti chiede\n"
|
||
#~ "se vuoi copiare o spostare il file specificato nella cartella attuale "
|
||
#~ "oppure\n"
|
||
#~ "se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
|
||
#~ "<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
||
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
||
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che la finestra «Impostazioni->Configura scorciatoie...» ti "
|
||
#~ "permette\n"
|
||
#~ "di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non "
|
||
#~ "compaiono\n"
|
||
#~ "nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri,\n"
|
||
#~ "l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
||
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
||
#~ "several tab options?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante "
|
||
#~ "«Nuovo» nell'angolo a sinistra o in uno spazio vuoto della barra delle "
|
||
#~ "linguette avrai un menu in cui si possono impostare diverse opzioni per "
|
||
#~ "le schede?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Invia le immissioni a tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
||
#~ msgstr "Fai clic per aprire %1 nel browser."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
||
#~ msgstr "Fai clic per scrivere a %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la barra dei menu"
|
||
|
||
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
||
#~ msgstr "&Pixel per pixel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Carta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
||
#~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs "
|
||
#~ "to have read/write access to the PTY devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente "
|
||
#~ "c'è un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
|
||
#~ "accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
|
||
|
||
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore fatale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "&Codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Marble"
|
||
#~ msgstr "Marmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint"
|
||
#~ msgstr "Tinta verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
||
#~ msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole trasparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent for MC"
|
||
#~ msgstr "Trasparente per MC"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent, Light Background"
|
||
#~ msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm Colors"
|
||
#~ msgstr "Colori di XTerm"
|
||
|
||
#~ msgid "System Colors"
|
||
#~ msgstr "Colori di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "VIM Colors"
|
||
#~ msgstr "Colori di VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "vt100 (historical)"
|
||
#~ msgstr "vt100 (storico)"
|
||
|
||
#~ msgid "VT420PC"
|
||
#~ msgstr "VT420PC"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "A &sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "A dest&ra"
|
||
|
||
#~ msgid "System &Bell"
|
||
#~ msgstr "Cam&panella di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Visible Bell"
|
||
#~ msgstr "Campanella &visiva"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "&Allarga carattere"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install Bitmap..."
|
||
#~ msgstr "&Installa bitmap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sch&ema"
|
||
#~ msgstr "Sch&ema"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ize"
|
||
#~ msgstr "&Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "40x15 (&Small)"
|
||
#~ msgstr "40x15 (&Piccolo)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
|
||
#~ msgstr "80x24 (&VT100)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
||
#~ msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
|
||
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personali&zzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hist&ory..."
|
||
#~ msgstr "&Cronologia..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Su&ggerimento del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection End"
|
||
#~ msgstr "Imposta la fine della selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "New Sess&ion"
|
||
#~ msgstr "Nuova sess&ione"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ettings"
|
||
#~ msgstr "Imposta&zioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
||
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
||
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text && Icons"
|
||
#~ msgstr "&Testo e icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Text &Only"
|
||
#~ msgstr "S&olo testo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Solo &icone"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Hide"
|
||
#~ msgstr "Nascondi &dinamicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click for new standard session\n"
|
||
#~ "Click and hold for session menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic per una nuova sessione standard\n"
|
||
#~ "Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
||
#~ msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in History..."
|
||
#~ msgstr "&Trova nella cronologia..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave History As..."
|
||
#~ msgstr "S&alva la cronologia come..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All H&istories"
|
||
#~ msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
|
||
|
||
#~ msgid "List Sessions"
|
||
#~ msgstr "Lista sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Previous Session"
|
||
#~ msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Next Session"
|
||
#~ msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Session %1"
|
||
#~ msgstr "Vai alla sessione %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Bidi"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva bidi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
||
#~ "you continue.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
|
||
#~ "uccise se si continua\n"
|
||
#~ "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
|
||
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
|
||
#~ "richiesta di chiusura. Vuoi chiudere Konsole comunque?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Does Not Respond"
|
||
#~ msgstr "L'applicazione non risponde"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Sessions Profile"
|
||
#~ msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
||
#~ msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
|
||
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
|
||
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
|
||
#~ "devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare Konsole per "
|
||
#~ "poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in "
|
||
#~ "fonts:/Personal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
||
#~ msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Installa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Install"
|
||
#~ msgstr "Non installare"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
||
#~ msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
||
#~ msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
|
||
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
|
||
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
|
||
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
|
||
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
|
||
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
|
||
#~ "queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
|
||
#~ "programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
|
||
#~ "voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
|
||
#~ "saranno più accessibili.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
|
||
#~ "+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
||
#~ msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
|
||
|
||
#~ msgid "Session List"
|
||
#~ msgstr "Lista sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Nuova shell al segnalibro"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Shell al segnalibro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Screen is a program controlling screens!"
|
||
#~ msgid "Screen at %1"
|
||
#~ msgstr "Screen a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Rinomina la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "History Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable"
|
||
#~ msgstr "&Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "&Set Unlimited"
|
||
#~ msgstr "&Illimitato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
|
||
#~ "Ricomincio dall'inizio?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
|
||
#~ "Ricomincio dalla fine?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save History"
|
||
#~ msgstr "Salva cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
||
#~ msgstr "Questo non è un file locale.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un file con questo nome esiste già.\n"
|
||
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Il file esiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sovrascrivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write to file."
|
||
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
||
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
|
||
#~ "Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Scarica"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
|
||
#~ msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Stampa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Numero di colonne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Numero di linee:"
|
||
|
||
#~ msgid "&History..."
|
||
#~ msgstr "&Cronologia..."
|
||
|
||
#~ msgid "&0"
|
||
#~ msgstr "&0"
|
||
|
||
#~ msgid "&1"
|
||
#~ msgstr "&1"
|
||
|
||
#~ msgid "&2"
|
||
#~ msgstr "&2"
|
||
|
||
#~ msgid "&3"
|
||
#~ msgstr "&3"
|
||
|
||
#~ msgid "&4"
|
||
#~ msgstr "&4"
|
||
|
||
#~ msgid "&5"
|
||
#~ msgstr "&5"
|
||
|
||
#~ msgid "&6"
|
||
#~ msgstr "&6"
|
||
|
||
#~ msgid "&7"
|
||
#~ msgstr "&7"
|
||
|
||
#~ msgid "&8"
|
||
#~ msgstr "&8"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Mostr&a la cornice"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "N&ascondi la cornice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
|
||
#~ msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Cancella messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
|
||
#~ msgstr "Terminale X da usare con KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Set window class"
|
||
#~ msgstr "Imposta la window class"
|
||
|
||
#~ msgid "Start login shell"
|
||
#~ msgstr "Avvia una shell di login"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window title"
|
||
#~ msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
||
#~ "environment variable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
|
||
#~ "variabile d'ambiente TERM"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
||
#~ msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save lines in history"
|
||
#~ msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display menubar"
|
||
#~ msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display tab bar"
|
||
#~ msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display frame"
|
||
#~ msgstr "Non mostrare la cornice"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
||
#~ msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
||
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
|
||
#~ msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with given session type"
|
||
#~ msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
|
||
|
||
#~ msgid "List available session types"
|
||
#~ msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
|
||
#~ msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
|
||
|
||
#~ msgid "List available keytabs"
|
||
#~ msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with given session profile"
|
||
#~ msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
||
#~ msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
|
||
|
||
#~ msgid "List available schemata"
|
||
#~ msgstr "Elenca gli schemi disponibili."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
||
#~ msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
||
#~ msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
|
||
|
||
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
|
||
#~ msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
|
||
|
||
#~ msgid "decent marking"
|
||
#~ msgstr "selezione corretta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partification\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "partificazione\n"
|
||
#~ "miglioramenti generali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "buona parte di main.C donato da kvt\n"
|
||
#~ "miglioramenti generali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to many others.\n"
|
||
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
|
||
#~ "I managed to keep track of."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grazie a molti altri.\n"
|
||
#~ "La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
|
||
#~ "di cui sono riuscito a tenere traccia."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
||
#~ msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
||
#~ msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[no title]"
|
||
#~ msgstr "[Nessun titolo]"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Default"
|
||
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper, Light"
|
||
#~ msgstr "Carta, chiaro"
|