mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
874 lines
22 KiB
Text
874 lines
22 KiB
Text
# translation of kcontrol.po to hebrew
|
||
# translation of kcontrol.po to Hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of kcontrol.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
||
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "מרכז המידע של KDE"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "אודות המודול הנוכחי"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "ייצוא"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "עזרה אודות המודול"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חפש"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "חפש מודולים"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "ייצא המודול לא יצר שום פלט."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה של מידי הייצוא"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "מידע אודות ייצוא של %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "המידע יוצא"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "מודולים של מידע"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "מרכז המידע של KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "מרכז המידע של KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "המפתחים של מרכז הבקרה של KDE . כל הזכויות שמורות (c) 2009-2010."
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק קודם"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלים ראשי"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "נקה חיפוש"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "הרחב את כל הקטגוריות"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "כווץ את כל הקטגוריות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Information"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ערך"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MB"
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "מ\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "התקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "מקום חיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "גודל כולל"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "מקום חופשי"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "מעבד: %1, %2 מהירות %3"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת השמע שלך. /dev/sndstat לא קיים, או אין אפשרות "
|
||
#~ "לקרוא אותו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות למצוא את הפקודה הפקודה /"
|
||
#~ "sbin/camcontrol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות להפעיל את הפקודה הפקודה /"
|
||
#~ "sbin/camcontrol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות למצוא תוכנית שיכולה לבדוק את המערכת ה־PCI שלך בכדי לקבל מידע."
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI: אין אפשרות להפעיל את היישום %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI שלך, ייתכן כי אתה צריך הרשאות מנהל."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מצב מערכת הקבצים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "מעבר PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "גרסת PA-RIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "מספר מזהה של המכונה"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ללא)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "שעון המעבד"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "מג\"ה"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(לא ידוע)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "ארכיטקטורת המעבד"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "מכובה"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "מעבד מתמתי (FPU)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MB"
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "מ\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "זכרון פיזי כולל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bytes"
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr "בתים"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "גודל של עמוד אחד"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "מ\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "שם השמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "ספק"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "גרסת Alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "גרסת פרוטוקול"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "מספר הספק"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "שיחרור"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "סדר הבתים"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "סדר בתים לא תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "סדר סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "סדר סיביות לא תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "תסדירי מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "קצב דגימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "מקורות קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "מיקרופון־מונו"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "מונו חלופי"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "מיקרופון שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "מיקרופון ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "שמאלי חלופי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "ימני חלופי"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "מקורות קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "ערוץ מונו"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "ערוץ שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "ערוץ ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "יעדי הפלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "רמקול מונו פנימי"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "כניסת מונו"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "רמקום פנימי שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "רמקום פנימי ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "מחבר שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "מחבר ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "ערוצי פלט"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "ערוצי פלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "נעל"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "אורך התור"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "גודל הבלוק"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "ערוץ DMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "בשימוש על ידי"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "טווח קלט־פלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "מספר ראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "מספר משני"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "התקני תווים"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "התקני בלוקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים שונים"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "בקשת פסיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התקני PCI."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו יציאות קלט/פלט."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התקני שמע."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התקני SCSI."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total Size"
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "גודל כולל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Free Size"
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "מקום חופשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "דגלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את /sbin/mount."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Name: %1"
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "שם ההתקן: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manufacturer: %1"
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "יצרן: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "מופע"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "סוג המעבד"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "סוג המעבד המתמטי"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "זמן חיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "תו מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "בלוק מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(אין ערך)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "שם מנהל ההתקן:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(לא מחובר מנהל התקן)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "שם השמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "שמות תואמים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב פיזי:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ערך:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "מספר משני"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bytes"
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "בתים"
|
||
#~ msgstr[1] "בתים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bytes"
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "בתים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bytes"
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "בתים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Information"
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor"
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "ספק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "מספר הספק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "מספר הספק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "סדר סיביות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "סדר הבתים"
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "קבל מידע אודות סביבת העבודה והמערכת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ברוך הבא אל \"מרכז המידע של KDE\", מקום מרכזי למציאת מידע לגבי המחשב שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לחץ על לשונית \"עזרה\" בצד ימנין אם ברצונך לראות עזרה אודות המודל הפעיל. "
|
||
#~ "השתמש בשדה \"החיפוש\" אם אינך בטוח איפה לחפש אחר האפשרות הגדרה ספציפית."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "גרסת KDE:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "שם מארח:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "גרסה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "מערכת:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>לחוץ כאן כדי לעיין <a href=\"%1\">במדריך השלם</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>מרכז המידע של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול המידע הפעיל.
<br /><br />לחץ <a href = \"kinfocenter/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את "
|
||
#~ "ספר ההדרכה הכללי של מרכז המידע."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>טוען...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני הפעלת המודול החדש או להיפטר מהם?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
||
#~| "discard the changes?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני היציאה ממרכז הבקרה או להיפטר מהם?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "שינויים שלא נשמרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "מסנן:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "מידע כללי"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "מודול התצורה הטעון כרגע."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "אודות %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "דיווח על באג במודול %1..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MB"
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr "מ\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "הקרנל מוגדר עבור %1 מעבדים."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "מעבד %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "מספר יציאה"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure your desktop environment."
|
||
#~ msgid "Configure your desktop environment"
|
||
#~ msgstr "קביעת התצורה של סביבת שולחן העבודה שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
#~ "configuration module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ברוך בואך אל \"מרכז הבקרה של KDE\", מקום מרכזי לקביעת התצורה של סביבת "
|
||
#~ "שולחן העבודה שלך. בחר פריט מהאינדקס שמימין כדי לטעון מודול תצורה."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
||
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> השתמש ב־\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה אודות אפשרויות מסוימות. </"
|
||
#~ "p><p> לקריאת המדריך המלא לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>. </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
||
#~| "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
|
||
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>יש צורך בהרשאות של משתמש־העל על מנת להפעיל מודול בקרה זה.</"
|
||
#~ "big><br>לחץ על הכפתור \"מצב מנהל\" להלן."
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>טוען...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
#~ msgstr "קבוצת התצורה %1. לחץ כדי לפתוח אותה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
#~ "modules to receive more detailed information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תצוגת עץ זו מראה את כל מודולי הבקרה הזמינים. לחץ על מודול כלשהו כדי לקבל "
|
||
#~ "פרטים נוספים."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
||
#~| "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
|
||
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>שינויים במודול זה דורשים גישה של משתמש root.</b><br>לחץ על הכפתור "
|
||
#~ "\"מצב מנהל\" על מנת לאפשר שינויים במודול זה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
|
||
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
|
||
#~ "provide the password, the module will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מודול זה דורש הרשאות מיוחדות, ככל הנראה לצורך שינויים כלל־מערכתיים. "
|
||
#~ "לפיכך, הנך נדרש לספק את הססמה של המשתמש root, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך "
|
||
#~ "לשנות את מאפייני המודול. כל עוד לא תספק את הססמה, המודול לא יהיה זמין."
|
||
|
||
#~ msgid "&Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "מצ&ב מנהל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Se&arch:"
|
||
#~ msgstr "חפש:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keywords:"
|
||
#~ msgstr "מילות מ&פתח:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Results:"
|
||
#~ msgstr "ת&וצאות:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icon View"
|
||
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Small"
|
||
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
|
||
#~ msgid "&Small"
|
||
#~ msgstr "&קטן"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Medium"
|
||
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
|
||
#~ msgid "&Medium"
|
||
#~ msgstr "&בינוני"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Large"
|
||
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
|
||
#~ msgid "&Large"
|
||
#~ msgstr "&גדול"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Huge"
|
||
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
|
||
#~ msgid "&Huge"
|
||
#~ msgstr "&ענק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
||
#~| "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html"
|
||
#~| "\">here</a> to read the general Control Center manual."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
||
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
|
||
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>מרכז הבקרה של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול הבקרה הפעיל."
|
||
#~ "<br><br>לחץ <a href = \"kcontrol/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את ספר "
|
||
#~ "ההדרכה הכללי של מרכז הבקרה."
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&שחזר"
|