kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

874 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcontrol.po to hebrew
# translation of kcontrol.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcontrol.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:42+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "אודות המודול הנוכחי"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "עזרה אודות המודול"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "חפש מודולים"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "ייצא המודול לא יצר שום פלט."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה של מידי הייצוא"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "מידע אודות ייצוא של %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "המידע יוצא"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "מודולים של מידע"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "מרכז המידע של KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "המפתחים של מרכז הבקרה של KDE . כל הזכויות שמורות (c) 2009-2010."
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "הרחב את כל הקטגוריות"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "כווץ את כל הקטגוריות"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "מקום חיבור"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "גודל כולל"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "מקום חופשי"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "מעבד: %1, %2 מהירות %3"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת השמע שלך. /dev/sndstat לא קיים, או אין אפשרות "
#~ "לקרוא אותו."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות למצוא את הפקודה הפקודה /"
#~ "sbin/camcontrol."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות להפעיל את הפקודה הפקודה /"
#~ "sbin/camcontrol."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא תוכנית שיכולה לבדוק את המערכת ה־PCI שלך בכדי לקבל מידע."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI: אין אפשרות להפעיל את היישום %1."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI שלך, ייתכן כי אתה צריך הרשאות מנהל."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מצב מערכת הקבצים:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "מעבר PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "גרסת PA-RIS"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "מספר מזהה של המכונה"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ללא)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "שעון המעבד"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "מג\"ה"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "ארכיטקטורת המעבד"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "מופעל"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מכובה"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "מעבד מתמתי (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "זכרון פיזי כולל"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "בתים"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "גודל של עמוד אחד"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "שם השמע"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "ספק"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "גרסת Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "גרסת פרוטוקול"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "שיחרור"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "סדר הבתים"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "סדר בתים לא תקני."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "סדר סיביות"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "סדר סיביות לא תקני."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "תסדירי מידע"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "קצב דגימה"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "מקורות קלט"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון־מונו"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "מונו חלופי"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון שמאלי"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון ימני"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "שמאלי חלופי"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ימני חלופי"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "מקורות קלט"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ערוץ מונו"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ערוץ שמאלי"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "יעדי הפלט"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקול מונו פנימי"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "כניסת מונו"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקום פנימי שמאלי"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "רמקום פנימי ימני"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "מחבר שמאלי"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "מחבר ימני"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ערוצי פלט"
#, fuzzy
#~| msgid "Output Channels"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "ערוצי פלט"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעל"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "אורך התור"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "גודל הבלוק"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "ערוץ DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "בשימוש על ידי"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "טווח קלט־פלט"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "מספר ראשי"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "מספר משני"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "התקני תווים"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "התקני בלוקים"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "התקנים שונים"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "בקשת פסיקה"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו יציאות קלט/פלט."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני שמע."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני SCSI."
#, fuzzy
#~| msgid "Total Size"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "גודל כולל"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Size"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "מקום חופשי"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "דגלים"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את /sbin/mount."
#, fuzzy
#~| msgid "Device Name: %1"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "שם ההתקן: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "יצרן: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "מופע"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "סוג המעבד"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "סוג המעבד המתמטי"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "זמן חיבור"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "תו מיוחד"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "בלוק מיוחד"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(אין ערך)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "שם מנהל ההתקן:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(לא מחובר מנהל התקן)"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio Name"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "שם השמע"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "שמות תואמים:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "נתיב פיזי:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#, fuzzy
#~| msgid "Minor Number"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "מספר משני"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#, fuzzy
#~| msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "בתים"
#~ msgstr[1] "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "בתים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשריות חיבור"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע אודות ההתקן"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "ספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "מספר הספק"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "סדר סיביות"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Order"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "סדר הבתים"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "קבל מידע אודות סביבת העבודה והמערכת"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך הבא אל \"מרכז המידע של KDE\", מקום מרכזי למציאת מידע לגבי המחשב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על לשונית \"עזרה\" בצד ימנין אם ברצונך לראות עזרה אודות המודל הפעיל. "
#~ "השתמש בשדה \"החיפוש\" אם אינך בטוח איפה לחפש אחר האפשרות הגדרה ספציפית."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "גרסת KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "משתמש:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "שם מארח:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "מערכת:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>לחוץ כאן כדי לעיין <a href=\"%1\">במדריך השלם</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>מרכז המידע של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול המידע הפעיל.<br /><br />לחץ <a href = \"kinfocenter/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את "
#~ "ספר ההדרכה הכללי של מרכז המידע."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>טוען...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני הפעלת המודול החדש או להיפטר מהם?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני היציאה ממרכז הבקרה או להיפטר מהם?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "שינויים שלא נשמרו"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "מסנן:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "מידע כללי"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "מודול התצורה הטעון כרגע."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "דיווח על באג במודול %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "מ\"ב"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "הקרנל מוגדר עבור %1 מעבדים."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "מעבד %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "מספר יציאה"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "קביעת התצורה של סביבת שולחן העבודה שלך."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך בואך אל \"מרכז הבקרה של KDE\", מקום מרכזי לקביעת התצורה של סביבת "
#~ "שולחן העבודה שלך. בחר פריט מהאינדקס שמימין כדי לטעון מודול תצורה."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> השתמש ב־\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה אודות אפשרויות מסוימות. </"
#~ "p><p> לקריאת המדריך המלא לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<big>You need super user privileges to run this control module.</"
#~| "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>יש צורך בהרשאות של משתמש־העל על מנת להפעיל מודול בקרה זה.</"
#~ "big><br>לחץ על הכפתור \"מצב מנהל\" להלן."
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>טוען...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "קבוצת התצורה %1. לחץ כדי לפתוח אותה."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת עץ זו מראה את כל מודולי הבקרה הזמינים. לחץ על מודול כלשהו כדי לקבל "
#~ "פרטים נוספים."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
#~| "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>שינויים במודול זה דורשים גישה של משתמש root.</b><br>לחץ על הכפתור "
#~ "\"מצב מנהל\" על מנת לאפשר שינויים במודול זה."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "מודול זה דורש הרשאות מיוחדות, ככל הנראה לצורך שינויים כלל־מערכתיים. "
#~ "לפיכך, הנך נדרש לספק את הססמה של המשתמש root, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך "
#~ "לשנות את מאפייני המודול. כל עוד לא תספק את הססמה, המודול לא יהיה זמין."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "מצ&ב מנהל"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "מילות מ&פתח:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "ת&וצאות:"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "תצוגת &סמלים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&קטן"
#, fuzzy
#~| msgid "&Medium"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&בינוני"
#, fuzzy
#~| msgid "&Large"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&גדול"
#, fuzzy
#~| msgid "&Huge"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&ענק"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~| "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~| "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>מרכז הבקרה של KDE</h1>אין עזרה מהירה זמינה למודול הבקרה הפעיל."
#~ "<br><br>לחץ <a href = \"kcontrol/index.html\">כאן</a> כדי לקרוא את ספר "
#~ "ההדרכה הכללי של מרכז הבקרה."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&שחזר"