mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2272 lines
88 KiB
Text
2272 lines
88 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Hebrew
|
||
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
|
||
# translation of drkonqi.po to hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
|
||
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&טען מחדש"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
|
||
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
|
||
"backtrace טוב יותר."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&התקן סמלי דיבאג"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבאג חסרות."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) אל הלוח."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
|
||
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
|
||
"יכול להשיג את ה־backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
|
||
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "מידע קריסה זה הנו מועיל"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב־drkonq עצמו."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
|
||
"אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
|
||
"<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
|
||
"backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
|
||
"link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכל לנסות ליצור מחדש את ה-backtrace באמצעות לחיצה על הכפתור <interface>טען "
|
||
"מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
|
||
"מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבאג."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr "חסרה החבילה מכילה מידע המאפשר לעזור בדיבוג עבור הספריות והיישומים:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבאג חסרים..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבאג."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "בחר שם קובץ"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&כללי"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&מידע של מפתחים"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
|
||
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
|
||
"הפיתוח).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
|
||
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
|
||
"הפיתוח).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דיווח תקלה זו.<nl /><link "
|
||
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח באגים.</link></"
|
||
"para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח אם אינך מעוניין לדווח על באג זה."
|
||
"</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
|
||
"באגים.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "פרטים:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
|
||
"numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "דווח באג"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "התחל את מסייע דיווח הבאגים."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "מנפה באגים"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "התחל מחדש את היישום"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "סגור תיבת דו־שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "דיבוג ביישום <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "אחזור הנתונים נכשל."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "שם התוכנית"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "גרסת התוכנית"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "ה־PID של היישום"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "זיהוי ה־Startup ID של התוכנית"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "תוכנית הופעלה על ידי kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "הפעל את היישום כל פעם מחדש, וצור backtrace בהפעלה"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "ה־thread id של ה־thread שכשל"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "הצג את תוכן ה־backtrace (מתקדם)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Netanel_h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "netanel@gmx.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "מידע על דיווח באגים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note> ניתן כעת לסגור את תיבת הדו־שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
|
||
#~ "הבאג. </note> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה "
|
||
#~ "(ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבאג שונות."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
|
||
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
|
||
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
|
||
#~| "internationally."
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל־KDE. "
|
||
#~ "כל המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
|
||
#~ "הקריסה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו "
|
||
#~ "פעולותיך בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
|
||
#~ "מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "ווידג'טים שפעלו"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "פירוט הגדרות היישום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
|
||
#~ "במערכת מעקב הבאגים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
|
||
#~ "נקודה היישום קרס."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
|
||
#~ "שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> "
|
||
#~ "זמין, תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
|
||
#~ "החסרות), ניתן להמשיך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "סיכום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך "
|
||
#~ "אם כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של "
|
||
#~ "KDE, תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח "
|
||
#~ "על הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, "
|
||
#~ "לשנות את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ייתכן ונצטרך ליצור אתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
|
||
#~ "דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
|
||
#~ "חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והססמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
|
||
#~ "בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את "
|
||
#~ "סיסמתך במערכת הססמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לססמת KWallet "
|
||
#~ "לפני השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
|
||
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
|
||
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
|
||
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
|
||
#~| "similar. "
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
|
||
#~ "ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם "
|
||
#~ "על מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם "
|
||
#~ "הדיווחים זהים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח "
|
||
#~ "הקיים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
|
||
#~ "כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג "
|
||
#~ "זהה, תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך "
|
||
#~ "מגבלת טווח התאריך האפשרי)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל "
|
||
#~ "לספק מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
|
||
#~ "החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr "<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "שולח את דיווח הבאג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
|
||
#~ "התהליך. בהודעה תצוין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים "
|
||
#~ "של kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
|
||
#~| "manually report later."
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב</interface> כדי לשלוח את "
|
||
#~ "דיווח הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת "
|
||
#~ "מעקב הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ווידג'טים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן "
|
||
#~ "עבודה (תוסף לרקע, ערכות נושא). פעולות והגדרות לוח המחוונים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מצב שזירה בשולחן העבודה (אפקטים, Compositing), סוגי האפקטים המופעלים, "
|
||
#~ "קישוטי חלונות, כללים והגדרות של חלון מסוים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
|
||
#~ "מברירת המחדל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מצב תצוגת קבצים, קבוצות והגדרות סדר, הגדרות תצוגה מקדימה, ספרייה בה היית."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים של KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "מסייע דיווח קריסות."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr "מאחזר את ה־backtrace (מידע אוטומטי של הקריסה)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "ניתוח התוצאות של פרטי הקריסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "חפש אחר דיווחים כפולים אפשריים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "הכנס את הפרטים אודות הקריסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הדיווח"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "סגור את המסייע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "בטל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "שמור מידע וסגור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין "
|
||
#~ "קיים, כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "סגור את המסייע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת "
|
||
#~ "מספר חבילות דיבאג."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "מה עשיתי כשהיישום \"%1\" קרס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "דוגמאות: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה "
|
||
#~ "בעמוד מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבאגים באמצעות הקשה על כפתור "
|
||
#~ "<interface>עזרה</interface>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "הבעיה שלך תועדה בתור באג מספר <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
|
||
#~ "<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח "
|
||
#~ "על הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על <interface>סיום</"
|
||
#~ "interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן ניתן לדווח על "
|
||
#~ "הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו "
|
||
#~ "מאופשר לקריסה זו."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ניתן לדווח באג זה ידנית בכתובת <link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
|
||
#~ "interface> כדי לסגור את המסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב־<link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
|
||
#~ "interface> על מנת לסגור את המסייע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "דווח אל %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "תוכן הדיווח"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "&שמור לקובץ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת "
|
||
#~ "על מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
|
||
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה־%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
|
||
#~ "משתמש וסיסמא."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>יש צורך בחשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב הבאגים של KDE</"
|
||
#~ "link> כדי למלא דיווח באג, היות ויש צורך ליצירת קשר עתידית על למנת לקבל "
|
||
#~ "מידע נוסף. אם אין לך חשבון משתמש, תוכל <link url='%2'>להרשם כאן</link>. "
|
||
#~ "בבקשה אל תשתמש בחשבון דוא\"ל חד פעמים.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ־%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "התקשורת מול kded נכשלה. אנא וודא שיישום רץ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr "הטעינה של KCoockieServer נכשלה. אנא בדוק את התקנת KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "התקשורת עם KCookieServer נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "עוגיות לא זמינות בהגדרות הרשת של KDE. בכדי להמשיך עליך לאפשר אל %1 לקבוע "
|
||
#~ "עוגיות."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "אפשר ל־%1 לקבוע עוגיות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
|
||
#~| msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "לא, אל תרשה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "מתחבר ב־%1 בתור %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמא שגויים</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "לא מזוהה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "ארץ' לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "דביאן יציב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "דביאן בדיקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "דביאן לא יציב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "פדורה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "ג'נטו"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "מנדריבה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "סוזה או אופן־סוזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "פארדוס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "רד האט"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "סלאק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "אובונטו או קובונטו (ונגזרות)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "סולאריס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "הגענו אל הגודל המזערי "
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "אנא ספק מידע נוסף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק עוד מספיק מידע.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המידע המסופק צריך להיות פרופורציוני לאיכות של ה־backtrace או ליכולת "
|
||
#~ "השחזור.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "קודם לכן, אמרת ל־DrKonqi שיש לך מידע נוסף. נסה לכתוב יותר פרטים אודות "
|
||
#~ "המצב שלך (אפילו משהו קטן יכול לעזור לנו).<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
|
||
#~ "תוכל לספק יותר מידע?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "כן, תן לי להוסיף יותר מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "לא, אין באפשרותי להוסיף מידי נוסף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת "
|
||
#~ "ווידג'ט הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית "
|
||
#~ "הFacebbok 'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה "
|
||
#~ "ושיחה לעמית MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete "
|
||
#~ "מספר פעמים\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "תאר בפירוט רב ככל האפשר את נסיבות ההתרסקות:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr "פרט אילו פעולות ביצעת היישום ובשולחן העבודה רגע לפני ההתרסקות."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr "אנא ציין אם שמת לב להתנהגות מוזרה ביישום או בסביבה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr "אנא פרט כל הגדרה שונה מברירת המחדל ביישום."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "דוגמאות: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "מנסה שוב..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק ב־"
|
||
#~ "KDE. ניתן כעת לסגור חלון זה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "דווח אל %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "שיגאה לא מטופלת של Bugzilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "שמור אל קובץ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ידני"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr "בחר באפשרות זו בכדי לטעון דיווח באופן ידני"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "חפש שוב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "עצור חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "הסר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "אין דיווחים כפולים באמת"
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "תן לי לחפש חיפושים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לחפש אחר דיווחים נוספים, בכדי למצוא התאמה "
|
||
#~ "לקריסה שאתה חווית."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. "
|
||
#~ "האם קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ־%1 עד %2)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "החיפוש נעצר."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[נפתח]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[תוקן]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[דיווח כפול]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[לא תקין]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[בעיה חיצונית]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[לא שלם]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקריסה שלך היא <strong>דיווח כפול</strong> וכבר דווחה בתור <a href="
|
||
#~ "\"%1\">באג מספר %1</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a>, שהוא בעצמו "
|
||
#~ "<strong>דיווח כפול</strong> של <a href=\"%2\">באג מספר %2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong><a href=\"%1\">הוסף</a></strong> רק אם אתה צריך מידע נוסף אודות "
|
||
#~ "הדיווח."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a> שהוא כבר "
|
||
#~ "<strong>דווח כנסגר</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקריסה שלך דווחה <a href=\"%1\">כבאג מספר %1</a> שהוא דיווח כפול של <a "
|
||
#~ "href=\"%2\">באג מספר %2</a> <strong>שהוא כבר נסגר</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
|
||
#~ "אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
|
||
#~ "\">ביטול</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "תיאור הבאג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "הצע קריסה קשורה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע שהקריסה שלך קשורה לדיווח הזה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>כתובת הדיווח</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ־%2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ה־Backtrace של הקריסה שאני שולח:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
|
||
#~ "<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "דיווח כפול מקונן זוהה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "נפתח (לא מאושר)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "נפתח (לא תוקן)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "הבאג תוקן על ידי המפתחים של KDE בגרסה \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "תוקן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "דיווח כפול (דווח בעבר)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "דיווח באג/קריסה לא תקין"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "נסגר (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>באג זה הוא לא דיווח אודות קריסה או אודות באג קירטי אחר</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>הערות נוספות</h2> %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "מציג דיווח <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1</message>.<nl/>אנא המתן "
|
||
#~ "זמן מעט ונסה שוב."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "דיווח קשור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "בטל (חזור אל הדיווח)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "המשך"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "אתה הולך לסמן את הקריסה בתור קשורה אל באג מספר <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1.<i> אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, אזי "
|
||
#~ "הוספת מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים."
|
||
#~ "</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>האם אתה זוכר את פעולותיך קודם לקריסה?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "כן"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "לא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>האם היישום קרס שוב כאשר חזרת על אותה פעולה?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "לא ניסיתי שוב"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "מעולם לא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "לעיתים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "בכל פעם"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
|
||
#~ "הקריסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
|
||
#~ "הקריסה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
|
||
#~ "כל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
|
||
#~ "כל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "התנהגות חריגה בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
|
||
#~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
|
||
#~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מותאמות אישית של היישום שאולי קשורות"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. "
|
||
#~ "תוכל לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה "
|
||
#~ "שלך ישירות לדיווח אחר."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "מספר זיהוי באג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr "הצג את ה־backtrace של הקריסה שחוויתי להשוואה (מתקדם)"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>האם ברצונך להמשיך עם דיווח הבאג?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "לא, אל תשלח את הדיווח ובטל את המסייע"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "המשך עם דיווח הבאג"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>האם אתה בטוח שהדיווח הזה מתאים לקריסה שלך?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "לא בטוח: סמן בתור דיווח כפול פוטנציאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "בטוח לגמרי: צרף את המידע שלי אל הדיווח הזה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label question"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~| "strong>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr "<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>מידע אודות הקריסה:</strong> (<a href=\"#\">עזרה ודוגמאות</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "סוג הפצה:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "פלטפורמת KDE נבנתה מקוד המקור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הססמאות של KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
|
||
#~ "אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>מאחר ויש חשיבות רבה בתקשור עם המפתחים לדיבוג יעיל, כדי להמשיך "
|
||
#~ "בדיווח הבאג <strong> נצרכת הסכמה לכך שייתכן והמפתחים ייצרו אתך קשר.</"
|
||
#~ "strong></note></p><p> אם אינך מסכים לכך, תוכל לסגור את תיבת הדו־שיח.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
|
||
#~ "בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "דווח אל %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "חסר מספר המזהה של הבאג או תגובה בשאילתא. שגיאה לא ידוע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "אירעה תקלה בעת הוספת תגובה לדיווח הבאג: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr "ארעה תקלה לא ידועה בעת הוספת תגובה חדשה אל דיווח הבאג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "חסר זיהוי ה־ID של הבאג. שגיאה לא ידועה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr "אתה לא מחובר. וודא כי עוגיות מאופשרות."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת לסמן את הקריסה כמתקשרת לדיווח הבאג הנצפה. דבר זה "
|
||
#~ "יסייע למפתחי KDE להחליט האם הדיווחים כפולים או לא."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "צרף קובץ לדיווח (מתקדם)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת לצרף את מידע הקריסה לדיווח זה; רק אם אתה בטוח "
|
||
#~ "שמדובר באותה קריסה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "דיווח הבאג כבר נסגר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם תרצה לצרף מידע נוסף לדיווח באג קיים, עליך להיות בטוח שמדובר בקריסה זהה."
|
||
#~ "<nl />האם אתה בטוח ברצונך לצרף את הדיווח שלך לבאג <numid>%1</numid>?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "צרף מידע זה לבאג <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "הכותרת אינה מספקת די מידע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr "הכותרת ותיאור פרטי הקריסה אינם מספקים מספיק מידע."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "דיווח באג שגוי: מידע פגום"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
|
||
#~ "הקריסה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>מידע על הקריסה:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "מידע קריסה (Backtrace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "תוצאות ניתוח הקריסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "רשימה של דיווחי באגים כפולים אפשריים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "שלח דיווח באג"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "דיווח באג שגוי: מידע פגום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[כבר דווח]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "נפתח"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "כבר דווח"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>מוצר:</b></p><p>%1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "מידע דיווח שגוי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "האם אתה מכון לשלוח את הדיווח?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "האם אתה בטוח?"
|
||
|
||
#~ msgid "I cannot be sure"
|
||
#~ msgstr "איני בטוח"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
|
||
#~ msgstr "פעולות ביישום ובכל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
#~ msgstr "פרטים על הגדרות היישום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "דיווח ל-%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
|
||
#~ msgstr "[לא באג של KDE]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a KDE bug"
|
||
#~ msgstr "לא באג של KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
|
||
#~ msgstr "באג זה לא נוצר עקב קוד של KDE"
|