kde-l10n/he/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2272 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Hebrew
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
# translation of drkonqi.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
"backtrace טוב יותר."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&התקן סמלי דיבאג"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבאג חסרות."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) אל הלוח."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
"יכול להשיג את ה־backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "מידע קריסה זה הנו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב־drkonq עצמו."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
"אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
"<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
"backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
"link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"תוכל לנסות ליצור מחדש את ה-backtrace באמצעות לחיצה על הכפתור <interface>טען "
"מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
"מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבאג."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "חסרה החבילה מכילה מידע המאפשר לעזור בדיבוג עבור הספריות והיישומים:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבאג חסרים..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבאג."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "בחר שם קובץ"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&מידע של מפתחים"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>‏אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
"הפיתוח).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
"הפיתוח).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דיווח תקלה זו.<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח באגים.</link></"
"para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח אם אינך מעוניין לדווח על באג זה."
"</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
"באגים.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
"numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
#: drkonqidialog.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "דווח באג"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "התחל את מסייע דיווח הבאגים."
#: drkonqidialog.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "מנפה באגים"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
#: drkonqidialog.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "התחל מחדש את היישום"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "סגור תיבת דו־שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "דיבוג ביישום <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "אחזור הנתונים נכשל."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "שם התוכנית"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "גרסת התוכנית"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ה־PID של היישום"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "זיהוי ה־Startup ID של התוכנית"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "תוכנית הופעלה על ידי kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "הפעל את היישום כל פעם מחדש, וצור backtrace בהפעלה"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ה־thread id של ה־thread שכשל"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "הצג את תוכן ה־backtrace (מתקדם)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Netanel_h"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "netanel@gmx.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "מידע על דיווח באגים"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note> ניתן כעת לסגור את תיבת הדו־שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
#~ "הבאג. </note> "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה "
#~ "(ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבאג שונות."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל־KDE. "
#~ "כל המידע המועבר חייב להיות באנגלית, עקב פיתוחה הבין לאומי של KDE."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
#~ "הקריסה."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו "
#~ "פעולותיך בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
#~ "מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "ווידג'טים שפעלו"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "פירוט הגדרות היישום"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
#~ "במערכת מעקב הבאגים."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
#~ "נקודה היישום קרס."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
#~ "שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> "
#~ "זמין, תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
#~ "החסרות), ניתן להמשיך"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "סיכום"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך "
#~ "אם כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של "
#~ "KDE, תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח "
#~ "על הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, "
#~ "לשנות את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ונצטרך ליצור אתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
#~ "דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
#~ "חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והססמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
#~ "בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את "
#~ "סיסמתך במערכת הססמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לססמת KWallet "
#~ "לפני השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
#~ "ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם "
#~ "על מנת לראות את פרטיהם. לפי קריאת תוכן דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם "
#~ "הדיווחים זהים."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח "
#~ "הקיים."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
#~ "כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג "
#~ "זהה, תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך "
#~ "מגבלת טווח התאריך האפשרי)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל "
#~ "לספק מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
#~ "החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>יש לכתוב באנגלית.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "שולח את דיווח הבאג"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
#~ "התהליך. בהודעה תצוין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים "
#~ "של kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
#~| "manually report later."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב</interface> כדי לשלוח את "
#~ "דיווח הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת "
#~ "מעקב הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ווידג'טים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן "
#~ "עבודה (תוסף לרקע, ערכות נושא). פעולות והגדרות לוח המחוונים."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "מצב שזירה בשולחן העבודה (אפקטים, Compositing), סוגי האפקטים המופעלים, "
#~ "קישוטי חלונות, כללים והגדרות של חלון מסוים."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
#~ "מברירת המחדל."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "מצב תצוגת קבצים, קבוצות והגדרות סדר, הגדרות תצוגה מקדימה, ספרייה בה היית."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים של KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "מסייע דיווח קריסות."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "מאחזר את ה־backtrace (מידע אוטומטי של הקריסה)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "ניתוח התוצאות של פרטי הקריסה"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "חפש אחר דיווחים כפולים אפשריים"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "הכנס את הפרטים אודות הקריסה"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הדיווח"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "סגור את המסייע"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "שמור מידע וסגור"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין "
#~ "קיים, כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "סגור את המסייע"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת "
#~ "מספר חבילות דיבאג."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "מה עשיתי כשהיישום \"%1\" קרס"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "דוגמאות: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה "
#~ "בעמוד מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבאגים באמצעות הקשה על כפתור "
#~ "<interface>עזרה</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "הבעיה שלך תועדה בתור באג מספר <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
#~ "<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח "
#~ "על הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על <interface>סיום</"
#~ "interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן ניתן לדווח על "
#~ "הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו "
#~ "מאופשר לקריסה זו."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לדווח באג זה ידנית בכתובת <link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
#~ "interface> כדי לסגור את המסייע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב־<link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
#~ "interface> על מנת לסגור את המסייע."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "דווח אל %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "תוכן הדיווח"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&שמור לקובץ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת "
#~ "על מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה־%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "התחברות"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
#~ "משתמש וסיסמא."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>יש צורך בחשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב הבאגים של KDE</"
#~ "link> כדי למלא דיווח באג, היות ויש צורך ליצירת קשר עתידית על למנת לקבל "
#~ "מידע נוסף. אם אין לך חשבון משתמש, תוכל <link url='%2'>להרשם כאן</link>. "
#~ "בבקשה אל תשתמש בחשבון דוא\"ל חד פעמים.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE (%1) כ־%2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "התקשורת מול kded נכשלה. אנא וודא שיישום רץ."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "הטעינה של KCoockieServer נכשלה. אנא בדוק את התקנת KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "התקשורת עם KCookieServer נכשלה."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "עוגיות לא זמינות בהגדרות הרשת של KDE. בכדי להמשיך עליך לאפשר אל %1 לקבוע "
#~ "עוגיות."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "אפשר ל־%1 לקבוע עוגיות"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "לא, אל תרשה"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "מתחבר ב־%1 בתור %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמא שגויים</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "לא מזוהה"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "ארץ' לינוקס"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "דביאן יציב"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "דביאן בדיקה"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "דביאן לא יציב"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "פדורה"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "ג'נטו"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "מנדריבה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "סוזה או אופן־סוזה"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "פארדוס"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "רד האט"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "סלאק"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "אובונטו או קובונטו (ונגזרות)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "סולאריס"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "הגענו אל הגודל המזערי "
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "אנא ספק מידע נוסף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק עוד מספיק מידע.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "המידע המסופק צריך להיות פרופורציוני לאיכות של ה־backtrace או ליכולת "
#~ "השחזור.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "קודם לכן, אמרת ל־DrKonqi שיש לך מידע נוסף. נסה לכתוב יותר פרטים אודות "
#~ "המצב שלך (אפילו משהו קטן יכול לעזור לנו).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
#~ "תוכל לספק יותר מידע?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "כן, תן לי להוסיף יותר מידע"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "לא, אין באפשרותי להוסיף מידי נוסף"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת "
#~ "ווידג'ט הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית "
#~ "הFacebbok 'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה "
#~ "ושיחה לעמית MSN\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete "
#~ "מספר פעמים\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "תאר בפירוט רב ככל האפשר את נסיבות ההתרסקות:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "פרט אילו פעולות ביצעת היישום ובשולחן העבודה רגע לפני ההתרסקות."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr "אנא ציין אם שמת לב להתנהגות מוזרה ביישום או בסביבה."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "אנא פרט כל הגדרה שונה מברירת המחדל ביישום."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "דוגמאות: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "מנסה שוב..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק ב־"
#~ "KDE. ניתן כעת לסגור חלון זה."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "דווח אל %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "שיגאה לא מטופלת של Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "שמור אל קובץ"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידני"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו בכדי לטעון דיווח באופן ידני"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "חפש שוב"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "עצור חיפוש"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "אין דיווחים כפולים באמת"
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "תן לי לחפש חיפושים נוספים"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לחפש אחר דיווחים נוספים, בכדי למצוא התאמה "
#~ "לקריסה שאתה חווית."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. "
#~ "האם קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ־%1 עד %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "החיפוש נעצר."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[נפתח]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[תוקן]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[דיווח כפול]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[לא תקין]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[בעיה חיצונית]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[לא שלם]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "הקריסה שלך היא <strong>דיווח כפול</strong> וכבר דווחה בתור <a href="
#~ "\"%1\">באג מספר %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a>, שהוא בעצמו "
#~ "<strong>דיווח כפול</strong> של <a href=\"%2\">באג מספר %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">הוסף</a></strong> רק אם אתה צריך מידע נוסף אודות "
#~ "הדיווח."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a> שהוא כבר "
#~ "<strong>דווח כנסגר</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "הקריסה שלך דווחה <a href=\"%1\">כבאג מספר %1</a> שהוא דיווח כפול של <a "
#~ "href=\"%2\">באג מספר %2</a> <strong>שהוא כבר נסגר</strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
#~ "אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "דיווח זה <strong>יצורף</strong> לבאג <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
#~ "\">ביטול</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "תיאור הבאג"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "הצע קריסה קשורה"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע שהקריסה שלך קשורה לדיווח הזה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>כתובת הדיווח</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "טוען מידע על באג <numid>%1</numid> מ־%2..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ה־Backtrace של הקריסה שאני שולח:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "הדיווח שנבחר (באג <numid>%1</numid>) מסומן בעצמו כדיווח כפול של באג "
#~ "<numid>%2</numid>. האם תרצה לקרוא את הבאג השני במקום? (מומלץ)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "דיווח כפול מקונן זוהה"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "נפתח (לא מאושר)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "נפתח (לא תוקן)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "הבאג תוקן על ידי המפתחים של KDE בגרסה \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "תוקן"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "דיווח כפול (דווח בעבר)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "דיווח באג/קריסה לא תקין"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "נסגר (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>באג זה הוא לא דיווח אודות קריסה או אודות באג קירטי אחר</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>הערות נוספות</h2> %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "מציג דיווח <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1</message>.<nl/>אנא המתן "
#~ "זמן מעט ונסה שוב."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "דיווח קשור"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "בטל (חזור אל הדיווח)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "אתה הולך לסמן את הקריסה בתור קשורה אל באג מספר <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1.<i> אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, אזי "
#~ "הוספת מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים."
#~ "</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>האם אתה זוכר את פעולותיך קודם לקריסה?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>האם היישום קרס שוב כאשר חזרת על אותה פעולה?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "לא ניסיתי שוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "מעולם לא"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "לעיתים"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "בכל פעם"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
#~ "הקריסה"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
#~ "הקריסה."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
#~ "כל שולחן העבודה"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
#~ "כל שולחן העבודה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "התנהגות חריגה בשולחן העבודה"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
#~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
#~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "הגדרות מותאמות אישית של היישום שאולי קשורות"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח שלך. "
#~ "תוכל לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע הקריסה "
#~ "שלך ישירות לדיווח אחר."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "מספר זיהוי באג"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "הצג את ה־backtrace של הקריסה שחוויתי להשוואה (מתקדם)"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>האם ברצונך להמשיך עם דיווח הבאג?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "לא, אל תשלח את הדיווח ובטל את המסייע"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "המשך עם דיווח הבאג"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>האם אתה בטוח שהדיווח הזה מתאים לקריסה שלך?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "לא בטוח: סמן בתור דיווח כפול פוטנציאלי"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "בטוח לגמרי: צרף את המידע שלי אל הדיווח הזה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>מידע אודות הקריסה:</strong> (<a href=\"#\">עזרה ודוגמאות</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "סוג הפצה:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "פלטפורמת KDE נבנתה מקוד המקור"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הססמאות של KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
#~ "אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>מאחר ויש חשיבות רבה בתקשור עם המפתחים לדיבוג יעיל, כדי להמשיך "
#~ "בדיווח הבאג <strong> נצרכת הסכמה לכך שייתכן והמפתחים ייצרו אתך קשר.</"
#~ "strong></note></p><p> אם אינך מסכים לכך, תוכל לסגור את תיבת הדו־שיח.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "אם אתה מעוניין לעזור לנו לארגן את דיווחי הבאגים, כך שהמפתחים יוכלו להתמקד "
#~ "בנושאים העיקריים, הצטרף לסיירת הבאגים (#kde-bugs ב-FreeNode IRC)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "השלם את שדות דיווח הבאג: <note>כתוב באנגלית.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "דווח אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "תגובה לא ידועה מהשרת"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "אירעה תקלה בעת צירוף המידע לדיווח הבאג: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "חסר מספר המזהה של הבאג או תגובה בשאילתא. שגיאה לא ידוע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "אירעה תקלה בעת הוספת תגובה לדיווח הבאג: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "ארעה תקלה לא ידועה בעת הוספת תגובה חדשה אל דיווח הבאג"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "חסר זיהוי ה־ID של הבאג. שגיאה לא ידועה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שהוספת עצמך לרשימת הנמענים (CC): %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "אתה לא מחובר. וודא כי עוגיות מאופשרות."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת לסמן את הקריסה כמתקשרת לדיווח הבאג הנצפה. דבר זה "
#~ "יסייע למפתחי KDE להחליט האם הדיווחים כפולים או לא."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "צרף קובץ לדיווח (מתקדם)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זה על מנת לצרף את מידע הקריסה לדיווח זה; רק אם אתה בטוח "
#~ "שמדובר באותה קריסה."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "דיווח הבאג כבר נסגר"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "אם תרצה לצרף מידע נוסף לדיווח באג קיים, עליך להיות בטוח שמדובר בקריסה זהה."
#~ "<nl />האם אתה בטוח ברצונך לצרף את הדיווח שלך לבאג <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "צרף מידע זה לבאג <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "הכותרת אינה מספקת די מידע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "הכותרת ותיאור פרטי הקריסה אינם מספקים מספיק מידע."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "דיווח באג שגוי: מידע פגום"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "בדף זה יש לתאר את מירב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
#~ "הקריסה."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>מידע על הקריסה:</strong>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "מידע קריסה (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "תוצאות ניתוח הקריסה"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "רשימה של דיווחי באגים כפולים אפשריים"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "שלח דיווח באג"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "דיווח באג שגוי: מידע פגום"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[כבר דווח]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "נפתח"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "כבר דווח"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><b>מוצר:</b></p><p>%1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "מידע דיווח שגוי"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "האם אתה מכון לשלוח את הדיווח?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "איני בטוח"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "פעולות ביישום ובכל שולחן העבודה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "פרטים על הגדרות היישום"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "דיווח ל-%1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[לא באג של KDE]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "לא באג של KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "באג זה לא נוצר עקב קוד של KDE"