mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
1272 lines
45 KiB
Text
1272 lines
45 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Galician
|
||
#
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
|
||
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:81
|
||
msgid "Floppy &drive:"
|
||
msgstr "&Disqueteira:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
||
msgctxt "Primary floppy drive"
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaria"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
||
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundaria"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:92
|
||
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Seleccione a disqueteira.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:99
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamaño:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Detectar automaticamente"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
||
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
||
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
msgstr "3.5\" 720KB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
||
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
||
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
msgstr "5.25\" 360KB"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:113
|
||
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:121
|
||
msgid "F&ile system:"
|
||
msgstr "Sistemas de f&icheiros"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e "
|
||
"Minix."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:132
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e "
|
||
"Ext2."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:145
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkdosfs found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:148
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkdosfs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
||
"en MSDOS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
||
msgid "Program mke2fs found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
||
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mke2fs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
||
"en Ext2."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
||
msgid "Minix"
|
||
msgstr "Minix"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:163
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkfs.minix found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:166
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkfs.minix. <b>Non poderá</b> "
|
||
"formatar en Minix."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:170
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:174
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs_msdos found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:177
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid ""
|
||
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs_msdos. <b>Non poderá</b> "
|
||
"formatar en MSDOS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
||
msgid "UFS"
|
||
msgstr "UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:183
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa newfs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:186
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs. <b>Non poderá</b> formatar "
|
||
"en UFS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:201
|
||
msgid "&Formatting"
|
||
msgstr "&Formatar"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:204
|
||
msgid "Q&uick format"
|
||
msgstr "Formatación &rápida"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só "
|
||
"crea un sistema de ficheiros.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:211
|
||
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
||
"file system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e "
|
||
"despois crea o novo sistema de ficheiros.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:217
|
||
msgid "Fu&ll format"
|
||
msgstr "Formatación &completa"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
||
"the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina "
|
||
"todo o contido do disco."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:230
|
||
msgid "Program fdformat found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:235
|
||
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa fdformat. <b>Non poderá</b> "
|
||
"realizar unha formatación completa."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:242
|
||
msgid "Program dd found."
|
||
msgstr "Atopouse o programa dd."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:246
|
||
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa dd. <b>Non poderá</b> borrar con "
|
||
"ceros o disco."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:251
|
||
msgid "&Verify integrity"
|
||
msgstr "&Verificar a integridade."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
"formatting.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois "
|
||
"da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a "
|
||
"integridade do disquete verificarase dúas veces.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:260
|
||
msgid "Volume la&bel:"
|
||
msgstr "&Etiqueta de volume:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao "
|
||
"disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel "
|
||
"con esta funcionalidade.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
||
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
||
msgid "KDE Floppy"
|
||
msgstr "Disquete de KDE"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
||
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
||
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta "
|
||
"non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel "
|
||
"coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formatar"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:294
|
||
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Prema aquí para iniciar a formatación.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:318
|
||
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:332
|
||
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Mostra o progreso da formatación.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de "
|
||
"sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.<br /><br /"
|
||
">Rexistro:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:372
|
||
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:515
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
||
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:<br/> <b>%1</b><br/"
|
||
"> Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.<br/> Está seguro "
|
||
"de que quere continuar?</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
||
msgid "Proceed?"
|
||
msgstr "Continuar?"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:534
|
||
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n"
|
||
"Está seguro de que quere continuar?"
|
||
|
||
#: format.cpp:267
|
||
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:279
|
||
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:294
|
||
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2."
|
||
|
||
#: format.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access %1\n"
|
||
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel acceder a %1.\n"
|
||
"Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel."
|
||
|
||
#: format.cpp:344
|
||
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro."
|
||
|
||
#: format.cpp:350
|
||
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal."
|
||
|
||
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
||
#: format.cpp:943
|
||
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente."
|
||
|
||
#: format.cpp:421
|
||
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar fdformat."
|
||
|
||
#: format.cpp:453
|
||
msgid "Could not start fdformat."
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
|
||
|
||
#: format.cpp:480
|
||
msgid "Error formatting track %1."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n"
|
||
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta."
|
||
|
||
#: format.cpp:509
|
||
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:514
|
||
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Device busy.\n"
|
||
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo está ocupado.\n"
|
||
"Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo."
|
||
|
||
#: format.cpp:534
|
||
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:582
|
||
msgid "Cannot find dd."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar dd."
|
||
|
||
#: format.cpp:597
|
||
msgid "Could not start dd."
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
|
||
|
||
#: format.cpp:679
|
||
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:710
|
||
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Floppy is mounted.\n"
|
||
"You need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"O disquete está montado.\n"
|
||
"Antes de nada ten que desmontalo."
|
||
|
||
#: format.cpp:778
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:796
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot start UFS format program."
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:873
|
||
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:950
|
||
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
|
||
|
||
#: format.cpp:967
|
||
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix."
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
msgstr "Utilidade de KDE para disquetes"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KFloppy"
|
||
msgstr "KFloppy"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"© 2001, Chris Howells\n"
|
||
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Author and former maintainer"
|
||
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Chris Howells"
|
||
msgstr "Chris Howells"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "User interface re-design"
|
||
msgstr "Novo deseño da interface de usuario."
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Adriaan de Groot"
|
||
msgstr "Adriaan de Groot"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Add BSD support"
|
||
msgstr "Compatibilidade con BSD."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4."
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Dispositivo predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
|
||
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
|
||
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "wuebben@math.cornell.edu"
|
||
#~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Programador"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "groot@kde.org"
|
||
#~ msgstr "groot@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviewer"
|
||
#~ msgstr "Revisión"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lauri.Watts.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
|
||
#~ "firstname><surname>Calvo </"
|
||
#~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
|
||
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
|
||
#~ "othercredit>"
|
||
|
||
#~ msgid "2010-07-29"
|
||
#~ msgstr "2010-07-29"
|
||
|
||
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thad.McGinnis;"
|
||
#~ msgstr "&Thad.McGinnis;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward "
|
||
#~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para "
|
||
#~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"."
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy"
|
||
#~ msgstr "kfloppy"
|
||
|
||
#~ msgid "format"
|
||
#~ msgstr "formatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introdución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works "
|
||
#~ "<emphasis>only</emphasis> with &Linux; and &BSD;. Depending if you are "
|
||
#~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different "
|
||
#~ "features."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de "
|
||
#~ "momento <emphasis>só</emphasis> co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se "
|
||
#~ "está a
empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña "
|
||
#~ "funcionalidades lixeiramente diferentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make sure that your floppy disk is <emphasis>not</emphasis> mounted. "
|
||
#~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que o disquete <emphasis>non</emphasis> está montado. O
&kfloppy; non pode formatar un disquete montado."
|
||
|
||
#~ msgid "Using &kfloppy;"
|
||
#~ msgstr "Utilización do &kfloppy;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose "
|
||
#~ "appropriate settings and control the formatting process. These options "
|
||
#~ "and controls are detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se poden
seleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. "
|
||
#~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Control Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcións de control"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the "
|
||
#~ "top left center of &kfloppy;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados "
|
||
#~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled <guilabel>Floppy "
|
||
#~ "drive:</guilabel>, offers the user the following two choices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome <guilabel>Unidade lectora de "
|
||
#~ "disquetes:</guilabel>, aparecen as dúas opcións seguintes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Size:</guilabel>, offers the user the following four choices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome <guilabel>Tamaño:"
|
||
#~ "</guilabel>, aparecen as catro opcións seguintes:"
|
||
|
||
#~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño "
|
||
#~ "chamada:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 800KB disk format used by <hardware>&Mac; floppy drives</hardware> "
|
||
#~ "cannot be supported on <hardware>PC floppy drives</hardware> since they "
|
||
#~ "are not capable of formatting disks in that fashion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas <hardware>unidades de "
|
||
#~ "disquetes
do &Mac;</hardware> non é posíbel nas <hardware>unidades de
disquetes dos PC</hardware>, xa que estes non son quen de formatar "
|
||
#~ "disquetes desa maneira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the "
|
||
#~ "following choices, if they are applicable:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas "
|
||
#~ "seguintes, de seren aplicábeis:"
|
||
|
||
#~ msgid "<term>Dos</term>"
|
||
#~ msgstr "<term>Dos</term>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of "
|
||
#~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose "
|
||
#~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating "
|
||
#~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported "
|
||
#~ "for &Linux; and &BSD;.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de "
|
||
#~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema
ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses "
|
||
#~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. "
|
||
#~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
|
||
#~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on "
|
||
#~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de "
|
||
#~ "ficheiros
máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos
disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
|
||
|
||
#~ msgid "<term>UFS</term>"
|
||
#~ msgstr "<term>UFS</term>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
|
||
#~ "diskette which is most commonly used with <trademark class=\"registered"
|
||
#~ "\">FreeBSD</trademark>. The user will likely want to choose this system "
|
||
#~ "if he or she will only be using the floppy disk with <trademark class="
|
||
#~ "\"registered\">FreeBSD</trademark>. (This is supported for &BSD; only.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado "
|
||
#~ "co <trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. Normalmente este "
|
||
#~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co "
|
||
#~ "<trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. (Isto é posíbel só "
|
||
#~ "no &BSD;.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
|
||
#~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is "
|
||
#~ "supported for &Linux; only.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de "
|
||
#~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no "
|
||
#~ "&Linux;.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de formatación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may "
|
||
#~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio "
|
||
#~ "buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un "
|
||
#~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un
par de botóns de radio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one "
|
||
#~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection "
|
||
#~ "may be set on a car radio."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as "
|
||
#~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter "
|
||
#~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained "
|
||
#~ "below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse "
|
||
#~ "todas embaixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:"
|
||
#~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:"
|
||
|
||
#~ msgid "This simply puts the new file system on the disk."
|
||
#~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not "
|
||
#~ "erased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran."
|
||
|
||
#~ msgid "All data on the disk will be erased."
|
||
#~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file "
|
||
#~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad "
|
||
#~ "sectors it finds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, "
|
||
#~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, "
|
||
#~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written "
|
||
#~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se "
|
||
#~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the "
|
||
#~ "formatting is aborted and the file system is not written!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha "
|
||
#~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros "
|
||
#~ "non se grava!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the "
|
||
#~ "diskette. If the <guilabel>Volume label:</guilabel> check box is selected "
|
||
#~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be "
|
||
#~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is "
|
||
#~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao "
|
||
#~ "disquete (ou
alterala). Se a opción <guilabel>Etiqueta do volume:</guilabel> estiver "
|
||
#~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser "
|
||
#~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o "
|
||
#~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most "
|
||
#~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit "
|
||
#~ "is true for all file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non "
|
||
#~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume "
|
||
#~ "que ese
límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, "
|
||
#~ "&kfloppy; will ignore the volume label."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. "
|
||
#~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume."
|
||
|
||
#~ msgid "The Buttons"
|
||
#~ msgstr "Os botóns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are three buttons located vertically along the right side of "
|
||
#~ "&kfloppy;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do "
|
||
#~ "&kfloppy;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that "
|
||
#~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking "
|
||
#~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes "
|
||
#~ "that span the bottom of &kfloppy;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo "
|
||
#~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á "
|
||
#~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración "
|
||
#~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do "
|
||
#~ "&kfloppy;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The upper box is a status indicator that gives information about the "
|
||
#~ "process underway, especially the error encountered during the processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o "
|
||
#~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o "
|
||
#~ "proceso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and "
|
||
#~ "numerically the progress of first the formatting and then the "
|
||
#~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the "
|
||
#~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is "
|
||
#~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time "
|
||
#~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage "
|
||
#~ "of the process that has been completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente "
|
||
#~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de "
|
||
#~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A "
|
||
#~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo "
|
||
#~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o "
|
||
#~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to "
|
||
#~ "rely on these programs to give the right information for being able to "
|
||
#~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. "
|
||
#~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough "
|
||
#~ "data, so that the progress bar will remain at 0%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, "
|
||
#~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas "
|
||
#~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o "
|
||
#~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non "
|
||
#~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; does <emphasis>not</emphasis> unmount the floppy by itself, as "
|
||
#~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important "
|
||
#~ "data on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kfloppy; <emphasis>non</emphasis> desmonta o disquete por si só, dado "
|
||
#~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos "
|
||
#~ "dun disquete que conteña datos importantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a "
|
||
#~ "bug, switch the application language and display author and version of "
|
||
#~ "&kfloppy; and &kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, "
|
||
#~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a "
|
||
#~ "versión do &kfloppy; e do &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;."
|
||
#~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line options"
|
||
#~ msgstr "Opcións da liña de ordes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, "
|
||
#~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a "
|
||
#~ "terminal window. There are a few options that are available when doing "
|
||
#~ "this. They are:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de "
|
||
#~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir "
|
||
#~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden "
|
||
#~ "empregar cando se fai así. Son:"
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--help</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--help</option>"
|
||
|
||
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña "
|
||
#~ "de ordes."
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--help-qt</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-qt</option>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
|
||
#~ "with &Qt;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como "
|
||
#~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;."
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--help-kde</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-kde</option>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
|
||
#~ "with &kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; "
|
||
#~ "interacciona co &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--help-all</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-all</option>"
|
||
|
||
#~ msgid "This lists all of the command line options."
|
||
#~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes."
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--author</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--author</option>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window"
|
||
#~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "kfloppy <option>--version</option>"
|
||
#~ msgstr "kfloppy <option>--version</option>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available "
|
||
#~ "through <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. "
|
||
#~ "Tamén está
dispoñíbel a través de <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits and Licenses"
|
||
#~ msgstr "Créditos e licenzas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
|
||
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
|
||
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot "
|
||
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot "
|
||
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; "
|
||
#~ "&Nicolas.Goutte.mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas."
|
||
#~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte."
|
||
#~ "mail;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David."
|
||
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David."
|
||
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed External Programs"
|
||
#~ msgstr "Programas externos necesarios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the "
|
||
#~ "help of external programs to do the different formatting tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa "
|
||
#~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de "
|
||
#~ "formatación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. "
|
||
#~ "However the corresponding option will not be available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. "
|
||
#~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. "
|
||
#~ "If it is missing, <guilabel>Full format</guilabel> will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e "
|
||
#~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a <guilabel>Formatación completa</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is "
|
||
#~ "missing, <guilabel>Zero out and quick format</guilabel> will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no "
|
||
#~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción <guilabel>Limpeza con ceros e "
|
||
#~ "formatación
rápida</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;."
|
||
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;."
|
||
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;."
|
||
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no "
|
||
#~ "&BSD;."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;."
|
||
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;."
|
||
|
||
#~ msgid "User-Given Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature "
|
||
#~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it "
|
||
#~ "nearly as if it was a <hardware>floppy drive</hardware>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha "
|
||
#~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario "
|
||
#~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha "
|
||
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having "
|
||
#~ "<hardware>USB floppy drives</hardware> of any kind (including "
|
||
#~ "<trademark>ZIP</trademark> disk drives) or any other non-legacy "
|
||
#~ "<hardware>floppy drives</hardware>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os "
|
||
#~ "usuarios que teñan <hardware>unidades de disquetes USB</hardware> de "
|
||
#~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos <trademark>ZIP</"
|
||
#~ "trademark>) ou
outras <hardware>unidades de disquetes non antigas</hardware>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is "
|
||
#~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how "
|
||
#~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name "
|
||
#~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the "
|
||
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> might change between reboots.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade "
|
||
#~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda "
|
||
#~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen "
|
||
#~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto "
|
||
#~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da "
|
||
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware> pode mudar entre arranques do "
|
||
#~ "sistema.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of "
|
||
#~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do
&BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;."
|
||
|
||
#~ msgid "Using It"
|
||
#~ msgstr "Utilización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a "
|
||
#~ "device name, for example <replaceable>/dev/sdz4</replaceable> in the "
|
||
#~ "<guilabel>Floppy drive:</guilabel> combobox instead of selecting Primary "
|
||
#~ "or Secondary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: "
|
||
#~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, "
|
||
#~ "<replaceable>/dev/sdz4</replaceable> na lista <guilabel>Unidade de "
|
||
#~ "disquetes:</guilabel> en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to enter the <filename class=\"directory\">/dev/</filename> part "
|
||
#~ "of the device for two reasons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai que indicar <filename class=\"directory\">/dev/</filename> como parte "
|
||
#~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:"
|
||
|
||
#~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox "
|
||
#~ "that is by change a device name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no "
|
||
#~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few "
|
||
#~ "consequences. The major one is that <guilabel>Full Format</guilabel> "
|
||
#~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box "
|
||
#~ "when trying to start the format. However you can use <guilabel>Zero out "
|
||
#~ "and quick format</guilabel> instead. It will not format the device, just "
|
||
#~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all "
|
||
#~ "data on the device will be erased."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha "
|
||
#~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é "
|
||
#~ "que deixa de poderse utilizar a <guilabel>Formatación Completa</"
|
||
#~ "guilabel>. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia "
|
||
#~ "formatación. Porén, pódese
empregar a opción <guilabel>Limpeza con ceros e formatación rápida</"
|
||
#~ "guilabel> como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con "
|
||
#~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos "
|
||
#~ "dados do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device "
|
||
#~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and "
|
||
#~ "the external programs do not check either) if the device is a "
|
||
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> device. If you give your any of your "
|
||
#~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is "
|
||
#~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an "
|
||
#~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o
nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non "
|
||
#~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é "
|
||
#~ "realmente unha <hardware>unidade de disquetes</hardware>. Se se indica "
|
||
#~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. "
|
||
#~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste "
|
||
#~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Even if you can specify a floppy device like <filename>/dev/fd0u2880</"
|
||
#~ "filename>, &kfloppy; will refuse to make a <guilabel>Full Format</"
|
||
#~ "guilabel> on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo <filename>/dev/"
|
||
#~ "fd0u2880</filename>, o &kfloppy; rexeitará facer unha "
|
||
#~ "<guilabel>Formatación
Completa</guilabel> nel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only "
|
||
#~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this "
|
||
#~ "documentation)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se "
|
||
#~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou "
|
||
#~ "cando se escribiu esta documentación)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are ready to format, click on the <guibutton>Format</guibutton> "
|
||
#~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the "
|
||
#~ "device name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón <guibutton>Formatar</"
|
||
#~ "guibutton> como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que "
|
||
#~ "se verifique o nome do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the last chance to check the device name before formating. After "
|
||
#~ "it, it is too late."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da "
|
||
#~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "fdformat"
|
||
#~ msgstr "fdformat"
|
||
|
||
#~ msgid "<command>dd</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>dd</command>"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdosfs"
|
||
#~ msgstr "mkdosfs"
|
||
|
||
#~ msgid "newfs_msdos"
|
||
#~ msgstr "newfs_msdos"
|
||
|
||
#~ msgid "newfs"
|
||
#~ msgstr "newfs"
|
||
|
||
#~ msgid "mke2fs"
|
||
#~ msgstr "mke2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "mkfs.minix"
|
||
#~ msgstr "mkfs.minix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages "
|
||
#~ "(this document)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda "
|
||
#~ "do &kfloppy; (este documento)."
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Comunicar un erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Report a problem to the &kde; team."
|
||
#~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "About KFloppy"
|
||
#~ msgstr "Acerca do KFloppy"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;."
|
||
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;."
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Acerca do KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays version and author information of &kde;."
|
||
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;."
|