mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
2659 lines
68 KiB
Text
2659 lines
68 KiB
Text
# translation of kppp.po to galician
|
|
# translation of kppp.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 17:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, mvillarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Permítelle modificar a conta seleccionada"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unha conexión telefónica\n"
|
|
"a Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai unha copia da conta seleccionada. Todas as\n"
|
|
"opcións da conta seleccionada son copiadas a unha\n"
|
|
"nova conta que pode modificar para axustala\n"
|
|
"ás súas necesidades"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "B&orrar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Borra a conta seleccionada\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Emprégueo con coidado!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:116
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Custes telefónicos:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto mostra o custo acumulado do teléfono\n"
|
|
"para a conta escollida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: Se ten máis dunha conta \n"
|
|
"- coidado, este <b>NON</b> é a suma dos custos \n"
|
|
"telefónicos de todas as súas contas!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
|
|
"para a conta escollida (non para todas as súas\n"
|
|
"contas). Pode escoller o que mostras no\n"
|
|
"diálogo de contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Máis acerca da contabilidade de volumes</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:160
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Restabelecer..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:166
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Ver os rexistros"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Número máximo de contas acadado."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa empregar o asistente para crear unha nova conta ou a configuración "
|
|
"estándar baseada en diálogos?\n"
|
|
"O asistente é máis doado e resulta de abondo na maioría dos casos. Se "
|
|
"precisa opcións moi especiais, podería querer empregar a configuración "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Crear unha conta nova"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Asistente"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Configuración &manual"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:316
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha conta."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente borrar\n"
|
|
"a conta «%1»?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:357
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Editar a conta: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:367
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcación"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:368
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Configuración da marcación"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:374
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:375
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Configuración IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:380
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Pasarela"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:381
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Configuración da pasarela"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:387
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servidores DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:392
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Script de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:393
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Editar o script de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:399
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:400
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Executar os programas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nome único\n"
|
|
"de conta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:433
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "O script de acceso ten un ciclo Start/End desequilibrado"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:473
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Reiniciar a conta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:482
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "O que restabelecer"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:488
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Restabelecer os custos de tele&fonía acumulados"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción para pór os custos telefónicos\n"
|
|
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
|
|
"unha vez ao mes."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:495
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Reiniciar a contabilidade de &volumes"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción para pór os custos telefónicos\n"
|
|
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
|
|
"unha vez ao mes."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:66
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Activar a contabilidade"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:79
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Sinale isto para dispor actualizacións"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:89
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Escollidas:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Contabilidade de volumes:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:104
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Sen contabilidade"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:105
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bytes recibidos"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:106
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:107
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bytes enviados e recibidos"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:267
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Regras dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:295
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningunha)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:118
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Conectando a: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
|
#: modeminfo.cpp:147
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de bloqueo do módem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Procurando un módem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:143
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Rexistro"
|
|
|
|
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Conectando a: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Executando a orde de preinicio..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "O dispositivo do módem está bloqueado."
|
|
|
|
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicializando o módem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:351
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Estabelecendo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Estabelecendo o volume do altofalante..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Desactivando a espera de ton de chamada..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:409
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Esperando a resposta..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Chamando a %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:451
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Liña ocupada. Abandonando..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Liña ocupada. Agardando: %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:477
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Non hai ton de marcado"
|
|
|
|
#: connect.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Sen portadora. Agardando: %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:508
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Sen portadora"
|
|
|
|
#: connect.cpp:519
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Protección dixital de liña detectada."
|
|
|
|
#: connect.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectouse un erro de resposta da Protección Dixital da Liña (DLP).\n"
|
|
"Desconecte a liña de teléfono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NON conecte este módem a unha liña telefónica dixital ou podería danar "
|
|
"permanentemente o módem"
|
|
|
|
#: connect.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Estase a analizar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Estase a gardar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Estase a enviar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Estase a agardar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pausar %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Tempo de espera %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Rematar a conexión"
|
|
|
|
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: connect.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Contrasinal %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Estase a preguntar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Pregunta de contrasinal %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Comezo de ciclo %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:838
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ERRO: Aniñamento fondo de máis, ignórase."
|
|
|
|
#: connect.cpp:841
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Ciclos aniñados fondo de máis."
|
|
|
|
#: connect.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Fin de ciclo %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd sen o Start correspondente. Liña: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:942
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Estase a iniciar pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Examinando a variábel: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Atopado: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Ciclando: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Agarde un momento..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1125
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "O script esgotou o tempo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Analizando: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Agardando: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1184
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Entrando na rede..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1219
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Executando a orde de inicio..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1360
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"a orde pppd + argumentos da liña de ordes exceden os 2024 caracteres de "
|
|
"lonxitude."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:54
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Conectado a:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:57
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Tempo conectado:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Factura da sesión:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:66
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Factura total:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:72
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:76
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talles"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión: %1\n"
|
|
"Conectado a: %2\n"
|
|
"Tempo conectado: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Factura da sesión: %1\n"
|
|
"Factura total: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:52
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Fiestra de depuración do script de acceso"
|
|
|
|
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: edit.cpp:61
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Nome da conexión:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:69
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Introduza un nome único para esta conexión"
|
|
|
|
#: edit.cpp:75
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Número de telé&fono:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:88
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: edit.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica os números de teléfono aos que chamar. \n"
|
|
"Aquí pode indicar múltiplos números, simplemente\n"
|
|
"prema en «Engadir». Pode ordenar os números cos\n"
|
|
"botóns de frecha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cando un número está ocupado ou falla, <i>kppp</i>\n"
|
|
"tentará co seguinte e sucesivamente"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utenticación:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:128
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Baseada en script"
|
|
|
|
#: edit.cpp:129
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:130
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Baseada en terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:131
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:132
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica o método usado para identificarse ante o servidor\n"
|
|
"PPP. A maioría das universidades aínda usan autenticación\n"
|
|
"baseada en <b>Terminal</b> ou <b>Script</b>,\n"
|
|
"mentres que a maioría dos ISP usan <b>PAP</b> e/ou <b>CHAP</b>.\n"
|
|
"Se non está certo, contacte co seu ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pode escoller entre PAP e CHAP,\n"
|
|
"escolla CHAP, porque é máis segura. Se non sabe cal das dúas é a correcta, "
|
|
"escolla PAP/CHAP. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:147
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Gardar o &contrasinal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando active isto, o seu contrasinal para o ISP\n"
|
|
"gardarase no ficheiro de configuración de <i>kppp</i>,\n"
|
|
"polo que non terá que escribilo cada vez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Aviso:</font> o seu contrasinal\n"
|
|
"ha ser gardado como texto simple no ficheiro de configuración, que só é "
|
|
"lexíbel por vostede. Asegúrese de que ninguén obtén\n"
|
|
"acceso a este ficheiro!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:160
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tipo de &rechamada:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:166
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definida polo administrador"
|
|
|
|
#: edit.cpp:167
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definida polo usuario"
|
|
|
|
#: edit.cpp:171
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tipo de rechamada"
|
|
|
|
#: edit.cpp:176
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Número ao que voltar a &chamar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:183
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono ao que voltar a chamar"
|
|
|
|
#: edit.cpp:188
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Personalizar os argumentos de &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller as ordes a executar en certos momentos\n"
|
|
"da conexión. As ordes execútanse coa súa id de usuario real,\n"
|
|
"polo que aquí non poderá executar ningunha orde que requira de\n"
|
|
"permisos de root (a non ser que sexa root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de fornecer a rota completa ao programa ou kppp\n"
|
|
"pode non ser quen de atopalo."
|
|
|
|
#: edit.cpp:347
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Antes de conectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de estabelecer\n"
|
|
"unha conexión. Chámase inmediatamente antes de comezar a chamar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode ser útil, p.ex. para facer que HylaFAX deixe de\n"
|
|
"bloquear o módem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:363
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Tras conectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle executar un programa <b>despois</b> de estabelecer\n"
|
|
"unha conexión. Cando o seu programa é chamado, todos os\n"
|
|
"preparativos para a conexión a internet están rematados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é moi útil para obter o correo e novas"
|
|
|
|
#: edit.cpp:379
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Antes de &desconectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de rematar\n"
|
|
"unha conexión. A conexión estará aberta até saír do programa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:394
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "T&ras desconectar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle executar un programa <b>tras</b> rematar\n"
|
|
"unha conexión."
|
|
|
|
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "C&onfiguración"
|
|
|
|
#: edit.cpp:457
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Enderezo IP dinámico"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción cando o seu ordenador obteña\n"
|
|
"un enderezo de internet (IP) cada vez que faga\n"
|
|
"unha conexión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Case todos os ISP usan este método, polo que debería estar activado."
|
|
|
|
#: edit.cpp:467
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Enderezo IP estático"
|
|
|
|
#: edit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"do not have one, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se o seu ordenador ten un\n"
|
|
"enderezo IP fixo. A maioría dos ordenadores non\n"
|
|
"teñen isto, polo que probabelmente debera escoller\n"
|
|
"o enderezo IP dinámico a non ser que saiba o que está a facer. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Enderezo &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ordenador ten un enderezo de internet\n"
|
|
"permanente debe indicalo aquí."
|
|
|
|
#: edit.cpp:493
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Máscara de &subrede:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se o seu ordenador ten un enderezo de Internet estático,\n"
|
|
"debe fornecer a máscara de rede aquí. En case que todos os\n"
|
|
"casos esa máscara é <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"pero podería non sela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non está certo, contacte que seu ISP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:509
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Configurar automaticamente o nome de servidor desde esta IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sempre que se conecte, isto reconfigura\n"
|
|
"o seu nome de máquina para axustarse ao enderezo\n"
|
|
"IP que obtivo do servidor PPP. Isto pode ser útil\n"
|
|
"se precisa usar un protocolo que tamén dependa\n"
|
|
"desta información, pero tamén pode causar varios\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non active isto a non ser que precise del."
|
|
|
|
#: edit.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
|
"are doing.\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
|
"\"Frequently asked questions\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle isto pode provocar algúns problemas estraños co servidor X e "
|
|
"programas mentres kppp estea conectado. Non o use até que saiba o que está a "
|
|
"facer!\n"
|
|
"Para máis información consulte o manual (ou axuda) na sección «Preguntas de "
|
|
"uso frecuente»."
|
|
|
|
#: edit.cpp:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: edit.cpp:609
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Nome do dominio:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se introduce aquí un nome de dominio, este nome\n"
|
|
"de dominio usarase para o seu ordenador mentres\n"
|
|
"que estea conectado. Cando peche a conexión, o nome\n"
|
|
"de dominio orixinal do seu ordenador ha\n"
|
|
"restaurarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deixa este campo en branco, non se farán mudanzas\n"
|
|
"no nome de dominio."
|
|
|
|
#: edit.cpp:628
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "C&onfiguración:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:636
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: edit.cpp:647
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Enderezo IP do &DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permítelle especificar un novo servidor DNS para\n"
|
|
"ser usado mentres estea conectado. Cando se peche\n"
|
|
"a conexión, esta entrada de DNS eliminarase de\n"
|
|
"novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para engadir un servidor DNS, escriba aquí o enderezo\n"
|
|
"ID do servidor DNS e prema en <b>Engadir</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Eng&adir"
|
|
|
|
#: edit.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para engadir o servidor DNS\n"
|
|
"especificado no campo de riba. A entrada será\n"
|
|
"entón engadida á lista en baixo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para eliminar a entrada do\n"
|
|
"servidor DNS da lista en baixo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:695
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Lista de enderezos de DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto mostra todos os servidores DNS que indicase\n"
|
|
"para usar mentres estea conectado. Use os botón\n"
|
|
"<b>Engadir</b> e <b>Eliminar</b> para modificar a lista"
|
|
|
|
#: edit.cpp:713
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a conexión"
|
|
|
|
#: edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando esta opción está escollida, todos os servidores\n"
|
|
"DNS especificados en <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
|
|
"desactivaranse temporalmente mentres a conexión telefónica\n"
|
|
"está estabelecida. Tras pechar a conexión, os servidores\n"
|
|
"han ser habilitados de novo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipicamente, non hai razón para usar esta opción, pero\n"
|
|
"pode ser útil baixo algunhas circunstancias."
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Pasarela predeterminada"
|
|
|
|
#: edit.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto fai que o ordenador parceiro do PPP (o ordenador\n"
|
|
"ao que está conectado co seu módem) actúe como unha\n"
|
|
"pasarela. O seu ordenador enviará todos os paquetes\n"
|
|
"que non vaian a un ordenador na súa rede local para\n"
|
|
"este ordenador, que enrotará estes paquetes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é o predeterminado para a maioría dos ISP, polo\n"
|
|
"que probabelmente deba deixar esta opción activada."
|
|
|
|
#: edit.cpp:830
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Pasarela estática"
|
|
|
|
#: edit.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permítelle especificar o ordenador que queira usar como\n"
|
|
"pasarela (consulte <i>Pasarela predeterminada</i> en riba)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:838
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Enderezo &IP da pasarela:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:844
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Asina a rota predeterminada a esta pasarela"
|
|
|
|
#: edit.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, todos os paquetes que non vaian para a rede local "
|
|
"han ser\n"
|
|
"enrutados a través da conexión PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente, debería activar isto"
|
|
|
|
#: edit.cpp:912
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1226
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Engadir un número de teléfono"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Introduza un número de teléfono:"
|
|
|
|
#: general.cpp:67
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "versión de pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:77
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "&tempo de espera de pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> agardará este número de segundos\n"
|
|
"para ver se se estabeleceu a conexión PPP.\n"
|
|
"Se non se estabelece a conexión durante este período,\n"
|
|
"<i>kppp</i> abandonará e matará pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:93
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "&Acoplar no panel cando se conecte"
|
|
|
|
#: general.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tras estabelecer unha conexión, a fiestra\n"
|
|
"minimizarase e unha pequena icona no panel\n"
|
|
"de KDE representaraa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se preme nesta icona restauraraa\n"
|
|
"no seu lugar e tamaño orixinais."
|
|
|
|
#: general.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Chamar de novo a&utomaticamente tras dunha desconexión"
|
|
|
|
#: general.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando se estabelece unha conexión e\n"
|
|
"por algún motivo se desconecta, <i>kppp</i>\n"
|
|
"tentará conectar de novo á mesma conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte <a hreg=\"#redial\">isto</a> para máis axuda sobre este asunto."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Chamar de novo automaticamente tras un NO &CARRIER"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando se chama e o módem devolve NO CARRIER\n"
|
|
"o programa fará un novo intento de chama no canto\n"
|
|
"de agardar a que o usuario prema o botón <CANCELAR>."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Mo&strar o reloxo no título"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, mostrarase un reloxo\n"
|
|
"no título da fiestra desde que se estabeleza\n"
|
|
"a conexión. Moi útil, así que pode\n"
|
|
"activalo"
|
|
|
|
#: general.cpp:142
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Desco&nectar cando se apague o servidor X"
|
|
|
|
#: general.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se escolle esta opción pechará calquera conexión\n"
|
|
"aberta cando o servidor das X se apague. Debería\n"
|
|
"activar esta opción a non ser que saiba o que está\n"
|
|
"a facer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte <a href=\"#disxserver\">isto</a> para máis axuda."
|
|
|
|
#: general.cpp:155
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Saír ao desconectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa esta opción, <i>kppp</i>\n"
|
|
"pecharase despois de desconectarse"
|
|
|
|
#: general.cpp:164
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimi&zar a fiestra ao conectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconifica a fiestra de <i>Kppp</i> cando\n"
|
|
"se estabeleza a conexión"
|
|
|
|
#: general.cpp:228
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Nome do módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:236
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Introduza un nome único para este módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:241
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Dispositivo do mód&em:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica o porto serie ao que está conectado o seu módem. \n"
|
|
"En Linux/x86 é normalmente /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 en DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ten unha tarxeta interna RDSI con emulación de ordes\n"
|
|
"AT (a maior parte das tarxetas en Linux soportan isto), pode\n"
|
|
"seleccionar un dos dispositivos /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:273
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Control de &fluxo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:280
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica como se comunican o porto serie\n"
|
|
"e o módem. Non debería cambiar isto a non ser\n"
|
|
"que saiba o que está a facer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Por omisión</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:300
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Terminación de &liña:"
|
|
|
|
#: general.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica como son enviadas as ordes AT ao \n"
|
|
"módem. A maioría dos módems funcionarán ben co\n"
|
|
"predeterminado <i>CR/LF</i>. Se o seu módem non\n"
|
|
"reacciona á cadea de inicio, debería tentar unha\n"
|
|
"configuración diferente aquí\n"
|
|
"<b>Por omisión</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:322
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da co&nexión:"
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a velocidade coa que falan o seu módem e\n"
|
|
"o porto serie entre si. Debería comezar con polo\n"
|
|
"menos 115200 bits/s (ou máis se sabe que o seu porto\n"
|
|
"serie admite velocidades maiores. Se ten problemas\n"
|
|
"coa conexión, probe a reducir este valor."
|
|
|
|
#: general.cpp:379
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Empregar ficheiro de bloqueo"
|
|
|
|
#: general.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para evitar que outros programas acedan ao módem\n"
|
|
"mentres ten unha conexión estabelecida, pode crearse\n"
|
|
"un ficheiro para indicar que o módem está a ser usado.\n"
|
|
"En Linux un ficheiro de exemplo sería\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Aquí pode escoller se desexa facer este bloqueo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Por omisión</b>: Activado"
|
|
|
|
#: general.cpp:400
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de a&garda do módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto especifica canto esperará <i>kppp</i> por unha\n"
|
|
"resposta <i>CONNECT</i> do seu módem. O valor\n"
|
|
"recomendado é de 30 segundos."
|
|
|
|
#: general.cpp:481
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Agardar polo ton de chamada antes de chamar"
|
|
|
|
#: general.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente o módem agarda por un ton de liña\n"
|
|
"da súa liña telefónica, que indica que pode comezar\n"
|
|
"a marcar un número. Se o seu módem non recoñece\n"
|
|
"este son, ou o sistema local de telefonía non\n"
|
|
"emite este son, desmarque esta opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Por omisión</b>: Activado"
|
|
|
|
#: general.cpp:495
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Tempo de agarda por número &ocupado:"
|
|
|
|
#: general.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica cantos segundos esperar antes de chamar de\n"
|
|
"novo se todos os números marcados están ocupados.\n"
|
|
"Isto é preciso porque algúns módems atáscanse se\n"
|
|
"o mesmo número está ocupado a miúdo de máis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por omisión é 0 segundos, non o debería mudar a non\n"
|
|
"ser que o precise."
|
|
|
|
#: general.cpp:516
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Volume do módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioría dos módems teñen un altofalante que\n"
|
|
"fai moito ruído cando chama. Aquí pode escoller\n"
|
|
"ou apagalo por completo ou escoller un volume menor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se isto non funciona co seu módem, deberá\n"
|
|
"modificar a orde de volume do módem."
|
|
|
|
#: general.cpp:545
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "O módem imponse á liña CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla como detecta <i>kppp</i> que o módem\n"
|
|
"non está a responder. A non ser que teña problemas\n"
|
|
"con isto, non modifique esta configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Por omisión</b>: Desactivado"
|
|
|
|
#: general.cpp:560
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Ordes do &módem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle cambiar a orde AT do seu\n"
|
|
"módem."
|
|
|
|
#: general.cpp:565
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Pescudar o módem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioría dos módems modernos admiten o conxunto\n"
|
|
"de comandos ATI para adiviñar o fabricante e\n"
|
|
"revisión do seu módem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema este botón para preguntarlle ao seu módem\n"
|
|
"esta información. Pode ser útil para axudarlle\n"
|
|
"a configurar o módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:574
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o programa de consola incorporado. Pode\n"
|
|
"usar isto se quer xogar cos comandos AT do seu\n"
|
|
"módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:651
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Habilitar o gráfico de tránsito"
|
|
|
|
#: general.cpp:655
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Cores do gráfico"
|
|
|
|
#: general.cpp:660
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:665
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: general.cpp:670
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Bytes de &entrada:"
|
|
|
|
#: general.cpp:675
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Bytes de Sa&ída:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:121
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "C&onectar a: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:132
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Usar o &módem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "ID de &aceso:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduza o nome de usuario que obtivo\n"
|
|
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
|
|
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
|
|
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: a capitalización importa aquí:\n"
|
|
"<i>omeunomedeusuario</i> non é o mesmo que <i>OMeuNomeDeUsuario</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:163
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduza o contrasinal que obtivo\n"
|
|
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
|
|
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
|
|
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: a capitalización importa aquí:\n"
|
|
"<i>omeucontrasinal</i> non é o mesmo que <i>OMeuContrasinal</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:189
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Mostrar a fiestra de re&xisto"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto controla se se mostra unha fiestra de rexistro.\n"
|
|
"Unha fiestra de rexistro mostra a comunicación entre \n"
|
|
"<i>kppp</i> e o seu modem. Isto axudaralle a resolver\n"
|
|
"algúns problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactíveo se <i>kppp</i> conecta con normalidade sen\n"
|
|
"problemas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:216
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigurar..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:232
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tal módem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Retornando ao predefinido"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tal Conta:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:400
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:410
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Contas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:411
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración da conta"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:423
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Módems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:424
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Configuración dos módems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:431
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:432
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de tránsito"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:438
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Diversos"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:439
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuracións diversas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:650
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rematou o tempo de agarda mentres se tentaba levantar a interface de PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:653
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>O daemon pppd morreu inesperadamente!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Estado da saída: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Consulte «man pppd» para unha explicación dos códigos de erro ou olle "
|
|
"a FAQ de kppp en <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso auxiliar de kppp morreu.\n"
|
|
"Xa que non ten sentido continuar, kppp pecharase agora."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o daemon PPP!\n"
|
|
"Verifique que ten instalado pppd e que introduciu a rota correcta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp non puido executar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Por favor, asegúrese de que deu permisos setuid a kppp e de que pppd é "
|
|
"executábel."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp non puido atopar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Por favor, asegúrese de que configurou o seu módem axeitadamente e/ou "
|
|
"axustou a localización do dispositivo do módem na páxina módem do diálogo de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu o método de autenticación PAP ou CHAP. Isto require que proporcione "
|
|
"un nome de usuario e un contrasinal."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel criar o ficheiro de autenticación PAP/CHAP\n"
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Debe especificar un número de teléfono."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:838
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:841
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Executando o comando antes da desconexión."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:855
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Estase a anunciar a desconexión."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:907
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Se sae de kPPP pecharase a súa sesión PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:908
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Saír de KPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de regras da conta «%1»."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Cambios recentes en KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
|
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde a versión 1.4.8 e diante, kppp ten unha nova\n"
|
|
"funcionalidade chamada «Axuda rápida». É semellante\n"
|
|
"a unha axudiña, pero pode activala sempre que queira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para activala, simplemente prema nun control como un\n"
|
|
"botón ou un texto co botón dereito do rato. Se o ítem\n"
|
|
"ten Axuda Rápida, mostrarase un menú contextual que\n"
|
|
"o conducirá a ela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probala, prema co botón dereito neste texto."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1074
|
|
msgid "Do not show this hint again"
|
|
msgstr "Non mostrar esta axuda de novo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un exemplo da <b>Axuda rápida</b>.\n"
|
|
"Esta fiestra estará aberta até que prema\n"
|
|
"nun botón do rato ou nunha tecla.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:109
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Fiestra da terminal de aceso"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Un marcador e interface par pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Conectar usando «account_name»"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Conectar usando «modem_name»"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Rematar unha conexión existente"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Saír despois de rematar a conexión"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Verificar a sintaxe de rule_file"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Habilitar o modo de probas"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Usar o dispositivo especificado"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp non pode crear ou ler desde\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp detectou un ficheiro %1.\n"
|
|
"Parece que hai outra instancia do kppp a executarse co ID de proceso %2.\n"
|
|
"Por favor, prema Saír, verifique que non está a executar outro kppp, borre o "
|
|
"ficheiro pid, e inicie de novo kppp.\n"
|
|
"Opcionalmente, se determinou que non hai outro kppp a executarse, prema "
|
|
"Continue para comezar."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Mini-Terminal de Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:68
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Reiniciar o módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Un emulador de terminal para KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é publicado baixo a GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:80
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:117
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Pechar MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:118
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Reiniciar o módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:127
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicializando o módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Módem listo"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:194
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Pechando a conexión..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:208
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Restabelecendo o módem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:126
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o módem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:133
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar o estado da liña de CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:139
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "O módem non está listo."
|
|
|
|
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "O módem está ocupado."
|
|
|
|
#: modem.cpp:209
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Módem listo."
|
|
|
|
#: modem.cpp:221
|
|
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel restaurar as opción tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:373
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "O módem non responde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:511
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Velocidade descoñecida"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:56
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Editar os comandos do módem"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:96
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Atraso de preinicialización (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Cadea de inicialización %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:124
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Atraso de pos-inicialización (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:144
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Velocidade de marcación (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:149
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Resposta de inicio:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:156
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "&Detección de falta do ton de marcación:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:163
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Cadea de &marcación:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:170
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Resposta de co&nexión:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:177
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Resposta de ocupado:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:183
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Resposta de falta de &portadora:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:190
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Resposta de falta de ton de marcación:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:196
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Cadea de &remate de conexión:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:203
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Resposta de fin de conexión:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:209
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Cadea de r&esposta:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:216
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Resposta a chamada:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:222
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Resposta de &contestación:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:229
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Resposta DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:235
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Ca&dea de escape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:242
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Resposta de escape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:264
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Tempo de garda (s/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:267
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volume desactivado/baixo/alto:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:51
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de módem"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
|
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar o seu módem, primeiro escolla o seu fabricante na lista á "
|
|
"esquerda, e logo escolla o modelo na lista da dereita. Se non sabe que módem "
|
|
"ten, pode probar cun dos «Xenéricos»."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Xenérico>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:216
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Módem compatíbel Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:49
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Consulta ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo límite da consulta no módem."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:262
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Resultados da consulta do módem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Número máximo de módems acadados."
|
|
|
|
#: modems.cpp:183
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún módem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente borrar\n"
|
|
"o módem «%1»?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:224
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Novo módem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:227
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Editar o módem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:233
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: modems.cpp:234
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serie"
|
|
|
|
#: modems.cpp:240
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Configuración do módem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nome único\n"
|
|
"de módem"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:50
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Personalizar os argumentos de pppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:69
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&umento:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración específico da aplicación "
|
|
"nin no modo lectura-escrita nin só lectura.\n"
|
|
"Poida que o superusuario teña que mudar a súa propiedade executando o "
|
|
"seguinte comando no seu directorio persoal:\n"
|
|
"chown {oSeuNomeDeUsuario} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copia"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:63
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir ningún dos seguintes ficheiros de rexistro:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciou pppd antes que que o servidor remoto estivese preparado para "
|
|
"estabelecer unha conexión PPP.\n"
|
|
"Por favor, use o aceso baseado en terminal para verificar isto"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:142
|
|
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Non iniciou o sóftware PPP no sistema parceiro."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:145
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Comprobe que forneceu o nome de usuario e contrasinal correctos."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
|
"and ~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería pasar «lock» como argumento a pppd. Consulte /etc/ppp/options e "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema remoto non semella responder ao\n"
|
|
"pedido de configuración! Contacte co seu fornecedor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasou unha opción non válida a pppd. Consulte «man pppd» para unha lista "
|
|
"completa de argumentos válidos."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre que o sistema remoto enviou a seguinte mensaxe:\n"
|
|
"«%1»\n"
|
|
"Isto podería darlle unha pista da causa do fallo da conexión. "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:193
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Non foi posíbel dar axuda."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
|
"the debug option should be used.\n"
|
|
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP non puido preparar un rexistro PPP. Seguramente pppd foi iniciado sen a "
|
|
"opción de «depuración».\n"
|
|
"Se esta opción é moi difícil atopar os problemas de PPP así que polo xeral "
|
|
"deberíase activar.\n"
|
|
"Desexa activar a depuración agora e reiniciar pppd? "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Reiniciar pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Non reiniciar"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción «depurar» foi engadida. Debería tentar conectar de novo agora. Se "
|
|
"iso falla de novo, terá un rexistro PPP que lle podería axudar a resolver o "
|
|
"problema de conexión."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:240
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Rexistro de PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escribir nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:246
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnóstico de kppp (só adiviñando):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rexistro de PPP gardouse\n"
|
|
"como «%1»!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para enviar un informe de erro, ou se\n"
|
|
"ten problemas para conectarse a Internet,\n"
|
|
"adxunte este ficheiro. Axudará aos mantedora atopar o erro e mellorar KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:65
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:72
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:100
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Enderezo local:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:106
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Enderezo remoto:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:133
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bytes de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bytes de saída"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:136
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paquetes de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:137
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paquetes de saída"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:139
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:140
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp de saída"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:142
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:143
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc de saída"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:145
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:146
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (máx. %2) kb/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntaránselle unha poucas cuestións para obter a\n"
|
|
"información precisa para estabelecer unha conexión a Internet\n"
|
|
"co seu Fornecedor de Servizos de Internet (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que ten o formulario de alta no seu ISP\n"
|
|
"a man. Se ten algún problema, tente coa axuda\n"
|
|
"en liña primeiro. Se falta algunha información, contacte\n"
|
|
"co seu ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a localidade onte ten previsto empregar esta\n"
|
|
"conta na lista de embaixo. Se o seu país ou \n"
|
|
"localidade non está listado, terá que crear a conta coa\n"
|
|
"configuración normal baseada en diálogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se preme en «Cancelar», comezarase coa configuración\n"
|
|
"baseada en diálogos."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o seu Fornecedor de Servizos de Internet (ISP)\n"
|
|
"na lista de embaixo. Se o ISP non está nesta lista,\n"
|
|
"ten que premer en «Cancelar» e crear esta conta empregando\n"
|
|
"a configuración normal, baseada en diálogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en «Seguinte» cando remate a súa\n"
|
|
"selección."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder no seu ISP, kppp precisa o nome de usuario\n"
|
|
"e o contrasinal que obtivo do seu ISP. Introduza\n"
|
|
"esta información nos campos de embaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As maiúsculas son importantes aquí."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:367
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:369
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se precisa un prefixo de marcado especial (p.e. se\n"
|
|
"está a empregar un switch) pode especificalo\n"
|
|
"aquí. Este prefixo márcase xusto antes do \n"
|
|
"número de teléfono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ten un switch telefónico, precisará escribir probabelmente\n"
|
|
"«0» ou «0,» aquí."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:425
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo de marcado:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rematado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creouse unha nova conta. Prema «Rematar» para\n"
|
|
"ir ao diálogo de configuración. Se quere comprobar as\n"
|
|
"opcións da conta recentemente creada,\n"
|
|
"pode empregar «Editar» no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:539
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: non se especificou ningún ficheiro de regras\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: non se atopou o ficheiro de regras «%s»\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:550
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: os ficheiros de regras deben ter a extensión «.rst»\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:559
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: erro ao procesar o conxunto de regras\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: erro de procesamento na liña %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:570
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha por omisión\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:575
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha liña «name=...»\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:579
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: o ficheiro de regras é correcto\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se lle permite chamar mediante kppp.\n"
|
|
"Contacte co seu administrador de sistema."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o daemon de PPP.\n"
|
|
"Asegúrese de que ten instalado pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permisos para iniciar pppd.\n"
|
|
"Contacte co seu administrados de sistema e pídalle aceso a pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permisos de abondo para executar %1.\n"
|
|
"Asegúrese de que kppp é propiedade de root e de que ten o bit SUID. "
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta %1 ou non se pode ler.\n"
|
|
"Pídalle ao seu administrador de sistema que críe este ficheiro (pode estar "
|
|
"baleiro) cos permisos de lectura e escrita apropiados."
|