kde-l10n/da/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2331 lines
89 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to
# Danish translation of kcmkio
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mine bogmærker</h1><p>Dette modul lader dig konfigurere bogmærke-"
"startsiden .</p><p>Bogmærke-startsiden er tilgængelig på <a href="
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og cache-"
"indstillinger.</p><p>Cachen er intern hukommelse i Konqueror, hvor de senest "
"læste netsider gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside igen, som du har "
"læst for nylig, vil den ikke blive taget ned fra internettet, men snarere "
"fra cachen, hvilket er meget hurtigere.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kan ikke starte cookie-håndteringstjenesten.\n"
"Du vil ikke kunne håndtere de cookies der er gemt på din computer."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Politik"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Håndtering"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies indeholder information som Konqueror (eller "
"andre KDE-programmer som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, "
"initieret af den fjerne internet-server. Dette betyder at en webserver kan "
"gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din maskine til "
"senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. </p><p> "
"Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
"ofte af internetbutikker, så du kan \"lægge ting i din indkøbskurv\". Visse "
"steder kræver at din browser understøtter cookies. </p><p> De fleste "
"mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele som cookies "
"tilbyder. Derfor lader KDE dig brugerindstille den måde hvorpå cookies "
"behandles. Du kan evt. sætte KDE's standardpolitik til at spørge dig, når en "
"server ønsker at sætte en cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne "
"indkøbssteder på nettet, som du stoler på, kan du sætte politikken til at "
"acceptere, så du kan bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt, om KDE "
"skal acceptere en cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus-kommunikationsfejl"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle cookies."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle de cookies der blev bedt om."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hurtighjælp til cookie-håndtering</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Mislykket informationsopslag"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunne ikke hente information om cookies gemt på din computer."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slut på session"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ændr cookie-politik"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny cookie-politik"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der findes allerede en politik for<center><b>%1</b></center>Ønsker du at "
"erstatte den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikér politik"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n"
"Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies indeholder information som Konqueror (eller et "
"vilkårligt andet KDE-program som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din "
"computer, initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en "
"netserver kan gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på "
"din maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit "
"privatliv. </p><p> Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F."
"eks. benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din "
"indkøbskurv'. Visse steder kræver at din browser understøtter cookies. </"
"p><p> Fordi de fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de "
"fordele som cookies tilbyder, giver KDE dig muligheden for at "
"brugerindstille den måde cookies behandles. Du kunne for eksempel ønske at "
"sætte KDE's standard politik til at spørge dig når en server ønsker at sætte "
"en cookie eller simpelthen afslå eller acceptere alt. Du kunne for eksempel "
"vælge at acceptere alle cookies fra dit foretrukne indkøbssted på nettet. "
"For dette er alt du skal gøre blot enten at gå til dette bestemte sted og "
"når du bliver præsenteret for cookie-dialogen, klikker du på <i> Dette "
"domæne </i> i 'anvend på'-fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på "
"stedet i <i> Domænespecifik politik </i>-fanebladet sæt det til acceptér. "
"Dette gør dig i stand til at modtage cookies fra steder du stoler på uden at "
"skulle spørges hver gang KDE modtager en cookie.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne "
"netværk og internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider "
"og filtrere dem.</p><p>Dette giver dig hurtigere adgang til steder du "
"allerede har besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. "
"Filtrerende proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere "
"forespørgsler om reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere.</"
"p> <p><u>Bemærk:</u>Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få "
"virkning."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Opdatering mislykkedes"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Værdier for udløb af tid"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
"hvis hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er "
"1 sekund."
msgstr[1] ""
"Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
"hvis hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er "
"%1 sekunder."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&kkel-læsning:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Server-for&bindelse:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&svar:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-tilvalg"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette kræves for at tillade FTP at "
"virke bag en firewall."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Markér &delvist uploadede filer"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerer FTP-filer der er delvist uploadet.</p><p>Når dette er aktiveret, "
"vil filer der er delvist uploadet, have filendelsen \".part\". Denne "
"filendelse vil blive fjernet når overførslen er gennemført.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netværksindstillinger</h1>Her kan du definere KDE-programmers opførsel "
"når du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer ud for udløb "
"af tid eller bruger et modem til at forbinde dig til internettet, vil du "
"måske ønske at justere disse indstillinger."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er uafkrydset, vises bogmærker som er i roden af "
"hierarkiet (ikke i en mappe) ikke.\n"
"Hvis afkrydset, samles de i en \"rod\"-mappe."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Vi&s bogmærker uden mappe"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Undermapper vises som standard indeni deres forælder. Hvis du aktiverer "
"denne indstilling, vises undermapper for sig selv.\n"
"Det er mindre kønt, men det kan hjælpe, hvis du har en meget stor mappe du "
"ønsker at sprede over to kolonner."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Gør bogmærketræet &fladt"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Vis en boks med KDE-steder (hjemmemappe, netværk, ...). Nyttigt hvis du "
"bruger Konqueror som filhåndtering."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Vis system&steder"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Mapper fordeles automatisk i flere kolonner. Det optimale antal kolonner "
"afhænger af bredden på Konqueror-vinduet og mængden af bogmærker du har."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Antal kolonner der skal vises:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Deaktivér det på langsomme systemer for at deaktivere baggrundsbilleder."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Vis mappe&baggrunde"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Hvor meget diskplads der bruges til cache af pixmaps"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixmap-cache"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Diskcache-størrelse:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Ryd pixmap-cache"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Ryd cache"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes på "
"din harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun blive "
"opdateret efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især nyttigt "
"hvis du har en langsom forbindelse til internettet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Brug &cache"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente netsiden "
"igen."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
"genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
"forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline browsing-tilstand"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Diskcache-&størrelse:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Ryd cachen"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-navn"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "S&let"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Sl&et alt"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Indstil &politik..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Genindlæs liste"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have cookie-"
"understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til dit "
"ønske om privatliv.</p><p>\n"
"Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange websider "
"ulæselige.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Aktivér cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookies. Dette er cookies der kommer fra et "
"andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger <b>www.foobar."
"com</b> og har dette afkrydset, er det kun cookies der kommer fra www.foobar."
"com der vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-specifikke "
"politik. Alle andre cookies vil automatisk blive afslået. Dette reducerer "
"chancerne for stedets operatører for at samle en profil om dine daglige "
"vaner angående webbrowsing.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "A&cceptér kun cookies fra oprindelig server"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acceptér midlertidige cookies automatisk, betyder at ved slutningen af denne "
"session udløber de. Sådanne cookies gemmes ikke til din lokale "
"opbevaringsenhed eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle "
"programmer (f.eks. din browser) der bruger dem.</p><p><u>BEMÆRK:</u>: "
"Markering af denne indstilling tilsidesætter din standard- såvel som dine "
"sted-specifikke cookie-politikker for sessioncookies.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptér session-cookies a&utomatisk"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Afgør hvordan cookies modtaget fra en ekstern maskine vil blive håndteret.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Spørg</b> vil få KDE til at bede om din godkendelse hver gang en "
"server ønsker at sætte en cookie.</li>\n"
"<li><b>Acceptér</b> vil få cookies til at blive accepteret uden at spørge.</"
"li>\n"
"<li><b>Acceptér i resten af sessionen</b> vil gøre at cookies accepteres, "
"men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.</li>\n"
"<li><b>Afslå</b> vil få cookie-lageret til at afslå alle cookies den "
"modtager.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>BEMÆRK:</u>Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går altid "
"forud for standardpolitikken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardpolitik"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&ptér alle cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Acceptér i &resten af sessionen"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Bed om bekræftelse"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Afvis alle cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på <b>Tilføj...</b>-"
"knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende "
"politik, bruger du <b>Ændr...</b>-knappen og vælger den nye politik fra "
"politik-dialogen. Ved at klikke på <b>Slet</b>-knappen vil den valgte "
"politik blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt på "
"dette domæne hvorimod <b>Slet alt</b> vil fjerne alle sted-specifikke "
"politikker.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Sidepolitik"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søg interaktivt efter domæner"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. Specifikke "
"politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på disse steder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. <b>www."
"kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Sidenavn:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Angiv vært eller domænenavn, f.eks. .kde.org, som denne politik gælder for."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg ønsket politik:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Acceptér</b> - Tillader dette sted at sætte cookies</li>\n"
"<li><b>Acceptér i resten af sessionen</b> - Tillader webstedet at sætte "
"cookies, men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.</li>\n"
"<li><b>Afslå</b> - Afslår alle cookies fra denne side</li>\n"
"<li><b>Spørg</b> - Spørger dig når cookies modtages fra denne side</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Politik:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Acceptér i resten af sessionen"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-konfiguration.\n"
"<p>\n"
"En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da "
"de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere "
"har sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og "
"hvad du ellers måtte ønske at blokere.\n"
"<p>\n"
"Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde "
"dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din "
"systemadministrator.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Forbind direkte til internettet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detektér og indstil proxy automatisk.<p>\n"
"Automatisk detektion udføres ved brug af <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>BEMÆRK:</b> Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i "
"nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger "
"dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detektér proxy-konfiguration automatisk"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Brug det angivne proxy-script til indstilling af proxy."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Brug URL til auto-konfiguration af proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Brug de proxy-indstillinger der er defineret for systemet.</p>\n"
"<p>Nogle platforme tilbyder systemomfattende proxy-konfiguration og valg af "
"denne indstilling lader dig bruge de indstillinger.</p>\n"
"<p>På Mac-platforme</p>\n"
"<p>På Windows-platforme</p>\n"
"<p>På Unix- og Linux-platforme, er sådanne proxy-indstillinger normalt "
"defineret gennem miljøvariable. De følgende miljøvarible bliver detekteret "
"og brugt når de er til stede: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Brug systemets proxy-konfiguration:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at "
"indstille systemomfattende proxy-information.<p>Denne egenskab virker ved "
"at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY "
"og NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Autod&etektér"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>, der bliver brugt "
"til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>, der bliver "
"brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>FTP_PROXY</b>,som bliver brugt til "
"at gemme adressen på FTP-proxyserveren.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b>, der bliver brugt "
"til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på knappen <b>Autodetektér</b> for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b>, der bliver "
"brugt til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.<p>Alternativt kan du "
"klikke på knappen <b>Autodetektér</b> for at forsøge at opdage denne "
"variabel automatisk.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at "
"gemme adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>\"Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undtagelser:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Angiv miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at "
"gemme adresser på steder for hvilke proxy-indstillingerne ovenfor ikke skal "
"bruges.<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på knappen <b>\"Autodetektér\"</b> for at forsøge "
"at opdage denne variabel automatisk.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Brug manuelt angivet proxy-konfiguration:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Angiv portnummer for HTTP-proxy-serveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Brug denne proxy-server til a&lle protokoller"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Angiv portnummer for HTTPS-proxy-serveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Angiv portnummer for FTP-proxy-serveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Angiv adresse på SOCKS-proxy-serveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Angiv portnummeret for SOCKS-proxy-serveren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Angiv en kommasepareret liste over værtsnavne eller IP-adresser der skal "
"undtages fra at bruge proxy-indstillingerne ovenfor.</p>\n"
"<p>Hvis du vil undtage alle værtsmaskiner for et givent domæne, så angiv "
"simpelthen domænenavnet med punktum foran. For eksempel, for at undtage alle "
"værtsnavne for <i>kde.org</i>, så angiv <i>.kde.org</i>. Jokertegn såsom \"*"
"\" eller \"?\" er ikke understøttet og har ingen virkning.</p>\n"
"<p>Ydermere kan du også angive IP-adresser, f.eks. 127.0.0.1 og IP-adresser "
"med et subnet, f.eks. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Markér dette felt hvis du ønsker at proxy-indstillingerne ovenfor kun skal "
"anvendes på adresserne i listen <i>Undtagelser</i>.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Brug kun proxy-indstillinger for adresser i listen Undtagelser"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du ændre standard browseridentifikationstekst eller sætte en side- "
"<code>(f.eks. www.kde.org)</code> eller domæne- <code>(f.eks. kde.org)</"
"code> specifik identifikationstekst.<P>\n"
"For at tilføje en ny hjemmesidespecifik identifikationstekst, klikker du på "
"<code>Ny</code>-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en "
"eksisterende sidespecifik indgang, klikker du på <code>Ændr</code>-knappen. "
"<code>Slet</code>-knappen vil fjerne den valgte sidespecifikke "
"identifikationstekst og få indstillingen til at blive brugt på dette sted "
"eller domæne.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Send browseridentifikation til netsider<P>\n"
"<u>BEMÆRK:</u> Mange sider bruger denne information til at vise siderne "
"rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer "
"denne egenskab, men at du brugertilpasser den i stedet.<P>\n"
"Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til "
"eksterne sider. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises "
"nedenfor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Den browseridentifikationstekst der vil blive sendt til de sider du besøger. "
"Brug de givne tilvalg til at brugertilpasse den."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Standard identifikation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Browseridentifikationsteksten som sendes til de sider du søger. Du kan "
"brugertilpasse den ved hjælp af indstillingerne nedenfor."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browseridentifikationsteksten."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Tilføj navn på &operativsystem"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inkludere dit operativsystems versionsnummer til "
"browseridentifikationsteksten."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Tilføj operativsystem&version"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browseridentifikationsteksten"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Tilføj &maskintype (processor)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inkluderer dine sprogindstillinger til browseridentifikationsteksten for at "
"få oversatte versioner af siden."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Tilføj &sproginformation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sidespecifik identifikation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Sidenavn"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Brugeragent"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for en side."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slet den valgte identifikationstekst."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slet alle identifikatorer."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast side- eller domænenavn hvor falsk browseridentitet skal bruges.<p>\n"
"<u>BEMÆRK:</u>Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I "
"stedet angiver man kun topniveau-adressen for en side som så generisk passer "
"til alle sider under den. Hvis du f.eks. ønsker at alle KDE-sider skal "
"modtage falsk browseridentitet skal du skrive <code>kde.org</code>. Den "
"falske identitet vil så blive sendt til enhvert KDE-side der ender på "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Når der søges &på følgende side:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg den browseridentifikation som skal bruges ved kontakt med siden eller "
"domænet givet ovenfor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Brug følgende &identifikation:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Den browseridentifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den "
"eksterne maskine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Rigtigt identifikation:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deaktivér passiv FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serveren, i stedet "
"for omvendt, så firewalls blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere "
"understøtter dog måske ikke passiv FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markér delvist uploadede filer"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt overført "
"omdøbes den til sit rigtige navn."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Disse indstillinger gælder kun for gennemsøgning af netværket."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-brugernavn:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Standardadgangskode:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte Microsoft "
"Windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik "
"computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld <em>Gennemsøg server</"
"em>-feltet. Dette er krævet hvis du ikke kører Samba lokalt. Felterne "
"<em>Broadcast-adresse</em> og <em>WINS-adresse</em> vil også være "
"tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens "
"placering hvorfra indstillinger læses ved brug af Samba. Under alle "
"omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes "
"op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. En WINS-server "
"forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere netværksbelastningen meget.</"
"p><p> Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given "
"server, muligvis med tilsvarende adgangskode eller for at få adgang til "
"specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at "
"logge på, og shares, som man har adgang til ved browsing. Du kan redigere "
"dem alle herfra. Adgangskoden bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et "
"menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med "
"adgangskode er klart markeret som sådanne.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Tilføj identifikation"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ændr identifikation"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Fandt en eksisterende identifikation for<br/><b>%1</b><br/"
">Ønsker du at erstatte den?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikeret identifikation"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Browseridentifikation</h1> Browseridentifikationmodulet tillader dig "
"at have fuld kontrol over hvordan Konqueror identificerer sig selv på "
"netsider du besøger.</p><p> Denne evne til falsk identifikation er nødvendig "
"da nogle netsider ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke "
"taler til denne udgave af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom "
"browseren faktisk understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise "
"disse sider rigtigt. For sådanne sider kan du bruge denne egenskab og prøve "
"at kigge på dem. Du bør naturligvis forstå at dette muligvis ikke altid "
"virker da sådanne sider måske bruger ikke-standard netprotokoller eller "
"specifikationser.</p><p><u>BEMÆRK:</u> Hvis du vil have speciel hjælp til et "
"bestemt afsnit i dialogen, så klik blot på den hurtighjælp-knappen i "
"vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil have hjælp til.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Behandl alle cookies som session-cookies. Session-cookies er små "
#~ "stykker data der gemmes midlertidigt i din computers hukommelse indtil du "
#~ "afslutter eller lukker alle programmer (f.eks. din browser) der bruger "
#~ "dem. I modsætning til almindelige cookies, gemmes de ikke til din "
#~ "harddisk eller andet opbevarelsessted.</p><p>\n"
#~ "<u>BEMÆRK:</u>: Markering af dette sammen med den næste vil sætte din "
#~ "standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det "
#~ "vil imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookies "
#~ "vil blive fjernet når denne session ender.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Behandl &alle cookies som session-cookies"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv portnummeret på HTTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
#~ "almindelig værdi er 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv portnummeret på FTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden "
#~ "almindelig værdi er 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af variabel proxy"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sørg for at du angav det faktiske miljøvariabelnavn snarere end dets "
#~ "værdi. F.eks., hvis det satte miljøvariablen er <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />så skal du indgive "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> her i stedet for denne værdi http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Det lykkedes at verificere."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-opsætning"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke detektere nogen af de almindeligt brugte miljøvariabler brugt "
#~ "til systemomfattende proxy-information!"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>For at lære om de variabelnavne den automatiske detektionsproces "
#~ "leder efter, skal du skal du trykke på o.k. og klikke på hurtighjælp-"
#~ "knappen i vinduets titellinje på den tidligere dialog og så klikke på "
#~ "\"Autodetektér\"-knappen.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatisk detektion af proxy-variabel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuel proxy-indstilling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ugyldig proxy-indstilling"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere af de angivne proxy-indstillinger er ugyldig. De forkerte "
#~ "indgange er fremhævede."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du indtastede en dobbelt adresse. Prøv venligst igen."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> er allerede på listen.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplikeret indgang"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Ny undtagelse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ændr undtagelse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Ugyldig indgang"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adressen du har indtastet er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sørg for at ingen af adresserne eller URL'erne du angav indeholder "
#~ "ugyldige eller jokertegn såsom mellemrum, stjerner (*) eller "
#~ "spørgsmålstegn(?).<br /><br /><u>Eksempler på GYLDIGE indgange:</u><br /"
#~ "><code>http://mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, http://"
#~ "localhost</code><br /><br /><u>Eksempler på UGYLDIGE indgange:</u><br /"
#~ "><code>http://mit firma.dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den adresse eller URL som skal bruge ovenstående proxy-"
#~ "indstillinger:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den adresse eller URL som skal ekskluderes fra at bruge "
#~ "ovennævnte proxy-indstillinger:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indtast en gyldig adresse eller URL.<br /><br /><b><u>BEMÆRK:</u></b> "
#~ "Matchning af jokertegn såsom <code>*.kde.org</code> er ikke understøttet. "
#~ "Hvis du ønsker at matche en vært i <code>.kde.org</code>-domænet, f.eks. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, så skriv blot <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen på det automatiske proxy-indstillingsscript er ugyldig. Ret "
#~ "venligst dette problem før du går videre. Ellers vil dine ændringer blive "
#~ "ignoreret."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proxy-indstillingen du angav er ugyldige.<br /><br />Klik venligst på "
#~ "<b>Indstillinger...</b>-knappen for at rette dette problem før du går "
#~ "videre. Ellers vil dine ændringer blive ignoreret.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verificér om de miljøvariabel-navne du angav er gyldige. Hvis en "
#~ "miljøvariabel ikke findes, vil de tilknyttede etiketter blive "
#~ "<b>fremhævede</b> for at indikere at de er ugyldige.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verificér"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Forbind direkte til &internettet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Brug miljøvariabler til indstilling af proxy.<p>\n"
#~ "Miljøvariabler såsom <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> bruges "
#~ "sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og "
#~ "ikke-grafiske programmer skal dele den samme proxy-"
#~ "indstillingsinformation.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Brug forudindstillede proxy-miljø&variabler"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Vis proxy miljøvariabel-indstillingsdialog."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Opsætning..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Manuelt angivne proxy-indstillinger"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Vis den manuel proxy-indstillingsdialog"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Godkendelse"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Bed om login-information nårsomhelst det er nødvendigt."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Spørg hvis det er &nødvendigt"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Brug denne login-information."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug informationen angivet her, til at logge på proxy-servere efter behov."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Login-adgangskode: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Brug vedvarende proxy-forbindelse.<p>\n"
#~ "Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker "
#~ "det kun rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug "
#~ "<b>ikke</b> dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-"
#~ "servere såsom JunkBuster eller WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Brug vedvarende forbindelser til proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vere"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vend brugen af undtagelseslisten om.Afkryds dette felt for at vende "
#~ "brugen af undtagelseslisten om. Det vil sige at afkrydsning af dette felt "
#~ "vil resultere i at proxyserverne kun bliver brugt når de passer med en af "
#~ "adresserne på denne liste.<p>Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker "
#~ "er at bruge en proxyserver til nogle få bestemte steder.<p>Hvis du har "
#~ "mere komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Fjern alle proxy-undtagelsesadresser fra listen."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Sl&et alt"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Fjern den valgte proxy-undtagelsesadresse fra listen."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "S&let"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Tilføj ny proxy-undtagelsesadresse til listen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ændr den valgte undtagelsesadresse."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Æ&ndr..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domænenavn:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Inkluderer din platformtype til browseridentifikationsteksten"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Tilføj navn på &platform"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domæne [gruppe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Vært [sat af]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lokal netsøgning</h1>Her indstiller du dit <b>\"Netværksområde\"</b>. "
#~ "Du kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og "
#~ "rlan:/ ioslave.<br /><br />Om <b>LAN ioslave</b>-indstilling:<br /> Hvis "
#~ "du vælger den vil ioslaven <i>hvis tilgængelig</i>, tjekke om værten "
#~ "understøtter denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk venligst, at "
#~ "paranoide folk kan betragte selv dette som et angreb.<br /><i>Altid</i> "
#~ "betyder at du altid vil se link til disse tjenester hvad enten de rent "
#~ "faktisk tilbydes af værten eller ej. <i>Aldrig</i> betyder at du aldrig "
#~ "vil have link til tjenesterne. I begge tilfælde vil du ikke kontakte "
#~ "værten, så ingen kan opfatte dig som angriber på nogen måde.<br /><br /"
#~ ">Mere information om <b>LISa</b> findes på <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">LISa-hjemmesiden</a> eller kontakt Alexander Neundorf "
#~ "&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows Shares"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-dæmon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette for at aktivere SOCKS4- og SOCKS5-understøttelse i KDE-"
#~ "programmer og I/O-undersystemer."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Aktivér SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klik her for at teste SOCKS-understøttelse."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-implementering"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette, hvis du ønsker at bruge et SOCKS-bibliotek som ikke er på "
#~ "listen. Bemærk venligst, at dette ikke altid vil virke da det afhænger af "
#~ "API'et for det bibliotek du angiver (nedenfor)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Anvend &brugervalgt bibliotek"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Indtast stien til et ikke-understøttet SOCKS-bibliotek."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vælger 'Autodetektér', så vil KDE automatisk søge efter en "
#~ "implementering af SOCKS på din computer."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detektér"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge NEC SOCKS hvis det er til stede."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Dette vil tvinge KDE til at bruge Dante hvis det er til stede."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angive ekstra mapper hvor der søges efter SOCKS-biblioteker. /"
#~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib bliver "
#~ "allerede gennemsøgt som standard."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Ekstra bibliotek-søgestier"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-kontrolmodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille KDE-støtte for en "
#~ "SOCKS-server eller proxy.</p><p>SOCKS er en protokol til at gennem "
#~ "firewalls som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
#~ "1928</a>. </p><p>Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din "
#~ "systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det "
#~ "være deaktiveret.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Sti:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dette er listen af ekstra stier som vil blive gennemsøgt."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Dette er kun indstillingen for samba-klienten, ikke for serveren."