mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
615 lines
14 KiB
Text
615 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: en_US\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2011, vývojáři Centra nápovědy"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Podpora pro Info stránky"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL k zobrazení"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Kořen dokumentace"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglicky"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení písem"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimální velikost písma:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardní písmo:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Pa&tkové písmo:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Sk&loněné písmo:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Písmo &fantasy:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kó&dování:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Podle tématu"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Podle abecedy"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
|
|
"in'."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Viz také: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "Glosář KDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Umístění programů"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexeru."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Databáze htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Podle kategorie"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Složka s rejstříkem:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Podrobnosti <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Podrobnosti >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Sestavit rejstřík"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
|
|
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
|
|
"existuje.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
|
|
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Rozsah hledání"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Chybí"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Nelze sestavit rejstřík."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Tvůrce indexu KHelpCenter"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Dokument k indexování"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Adresář s rejstříkem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Ú&pravy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Po&hled"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Prohledat soubor záznamů chyb"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Připravuji rejstřík"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Předchozí strana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Následující strana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "O&bsah"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Nastavit písma..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Zvětšit velikost písma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Zmenšit velikost písma"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "O&bsah"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Možnosti hledání"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "G&losář"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Úvodní stránka"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nevytvářet"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Chyba: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nebo"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Max. počet &výsledků:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "Výběr roz&sahu:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|